Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 1906 teilten die europäischen Mächte die Einflussbereiche Marokkos untereinander auf.
ES
En 1906 las potencias europeas confirmaron aquí el reparto de Marruecos en zonas de influencia.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Symbol der päpstlichen Macht vereint der Papstpalast die imposante Architektur einer militärischen Festung mit der Raffinesse der Residenz eines mächtigen Prinzen.
ES
El Palacio de los Papas de Aviñón, símbolo de la autoridad pontificia, combina el poderío de una fortaleza militar con el refinamiento de una residencia principesca.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht.
DE
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht.
DE
La reunificación de Alemania, la ampliación de la UE y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Die mit herrlichen Renaissance-Palästen gesäumte breite Prachtstraße gehört heute zum Weltkulturerbe der Unesco und spiegelt die wirtschaftliche und politische Macht der wohlhabenden Genueser Familien von damals wider.
ES
Declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, esta ancha calle enmarcada por espléndidos palacios renacentistas refleja el poderío económico y político de las ricas familias genovesas de la época.
ES
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachgebiete:
verlag astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
König Ludwig I. macht Bayern zum Zentrum für Künste und Wissenschaften
DE
El rey Luis I hace de Baviera un centro artístico y científico
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Ein Maximum an Transparenz macht dabei jeden einzelnen Arbeitsschritt nachvollziehbar:
ES
Un máximo de transparencia hace a la vez que cada una de las fases de trabajo sean comprensibles:
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn es kaum Mühe macht durch den Tunnel zu gehen, weiß man nicht, was man dadurch gewinnt und die Angst vor schlimmen Folgen schreckt jeden ab.
ES
En consecuencia, aunque los esfuerzos para avanzar son mínimos, se desconoce la ganancia, y el miedo a una sorpresa desagradable hace huir al caminante.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Die Gesamtküstenlänge von über 1.200 km macht die Bretagne zu einer der beliebtesten Urlaubsgegenden in Frankreich.
DE
La longitud total de costa, de más de 1.200 km, hace de la Bretaña uno de los destinos turísticos más elegidos en Francia.
DE
Sachgebiete:
verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
+49 (0) 214 30 2 03 46 E-Mail Die ständige Entwicklung des Internet macht von Zeit zu Zeit Anpassungen unserer Datenschutzerklärung erforderlich.
+49 (0)214 30 2 03 46 Responsable de la protección de datos de contactoLos avances continuos de Internet hacen necesario adaptar ocasionalmente nuestra declaración sobre políticas de protección de datos.
Sachgebiete:
e-commerce internet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Dass Werkzeuge, Werkstattausrüstung, Verbrauchsmaterialien, Chemie, Elektrik und vieles mehr von FÖRCH kommen, macht die Sache nicht nur einfach, sondern einfach besser.
ES
Los productos y medios que FÖRCH suministra, herramientas, equipamiento, consumibles , pequeño material, productos químicos y muchos más, no solo hacen más fácil su trabajo diario sino que también le hacen ganar tiempo y dinero.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie marketing
Korpustyp:
Webseite
Die einzigartige Verbindung von Informationszentrum, Forschungszentrum und Kulturzentrum macht das IAI zu einer Plattform für Kooperationen und zu einem Katalysator für interkulturelle und transkulturelle Dialoge.
DE
La especial combinación de centro de información, centro de investigación y centro cultural hacen del IAI una plataforma para la cooperación y un catalizador para el diálogo tanto intercultural como transcultural.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Silk-Oberfläche macht die Fotos widerstandsfähig gegen Kratzer und Flecken.
ES
La superficie en satinado hace que sus fotos sean resistentes contra arañazos o manchas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Was macht unsere neuen Akkus zu den langlebigsten aller Zeiten?
¿Qué hace que nuestras pilas recargables duren más que nunca?
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute ist Dublin eine junge Stadt, die bekannt für ihr Nachtleben sowie für ihren „craic“ (Spaß) ist, was sie sehr beliebt bei denjenigen macht, die auf der Suche nach viel Vergnügen sind.
ES
Hoy en día, Dublín es una ciudad joven, famosa por su vida nocturna y asegurada diversión, lo que la convierte en un destino popular de jóvenes de toda Europa.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Politische Macht
|
.
|
relative Macht
|
.
|
Personifizierung der Macht
|
.
|
Konzentration wirtschaftlicher Macht
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Macht
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angela Rosengart machte ein..
ES
Como su padre, Angela Rosengart demostró ..
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
No podría hacerlo sin el soporte del equipo."
DE
Sachgebiete:
verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo se cumple este objetivo?
DE
Sachgebiete:
schule tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Poca luz provoca cansancio.
Sachgebiete:
astrologie tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
Poca luz produce cansancio.
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Flexibilität macht den Unterschied.
DE
La adaptabilidad marca la diferencia.
DE
Sachgebiete:
film astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Alles neu macht der Frühling:
ES
La primavera todo lo renueva!
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Macht die Nacht zum Tag:
ES
Convierta la noche en día:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Homepage macht sich schick
ES
Nuestra página de inicio cambia de imagen
ES
Sachgebiete:
musik tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Was macht ihre Beliebtheit aus?
DE
¿Qué influye en los gustos?
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
So viel Aufregung macht müde!
DE
Tanta emoción le produce cansancio!
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Macht richtig Spaß hier einzukaufen.
DE
Muchas gracias por su impecable servicio.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Gesunde Ernährung, die Spaß macht
Alimentación sana y divertida.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ressourcen- und Energiesparen macht Spaß
Diviértete mientras ahorras recursos y energía
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die GTL macht Luxus leichtfüßig.
ES
La GTL redefine el concepto de lujo:
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Dampf macht den Unterschied
ES
El vapor marca la diferencia
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Das Erwachen der Macht Playset
ES
Aventuras en el País de las Maravillas
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Das macht unsere Qualität aus:
DE
Nuestra calidad se distingue por:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik internet
Korpustyp:
Webseite
sera macht die Entscheidung einfach.
DE
SERA le facilita la decisión.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
was das Bad zukunftsfähig macht
ES
aspectos de un baño adaptado al futuro
ES
Sachgebiete:
verlag bau foto
Korpustyp:
Webseite
Software macht Computer zum Radiosender
no puedo descargar el programa songr gratis
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der Kontrast macht den Unterschied
El contraste marca la diferencia
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Licht macht das Bild.
DE
Todo para obtener la luz perfecta:
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Le Monde diplomatique macht mit!
DE
¡Le Monde diplomatique participa tambien!
DE
Sachgebiete:
religion radio gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Der direkte Weg macht Karriere
DE
El camino directo hacia una carrera de éxito
DE
Sachgebiete:
controlling politik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
BENETEAU macht Furore in Asien
ES
BENETEAU causa sensación en Asia
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Erwachen der Macht Playset
ES
El despertar de la fuerza Tráiler II
ES
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unser Sanatorium macht alle plastischen Operationen.
ES
Nuestro sanatorio efectúa todos tipos de operaciones estéticas.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mein Fahrrad macht keine Geräusche mehr.
DE
Mi bicicleta ya no causa ruídos.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Ixquick macht Schluss mit 'Big Brother'
DE
Ixquick elimina al 'Gran Hermano'
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
So macht sich POINT klein und unauffällig.
ES
Por eso POINT resulta tan pequeño y discreto.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Merkel macht sich für Freihandelsabkommen stark
DE
Merkel apoya el tratado de libre comercio
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cloud Computing macht die Lösung flexibel.
ES
¿Por qué utilizar Cloud Computing?
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce rechnungswesen
Korpustyp:
Webseite
Was macht die SEO PowerSuite fur Sie:
ES
SEO PowerSuite le permite:
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
SYSTRAN macht Webseitenlokalisierung unglaublich einfach und erschwinglich.
ES
Con SYSTRAN, la localización de sitios web resulta increíblemente sencilla y económica.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr Mann machte sich große Sorgen.
ES
La historia del señor y la señora Kuroki.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Aber das allein macht dich hungrig.
DE
Por eso luego te sientes hambriento de verdad.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Alle Welt macht einen Tumult um Worte.
DE
Las palabras y los nombres son la causa de nuestra confusión.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Dies macht Terrorismus erst richtig sexy.
DE
Yo soy la primera cuestión.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
mache machen wir macht machen Sie
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
Spezielles Transport-Equipment macht es möglich
ES
especiales para fans de los coches
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Philipp Löhle „Der Wind macht das Fähnchen“
DE
Philipp Löhle „La fábrica de cuero artificial“
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Macht nicht die Erweiterung CheckPlaces dasselbe?
DE
No cometer los extensionistas CheckPlaces lo mismo?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das und mehr macht Rightload für euch.
DE
Esto y más marcas RightLoad para usted.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
wie macht der Mars Rover solche Fotos?
