linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 11 de 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 7 media 4 mode-lifestyle 4 radio 4 kunst 3 politik 3 religion 3 literatur 2 musik 2 tourismus 2 auto 1 bau 1 film 1 historie 1 schule 1 theater 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Krönung . .

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Krönung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1452 Während des Italienfeldzugs Friedrichs III. findet die letzte Krönung eines Kaisers in Rom statt. ES
1452-Federico III será el último rey que acuda a Roma para ser coronado como emperador. ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Die Prüfung ist weithin anerkannt und stellt oftmals die Krönung des Spracherwerbs dar. DE
El examen está reconocido en casi todas partes del mundo y representa en muchos casos la culminación de los estudios del idioma alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die luxuriöse Deckenbrause Axor ShowerHeaven ist mit ihren drei Strahlarten die Krönung in der Dusche. ES
La lujosa ducha fija de techo Axor ShowerHeaven, con tres tipos de chorro, pone el toque estelar a la ducha. ES
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die IMPERIALE in 18 Karat Roségold und Edelstahl ist die Krönung eleganten Designs.
El reloj IMPERIALE de oro rosa de 18 quilates y acero encarna la expresión suprema del diseño refinado.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Krönung der Feier waren die Ankündigungen der Empfänger der Freiheitsmedaille der International Association of Scientologists für das Jahr 2013. ES
Coronando la celebración estuvieron los anuncios de los receptores de 2013 de la Medalla de la Libertad de la Asociación Internacional de Scientologists. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Szene Szenische Beschreibungen, eventuell sogar Allegorien aus der Welt des Films oder Theaters, sind die Krönung des Einstieg-Schreibens. DE
Una escena Las descripciones de escenas concretas, que pueden eventualmente incluir alegorías tomadas del mundo del cine o del teatro, son la cúspide de la escritura introductoria. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Das erste grenzüberschreitende Naturschutzgebiet des afrikanischen Kontinents war die Krönung des großen, von Nelson Mandela initiierten Projekts der Peace Parks. ES
Esta primera reserva natural transfronteriza del continente africano es fruto de un gran proyecto impulsado por Nelson Mandela: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Parken Sie auf dem Besucherparkplatz in Mauvoisin, auf halber Strecke zwischen Hotel und Staudamm, und folgen Sie der Straße bis zur Krönung des Staudamms. ES
En Mauvoisin podrá dejar el coche en el aparcamiento reservado a los visitantes, a medio camino entre el hotel y la presa, y seguir luego a pie hasta lo alto de la presa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Als Krönung einer langen Serie von Huldigungen erhielt Kluge im Jahr 2007 das Große Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland und im Jahr 2008 den Ehrenpreis der Deutschen Filmakademie. DE
Para coronar una larga serie de homenajes a su persona, Alexander Kluge recibió en 2007 la Gran Orden del Mérito de la República Federal de Alemania y en 2008 el Premio de Honor de la Academia de Cine Alemana. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Markant und selbstbewusst, ausgestattet mit den in unseren eigenen Fleurier Ébauches Uhrenwerkstätten gefertigten Kalibern sind die Superfast Uhren die Krönung unserer Racing-Uhrenkollektionen.
Audaces y decididos, equipados con calibres Chopard manufacturados en nuestros talleres de Fleurier Ébauches, los relojes Superfast representan el pináculo de nuestras colecciones de relojes racing.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Tor ist mit seinen majestätischen Ausmaßen die Krönung der zahlreichen Bauwerke, die Moulay Ismaïl geschaffen hat. Sein Bau wurde kurz vor Moulay Ismaïls Tod begonnen und 1732 von seinem Sohn Moulay Abdallah fertig gestellt. ES
Mulay Ismail culminó su obra arquitectónica con esta construcción de proporciones majestuosas, que se inició poco antes de su muerte y fue terminada hacia 1732 por su hijo Mulay Abdallah. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Krönung der IAS-Feier waren die Ankündigungen der Empfänger der IAS-Freiheitsmedaille für das Jahr 2013 – jene vorbildlichen Scientologen, die sich für die Würde und die Freiheit aller Menschen einsetzen, indem sie die humanitären Ziele der Kirche fördern. ES
Coronando la celebración del Aniversario de la IAS estuvieron los anuncios de los receptores de 2013 de la Medalla de la Libertad de la IAS; esos scientologists ejemplares quienes defienden la dignidad y la libertad para toda la humanidad al fomentar los mayores objetivos humanitarios de la Iglesia. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
„Das Auto war überall auf der Welt und auf den Titelseiten vieler Magazine zu sehen, aber die Krönung zum endgültigen Sieger und Weltmeister des King of the Wrap zählt zu den größten Auszeichnungen der Industrie.“ ES
“Todo el mundo ha visto el automóvil, y lo han publicado en la portada de muchas revistas, pero que te elijan como el ganador final y el Rey Mundial de la Envoltura es uno de los honores más grandes del sector”. ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Quentin Metsys zugeschriebene Brunnen mit hübscher schmiedeeiserner Krönung wird von der legendären Figur des Brabo überragt, die Hand des Riesen, der auf der Schelde die Schiffer terrorisiert hatte, schwenkend. ES
Un pozo, atribuido a Quentin Metsys, alza su grácil coronamiento de hierro forjado dominado por el legendario Brabo blandiendo la mano del gigante que había aterrorizado a los marinos que navegaban por el río Escaut. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite