linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 65 de 31 com 7
Korpustyp
Webseite 103
Sachgebiete
verlag 59 tourismus 57 musik 41 radio 19 theater 17 film 16 media 15 kunst 12 transport-verkehr 8 mode-lifestyle 7 verkehr-kommunikation 6 politik 5 geografie 4 handel 4 infrastruktur 3 literatur 3 luftfahrt 3 mythologie 3 architektur 2 archäologie 2 astrologie 2 foto 2 internet 2 jagd 2 religion 2 unterhaltungselektronik 2 verwaltung 2 auto 1 gastronomie 1 historie 1 informatik 1 meteo 1 schule 1 typografie 1 universitaet 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Kulisse bastidor 155
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kulisse plató 5

Verwendungsbeispiele

Kulisse bastidor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kulissen, Requisiten, Kostüme und technisches Equipment von gestern und heute. DE
bastidores, utilería, trajes y equipos técnicos de ayer y hoy. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Losmanns Blick hinter die Kulissen deutscher Unternehmen ist so gründlich wie ungeschönt. DE
Losmann mira entre bastidores de empresas alemanas actuando de modo tan meticuloso como descarnado. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kulisse

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürliche Kulisse in luftiger Höhe
Un escenario a tu altura
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Moderne Küche in historischer Kulisse ES
Un entorno histórico para disfrutar de exquisita cocina moderna ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Holzfigur im Wald - Frontalansicht Hintergrundbild grafische Kulisse DE
Figura de madera en el bosque - gratis imagen de fondo DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lebendige Kunst und Kultur vor historischer Kulisse DE
Arte y Cultura vibrante en un telón de fondo vibrante DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Zwei Städte bilden die Kulisse seines Lebens: ES
Dos poblaciones sirvieron de decorado a la vida del célebre dramaturgo: ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie bildet ebenfalls die Kulisse für den Grand… ES
La ciudad es también el marco … ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Platz dient als Kulisse für einen sehr lebhaften Markt. ES
el lugar acoge un mercado de lo más animado. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Turismo de Tenerife Teide Nationalpark Natürliche Kulisse in luftiger Höhe
Turismo de Tenerife Parque Nacional del Teide Un escenario a tu altura
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Von hier aus lässt sich per Mountainbike die landschaftlich eindrucksvolle Kulisse erkunden. ES
Desde aquí se puede explorar con la bicicleta de montaña el impresionante paisaje. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rings um uns bietet sich die atemberaubende Kulisse der teils schneebedeckten Gipfel der Anden. DE
A nuestro alrededor solo veremos las majestuosas y espectaculares cumbres andinas. DE
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Das ehemalige Kloster Santo Domingo bietet eine außergewöhnliche Kulisse für ein nicht weniger außergewöhnliches Museum. ES
El antiguo convento de Santo Domingo ofrece un marco excepcional a un museo fantástico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Restaurant-Terrasse genießt man einen spektakulären Blick darauf – herrliche Kulisse für eine köstliche Mahlzeit. ES
La terraza del restaurante ofrece vistas espectaculares como trasfondo a una experiencia culinaria deliciosa. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Köln wiederum dient der Dom als prächtige Kulisse für die weihnachtlich geschmückten Holzpavillons. DE
En Colonia, el mercadillo con pabellones de madera engalanados luce magnífico delante de la catedral. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie den Strand abends, um den Sonnenuntergang vor dieser einmaligen Kulisse zu erleben. ES
Visite la playa por la tarde, para poder disfrutar el atardecer, en un espacio natural fuera de lo común. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die herrliche Altstadt ist ein Erlebnis und bildet die Kulisse für ein breites Spektrum kultureller Aktivitäten. DE
El espléndido casco antiguo es una verdadera vivencia y aporta el escenario para un ancho espectro de actividades culturales. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Die Kulisse ist täuschend echt, mit Nippes auf der Anrichte, Gitarre und einem massiven Sofa. ES
El decorado –con su aparador cubierto de adornos y figuritas, su guitarra y su gran sofá– parece suspendido en el tiempo. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die beeindruckende Kathedrale Nuestra Señora de la Asunción scheint hier nur eine einfache Kulisse zu sein. ES
La imponente catedral de Nuestra Señora de la Asunción parece ser sólo un elemento del decorado. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Im Inneren mit bequemen Mobiliar ausgestattet und umgeben von ländlicher Kulisse und Berglandschaft. ES
Decorada en el interior con mobiliario cómodo y rodeada por un entorno rústico y paisaje montañoso. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch diese Hartnäckigkeit braut sich auf der Bildebene eine unheilvolle Kulisse zusammen. DE
Una tenacidad que a nivel de la imagen compone a una siniestra escenografía. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Natursteinfassaden bilden eine Brücke zwischen zeitgenössischer Bauästhetik und der packenden Kulisse des Rainbergs.
Las fachadas de piedra natural constituyen un puente de unión entre la estética contemporánea de los edificios y el espectacular escenario del monte Rainberg.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein Wunder, schließlich ist die allerorts anzutreffende Kulisse ideal für große und für kleine Feste. DE
Y no es de extrañar, pues, al fin y al cabo, se trata de un omnipresente e ideal entorno para fiestas grandes y pequeñas. DE
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Das Haus liegt in malerischer Kulisse direkt am Ufer des Kalksees in Woltersdorf bei Berlin.
El Fährhaus está pintorescamente situado a orillas del lago Kalksee en Woltersdorf, cerca de Berlín.
Sachgebiete: film verlag verwaltung    Korpustyp: Webseite
Die Kulisse bildet der kleine Hafen von Cassis, den man von der Terrasse aus betrachten kann. ES
Como telón de fondo, el puertecillo de Cassis, de cuyas vistas se disfruta desde la agradable terraza. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese herrliche Kulisse inspirierte schon so berühmte Maler wie Joseph Vernet, Corot, Signac und Marquet. ES
Además han sido muchos los pintores que lo han inmortalizado: Joseph Vernet, Corot, Signac y Marquet. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Bepflanzung ist so ausgerichtet, dass sie zu allen Jahreszeiten eine bunte Kulisse bildet. ES
La vegetación elegida tiene como objetivo ofrecer un espectáculo de color durante todas las estaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Innenhof ist eine tolle Kulisse für Photoaufnahmen für Modekataloge, Broschüren, etc. ES
Por otro lado, el patio central sirve de escenario para estupendas sesiones de fotos para catálogos de moda, de productos, etc. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor der Kulisse der mächtigen Mauern finden heutzutage kulturelle Veranstaltungen und Feste statt. DE
En el contexto de los poderosos muros se llevan a cabo eventos culturales y festivales. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Heimat wird zum Ort des Übergangs vor der Kulisse der stetigen gesellschaftlichen und historischen Veränderungen. DE
Ante los constantes cambios sociales e históricos el lugar de origen se transforma en un lugar efímero. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
In der ungewöhnlichen Kulisse werden die Spannungen zwischen Lehrern und Schülern hautnah spürbar. DE
En este escenario poco habitual se podrán sentir las tensiones entre profesores y alumnos a flor de piel. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Strand befindet sich vor einer Kulisse von Hotels und Appartements. ES
Detrás de la playa se encuentra el Paseo de la Pitiuses, una larga avenida rodeada de bares, restaurantes y tiendas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft bezaubert durch charmante blühende Gärten und die Anden als Kulisse im Hintergrund. ES
Se encuentra enmarcado por encantadores jardines de flores con los Andes como telón de fondo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Facettenreichtum schafft eine einzigartige Kulisse, die der kleinen, quirligen Großstadt einen besonderen Charme verleiht. DE
Ésta rica diversidad crea un telón único que le concede un particular encanto a esta fascinante y pequeña "gran ciudad". DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Land am Ende der Welt war die Kulisse für den Film "Der Herr der Ringe".
Este país en el extremo del mundo fue el decorado de la película de "El Señor de los Anillos".
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Vom 17. Juli bis 9. August 2015 finden in Lahnstein Freilichtspiele vor historischer Kulisse statt.
Del 17 de julio al 9 de agosto del 2014 se celebra el teatro al aire libre en Lahnstein ante un telón de fondo histórico.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieses Hochzeitsalbum vor der bezaubernden Kulisse von Kapstadt hebt rustikale Hochzeitsdekorationen auf eine ganz neue Stufe. ES
Este álbum sobre una encantadora boda en Ciudad del Cabo lleva la decoración rústica a otro nivel. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Unsere ruhige, tropische Umgebung bietet die ideale Kulisse für Konferenzen, Hochzeiten und besondere Anlässe. ES
Nuestra tranquila ubicación tropical ofrece el entorno ideal para reuniones de negocios, bodas y ocasiones especiales. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das kleine Dorf inspirierte die Walt Disney Studios für die Kulisse von Pinocchio. ES
De hecho, este pequeño pueblo alemán inspiró a los estudios de Walt Disney para crear los escenarios del mundo de Pinocho. ES
Sachgebiete: musik media jagd    Korpustyp: Webseite
sie dient den hier stattfindenen gregorianischen Messen, Konzerten und sonstigen kulturellen Veranstaltungen als erlesene Kulisse. ES
Es un marco excepcional para misas en gregoriano, conciertos y eventos culturales. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die außerordentlich ursprünglichen Küstenabschnitte dienten als Kulisse für David Leans Film "Ryans Tochter". ES
Sus salvajes costas sirvieron de decorado a la película de David Lean La hija de Ryan. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
„Das Portal stellt den Raum und die Kulisse für einen kontinuierlichen und kompetenten Ideen- und Gedankenaustausch.“ DE
“El portal proporciona el espacio y el telón de fondo para un intercambio continuo y competente de ideas y pensamientos.” DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
es ist die ideale Kulisse für das Debüt des neuen Abarth 124 spider. *
el sitio perfecto para lanzar el nuevo Abarth 124 Spider.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Heute besichtigt man die schönen Klöster und die Kirchen des Stadtzentrums im Kolonialstil vor der Kulisse einer malerischen Berglandschaft. ES
Actualmente, se visitan los bonitos conventos e iglesias del casco antiguo colonial, rodeados de bellas montañas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieses zentral gelegene Hotel bietet eine elegante Kulisse für Ihren Besuch nach Albacete und die umliegende Region von La Mancha. ES
Ubicado en pleno centro de Albacete, este acogedor hotel ofrece un entorno elegante, ideal para su estancia en la ciudad y la región de la Mancha de los alrededores. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der „Reiterlesmarkt“ mit der malerische Kulisse zwischen Rathaus und St. Jakobs-Kirche gilt dennoch als einer der reizvollsten in Deutschland. DE
el “Reiterlesmarkt”, entre el ayuntamiento y la iglesia de San Jacobo, está considerado, sin embargo, uno de los más encantadores de Alemania. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ich mich zwischen zwei Reisen entspannen möchte, gehe ich hier schwimmen: unter Palmen vor einer phantastischen Wolkenkratzer-Kulisse. ES
Para relajarse entre excursión y excursión, nadar a lo largo de las palmeras, sobre un fondo de rascacielos. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Die Toten mahnen uns" steht auf einem Block, der als Kulisse für antikapitalistische Demonstrationen in der DDR diente. ES
"Los muertos nos advierten" esta escrito al pie en un bloque que sirve como telón de fondo de las manifestaciones anti-capitalista en la RDA. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Küste ist eine der schönsten Spaniens und hat als Kulisse das Kantabrische Gebirge mit den Picos de Europa.. ES
Este tramo de costa, uno de los más bellos de España, tiene como telón de fondo la cordillera Cantábrica y los Picos de Europa. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Neuen Palais liegt außerdem das „Fredersdorf“, ein Café & Restaurant, das frische und moderne Küche mit königlicher Kulisse verbindet. DE
En el Neues palais es también el "Fredersdorf", cafetería y restaurante, combinando la cocina fresca y moderna con el contexto real. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Neben dem abwechslungsreichen Kulturangebot der einzelnen Veranstalter dient auch die Kulturbrauerei selbst regelmäßig als malerische Kulisse zahlreicher Events. DE
Además de toda la variada oferta cultural ofrecida por los organizadores individuales, la misma Kulturbrauerei ofrece también un colorido telón de fondo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Mit unseren großzügigen und lichtdurchfluteten Tagungsräumen können Sie zu Ihren Besprechungen, Konferenzen oder Vorträgen in eine moderne Business-Kulisse einladen. DE
Con nuestras salas de reuniones amplias y luminosas que invitan a sus reuniones, conferencias o cursos en un entorno empresarial moderno. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Rattantische und Sonnenschirme des stilvoll lockeren Cafés bilden die perfekte Kulisse für einen sonnigen Tag in Jakarta.
Esta moderna cafetería con mesas y parasoles de ratán donde reina la tranquilidad, es el sitio perfecto para disfrutar de un soleado día en Yakarta.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere ansprechenden Veranstaltungsräume dienten bereits königlichen und prominenten Gästen sowie zahlreichen gesellschaftlichen und geschäftlichen Events als perfekte Kulisse.
En nuestras bellas salas multifuncionales, que han acogido a la realeza y a personas famosas, se han realizado importantes eventos sociales y de negocios.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein 5-Sterne-Hotelresort vor der Kulisse des Atlas-Gebirges und nur wenige Minuten von der Stadt entfernt.
Visite Mandarin Oriental, Marrakech Un resort de cinco estrellas con vistas a las montañas del Atlas y a tan solo unos minutos de la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von Palmen und Oleandersträuchern umgeben bietet das Hotel Domaine du Jas die perfekte Kulisse für einen unvergesslichen Aufenthalt.
Rodeado de palmeras y adelfas, el hotel Domaine du Jas en Biot es el lugar ideal para pasar una estancia más que memorable.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das The Singular Patagonia Hotel befindet sich in Puerto Bories vor der Kulisse der patagonischen Fjorde Seno Ultima Esperanza. ES
El The Singular Patagonian Hotel se encuentra en Puerto Bories y tiene como telón de fondo los espectaculares fiordos del seno Última Esperanza, en la Patagonia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft vor der prachtvollen grünen Kulisse des Nationalparks Morne Seychellois bietet Aussicht auf den Indischen Ozean. ES
El establecimiento ofrece vistas al mar Índico y tiene como telón de fondo la exuberante vegetación del parque nacional Morne Seychellois. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der historischen Kulisse des Marktplatzes, der das ganze Jahr über frei zugänglich ist, kann man wunderbar einkaufen. DE
En el marco histórico del mercado que durante todo el año está disponible gratuitamente, usted puede comprar estupendamente. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das raue Pflaster von Hamburg ist Kulisse für eine lässig erzählte Gangster-Story voller Straßenslang und bösen Überraschungen. DE
las ásperas aceras de Hamburgo son aquí el escenario de una historia de gángsters contada sin formalidades, llena de argot callejero y sorpresas desagradables. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die beeindruckenden Felsformationen am Semaforo di Pollara wurden als Kulisse für Massimo Troisis Film "Der Postmann" ausgewählt. ES
Las impresionantes formaciones rocosas en Semaforo di Pollara no dejan lugar a dudas de por qué se eligió como lugar de rodaje de la película Il Postino, de Massimo Troisi. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein schönerer Platz zu dieser Zeit, wenn die bunt geschmückten Schiffe hell erleuchtet vor bezaubernder Kulisse ihre Bahnen ziehen.
No hay ningún lugar más hermoso en este momento cuando las embarcaciones decoradas con vivos colores iluminadas en un mágico telón de fondo navegan por el río.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Karlsruher Schloss ist das Zentrum der fächerförmig angelegten Stadt und bietet eine prachtvolle Kulisse für eine schöne Eröffnung. DE
El castillo de Karlsruhe está en el centro de la ciudad y será nuestro fondo para una espectacular inauguración. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Ob hochrangige Geschäftsbesprechungen, Hochzeiten, Events oder besondere Anlässe: Wir bieten die perfekte Kulisse kombiniert mit unvergleichlichem Service. ES
Para bodas e importantes reuniones o eventos y ocasiones especiales, ofrecemos un entorno ideal y un servicio inigualable. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit seinem intimen, stilvollen und exklusiven Ambiente bildet das Hotel The Landmark Mandarin Oriental die perfekte Kulisse für glanzvolle Feste. ES
El hotel Landmark Mandarin Oriental, íntimo, elegante y exclusivo, es el escenario ideal para celebraciones con glamour ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
The Landmark Mandarin Oriental ist ein Sinnbild luxuriösen Designs im Zentrum der Stadt – die perfekte Kulisse für ganz besondere Anlässe. ES
De diseño lujoso y situado en el centro de la ciudad, el hotel Landmark Mandarin Oriental ofrece el telón de fondo perfecto para su ocasión especial. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere wunderschönen Veranstaltungsräume dienten bereits königlichen und prominenten Gästen sowie zahlreichen gesellschaftlichen und geschäftlichen Events als grandiose Kulisse. ES
En nuestras bellas salas multifuncionales, que han acogido a la realeza y a personas famosas, se han realizado importantes eventos sociales y de negocios. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ehemalige Kloster, an dessen Standort sich das Hotel befindet, bildet eine eindrucksvolle Kulisse für Ihre Hochzeit, Konferenz oder Veranstaltung. ES
Situado en un antiguo monasterio, ponemos a su alcance un lugar impresionante junto con años de experiencia para su boda, reunión o evento. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Und die Piazza Maggiore scheint mit ihren Arkaden, Treppen und Balustraden eine Kulisse direkt aus der Commedia dell'arte zu sein! ES
La piazza Maggiore, con soportales y balaustradas, parece un escenario de la Comedia del arte. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ganz von dem amerikanischen Filmemacher konzipiert und designt, bildet der exklusive Club die Kulisse für künstlerische Erfahrungen jeglicher Art. ES
Este local totalmente concebido por el cineasta americano se presenta como un espacio abierto a todas las experiencias artísticas. ES
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Das Theater Silencio bildet dort die Kulisse einer der Schlüsselszenen des Films mit der faszinierenden Rebekah Del Rio. ES
Silencio es el nombre del teatro donde la magnética Rebekah del Río interpreta una de las escenas capitales de la obra. ES
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
In einer malerischen Kulisse am Strand von St. François Bay empfängt Sie das Hotel La Cocoteraie mit einem Außenpool und Zimmern mit Balkon. ES
El Hôtel La Cocoteraie ofrece una piscina al aire libre y habitaciones con balcones en una ubicación pintoresca junto a la playa, en la bahía de Saint-François. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Grüne Küste). Die Küste ist eine der schönsten Spaniens und hat als Kulisse das Kantabrische Gebirge mit den Picos de Europa.. ES
Este tramo de costa, uno de los más bellos de España, tiene como telón de fondo la cordillera Cantábrica y los Picos de Europa. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Mode-Fotoreportage hat diesmal eine künstlerisch-mondäne Kulisse: das Kulturzentrum CCA Andratx – ein besonderer Ort, der vor allem zu dieser Jahreszeit einen Besuch wert ist. ES
Nuestra sesión de fotos tiene como telón de fondo el CCA Andratx, un centro de arte que merece la pena visitar sobre todo durante esta preciosa época del año. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Das Wassermusikfestival im Haus der Kulturen der Welt war die Kulisse für eines der tollsten Konzerte, die ich in diesem Jahr erleben durfte (dank Nora und Nouri!). DE
Había un festival en la Casa de las Culturas del Mundo en Berlín, que resultó ser escenario para uno de los mejores conciertos que viví en este año (gracias a Nora y Nouri). DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie ein ideales Hotel unter den Skiresorts in Tsakhkadzor, Armenien, nur wenige Minuten von den Skipisten entfernt und umgeben von einer atemberaubenden Kulisse.
Rodeado de vistas impactantes, disfrute de una ubicación ideal entre los resorts de esquí de Tsaghkadzor, Armenia, a solo minutos de las pistas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Paris ist die perfekte Kulisse für atemberaubende Fotos. Eine weniger bekannte Tagsache ist allerdings, dass die Fotografie in der Nähe von Paris Ihren Ursprung hat. ES
No es solamente el lugar perfecto para tomar fotos con paisajes maravillosos, pero debes de saber que aquí se originó la fotografía. ES
Sachgebiete: radio theater foto    Korpustyp: Webseite
Im Schwimmbad vor einer Wolkenkratzer-Kulisse, hoch oben in einer gläsernen Schlange, im bequemen Liegestuhl oder auf dem Dancefloor bei mitreißenden Elektro-Rhythmen. ES
Al borde de la piscina, con un fondo de rascacielos, encaramada en una serpiente de cristal, tendida en una tumbona o incluso moviéndome al ritmo de unos alocados ritmos electrónicos. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem Fluss Todd River und dem Golfclub Alice Springs erwartet Sie vor der Kulisse der Gebirgskette MacDonnell Ranges das DoubleTree by Hilton Alice Springs. ES
El DoubleTree by Hilton Alice Springs está situado entre el río Todd y el club de golf Alice Springs y tiene la cordillera MacDonnell como telón de fondo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit seinen Inseln, seinen schönen bewaldeten Ufern und, im Nordwesten, den majestätischen Bergen als Kulisse gehört der Lough Gill zu den reizvollsten Seen Irlands. ES
Este lago con islas, orillas arboladas y la altiva presencia de varias montañas al noroeste, es uno de los más bellos de Irlanda. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wird der Klimawandel zur Kulisse für Politik oder Wirtschaft, die ihre säkularen Interessen in religiöse Erzählungen integrieren können: DE
De esta manera, el cambio climático se transforma en escenario para la política o la ciencia, que pueden integrar sus intereses seculares en relatos religiosos: DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Vor der Kulisse von alten Industriegebäuden und einfachen Wohnhäusern hat sich Williamsburg zu einem Kreativ-Zentrum entwickelt, das einen starken Zuwachs vor allem von jungen Leute verbucht. DE
Sus antiguos edificios industriales y sus casas modestas son el telón de fondo para este nuevo centro de creatividad, una comunidad que atrae a un número cada vez mayor de jóvenes de la ciudad. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Jahrhundertelang haben Maler die Landschft zu ihrem Thema gemacht, indem sie sie realistisch oder imaginär dargestellt und als Kulisse für Portraits verwendet haben. DE
Los pintores han hecho del paisaje su tema durante siglos en representaciones realistas o entornos imaginados, o lo han utilizado como telón de fondo de retratos. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit seiner Basrelief-Täfelung, die klassische Szenen darstellt, und zwei majestätischen Torbögen in der Mitte des Raums bildet er eine elegante Kulisse für intime Gesellschaften.
Con paneles de bajo relieve que representan escenas clásicas, y dos majestuosas aperturas arqueadas en medio del salón, se trata de un espacio para multifuncional íntimo y elegante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Terrasse kann exklusiv mit dem Festsaal gemietet werden und bildet die perfekte Kulisse für ein sommerliches Fest in glamourösem Ambiente.
Disponible para alquiler exclusivo con el salón de convenciones, es el lugar perfecto para cualquier ocasión que se celebre en verano y requiera un estilo glamuroso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Mandarin Oriental Hyde Park London diente bereits als Kulisse einiger der grandiosesten Hochzeiten und gesellschaftlichen Events ebenso wie kleinerer, intimerer Anlässe.
El hotel Mandarin Oriental Hyde Park de Londres ha alojado algunas de las bodas y eventos más solemnes de la sociedad, así como eventos más íntimos y reducidos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die einzigartige Kulisse des Resorts, unser reicher Erfahrungsschatz und unsere wunderbaren Einrichtungen machen das Mandarin Oriental Sanya zum idealen Ort für Veranstaltungen aller Art.
Con el emplazamiento único de nuestro complejo, nuestra amplia experiencia y las extraordinarias instalaciones, podemos organizar todo tipo de evento para cualquier ocasión.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das im zweiten Innenhof des Hotels angesiedelte Restaurant mit seinem zeitlosen Design liefert die perfekte Kulisse für die Gerichte von Küchenchef Guida.
Situado en el segundo patio del hotel, el restaurante cuenta con un diseño atemporal que ofrece el escenario perfecto para los platos del chef Guida.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor der Kulisse des Atlas-Gebirges steht das Mandarin Oriental Marrakesch als Oase des Luxus ganz in der Nähe der Medina.
Con las montañas del Atlas como telón de fondo, el hotel Mandarin Oriental, Marrakech constituye un oasis de lujo próximo a la medina.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Während unsere Veranstaltungsräume sich für exklusive Anlässe eignen, bieten unsere Terrasse und unser Garten die perfekte Kulisse für Veranstaltungen im Freien.
Contamos con espacios exclusivos para celebrar ocasiones especiales, así como una terraza privada y jardines, que son ideales para los eventos al aire libre.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie hochkarätige Konzerte der Moselfestwochen in historischen Mauern, besuchen Sie einzigartige Bühnenhighlights vor antiker Kulisse oder genießen Sie das moselländische Leben auf einem der zahlreichen Weinfeste. DE
Disfrute de maravillosos conciertos durante las semanas de fiesta del Mosela entre históricas murallas, presencie highlights únicos en un escenario histórico o disfrute del modo de vida de la región en una de las numerosas fiestas del vino. DE
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Während der warmen Sommermonate ist die romantische Gartenterrasse der ideale Ort, um mit einem erfrischenden Getränk in einer wunderschönen Kulisse die Seele baumeln zu lassen.
En verano, su romántica terraza jardín es ideal para relajarse con una refrescante bebida en un magnífico escenario.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als markantes Merkmal der Region gelten auch die Wudang-Berge mit ihren taoistischen Klöstern, die in Filmen als Kulisse dienen und seit 1994 zum Weltkulturerbe der UNESCO gehören. DE
Un sello distintivo de la región también se considera a las montañas Wudang con sus conventos taoístas, los cuales no solamente fueron utilizados como escenografía de películas, sino que forman parte desde 1994 del patrimonio cultural universal de la UNESCO. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media    Korpustyp: Webseite
Akazien, Bambus und Wasserfälle bieten eine außergewöhnliche Kulisse, um über 500 Tiere (zumeist bedrohte Tierarten), die hier in großen Freigehegen leben, zu zeigen. ES
Entre acacias, arbustos de bambú y cascadas de gran belleza, podrá contemplar una gran variedad de especies, amenazadas en su mayoría. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Fullon Hot Spring Resort Danshuei erwartet Sie vor der schönen Kulisse der Datun-Berge und bietet Ihnen Zimmer mit Thermalbecken sowie kostenlosen Internetzugang. ES
El Fullon Hot Spring Resort Danshuei, situado junto a los magníficos montes Datun, ofrece habitaciones con bañera termal y conexión gratuita a internet. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Am Ufer der herrlichen Mawddach Mündung begrüßt Sie das charmante Hotel vor der spektakulären Kulisse der Cader Idris und Snowdonian Bergketten. ES
Este encantador hotel está situado a orillas del magnífico estuario Mawddach, inmerso en el paisaje de las cadenas montañosas Cader Idris y Snowdonian. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die trendige Lifestyle Webseite Social-Vips wählte das Puro Hotel in Palma als Kulisse für 1 riesige Party zu Ehren des einjährigen digitalen Geschäftserfolges ES
Marcando tendencia, la página web de estilo de vida "Social-Vips" eligió el Hotel Puro (Palma) para celebrar una gran fiesta con motivo de su primer año de éxito en el negocio digital. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die historische, golden funkelnde „Thai-Sala im Park“ bildet alljährlich die einzigartige Kulisse für das üppige und abwechslungsreiche Festival für die ganze Familie. DE
El histórico y de oro brillante "El Pabellón de Tailandia en el Parque", representa cada año un entorno único para el festival rico y variado para toda la familia. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besser als jeder Historienfilm! Zahlreiche Aufführungen nutzen die zauberhafte Kulisse der fantastischen, 50 ha großen, bewaldeten Anlage von Puy du Fou und die unglaublichen Spezialeffekte für außergewöhnliche Zeitreisen. ES
Mejor que un péplum o una película de capa y espada, los numerosos espectáculos que se organizan en el hermoso marco de la magnífica finca arbolada de 50 ha del Puy du Fou con ayuda de increíbles efectos especiales proponen extraordinarios viajes a través del tiempo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie den Abend in unserer Sky Bar auf dem Dach, wo Sie die tolle Kulisse der Stadt bei Nacht genießen können. ES
Relájese en el Sky Bar, en la planta ático, mientras contempla el increíble paisaje nocturno de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr weitläufig und extrem flach umgeben sie eine Reihe von Gebäuden, die mit ihrer frisch renovierten Jahrhundertwende-Architektur aussehen wie die Kulisse eines kalifornischen Science-Fiction-Films. ES
Muy extensos y sumamente llanos, estos viñedos crecen alrededor de edificios de inicios del XX cuya renovación los hace parecer recién salidos de una película americana de ciencia ficción. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings nutzten die Nationalsozialisten die bedeutende Vergangenheit der ehemaligen Reichsstadt als Kulisse für ihre Reichsparteitage. 1927 und 1929 fanden diese zum ersten Mal im Nürnberger Luitpoldhain statt. DE
Los nazis utilizaron el importante pasado de la antigua ciudad del imperio como escenario de las convenciones del partido, que se celebraron en el barrio de Luitpoldhain entre los años 1927 y 1929. DE
Sachgebiete: historie architektur politik    Korpustyp: Webseite