DE
¿Cómo funciona el Marte Rover esas fotos?
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Unser kleinstes Automatikgetriebe macht einen hervorragenden Job.
ES
Nuestra transmisión automática más pequeña rinde en todos los frentes.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Weltneuheit macht Hysterektomie schneller und sicherer
ES
Nueva tecnología de energía para una histerectomía más rápida y segura
ES
Sachgebiete:
film medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Das macht wiederum Dich als Mutter nervös.
ES
Tanto el bebé como la madre se ponen por ello nerviosos.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Video macht eine große Welt kleiner.
El video acorta las distancias.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr Smartphone macht Ihnen vieles leichter:
ES
Tu smartphone te facilita mucho la vida:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Schützt effizient und macht die Reinigung leichter
ES
Protección eficaz y limpieza más fácil
ES
Sachgebiete:
film verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Infor EPM Software macht den Unterschied
Infor Gestión de Desempeño Corporativo marca la diferencia
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Das macht mich als Italienerin wirklich wütend!
DE
¡Lo cual me llena de ira siendo yo italiana!
DE
Sachgebiete:
astrologie geografie media
Korpustyp:
Webseite
«Es macht wahnsinnig Spaß mit dieser Mannschaft.
DE
"Disfruto mucho trabajando con este equipo.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Warum macht dedizierte Hardware den Unterschied?
¿Por qué un hardware dedicado marca la diferencia?
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dieses Multitalent macht Qualitätsprüfung jetzt effizienter!
Este multitalento permite ahora efectuar la comprobación de calidad con más eficiencia.
Sachgebiete:
elektrotechnik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das macht Ihr Geschäft sehr viel härter.
cómo hacerlo y mantener bajos los costes.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diesen Effekt macht man sich hier zunutze.
DE
Este efecto se aprovecha aquí.
DE
Sachgebiete:
kunst gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Macht jeden Film zum 3D-Erlebnis.
DE
Convierta todas las películas en una experiencia 3D.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Macht die Webcam zur Foto- und Videokamera
grabo el video pero no el sonido
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
- Das macht Sicher zu einer echten Alternative
las mejores alternativas al SMS
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Das alles macht mich nicht glücklich.
ES
donde anotar tiempos felices,
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Lehrer wissen, wie Sprachschule Spaß macht:
DE
Nuestros profesores saben cómo enseñar de un modo muy ameno:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp:
Webseite
Macht aus statischen Bildern bewegte Videos
saca sus imágenes y crea nuevos
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Preisliste für Sammelbesteller macht´s möglich:
DE
Nuestra lista de precios para pedidos colectivos se lo posibilta:
DE
Sachgebiete:
e-commerce sport handel
Korpustyp:
Webseite
Ein Helpling macht für Sie sauber.
ES
Disfruta de una casa más limpia
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das macht die Wahl noch einfacher.
ES
Ello facilita la elección todavía más.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dann macht Ernest Eldridge einen Hochgeschwindigkeitsrekord daraus.
ES
Luego Ernest Eldridge lo transformó en un récord de velocidad.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp:
Webseite
Welcher Moment macht Trovit für dich unvergesslich?
ES
¿Algún momento inolvidable en Trovit?
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Infor ERP Software macht den Unterschied
Infor Gestión de Desempeño Corporativo marca la diferencia
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp:
Webseite
Der Fluss ausgetrocknet und machte einen Park.
El río se secó, y se convirtió en jardín.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Mein Sohn macht sich fürs Surfen bereit.”
ES
Mi hijo se prepara para surfear".
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Geteiltes Wissen macht doppelt so stark:
El conocimiento compartido fortalece el doble:
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Permalink to Qnap macht NAS zur Virtualisierungsplattform
Permalink to QNAP lanza su nueva propuesta NAS para hogar y oficinas domésticas
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Urlaub zusammen mit der Familie und Freunden macht eben Spaß!
ES
Seleccionar equipamiento Equipamiento: Casas y apartamentos de vacaciones
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Seine Konstruktion macht das Drehen und Schwenken zu Seiten unmöglich.
ES
Su construcción impide la rotación, así como, deslizamiento hacia los lados.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Stöbern, Schauen und Kaufen macht hier richtig Spaß.
DE
Aquí se divertirá rebuscando, mirando y comprando.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
DER MEHLKÖRPER Er macht den größten Teil des Getreidekorns aus.
ES
El endosperma forma la mayor parte del cereal integral.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
50 Stellplätze, der Aufzug macht die Anlage behindertengerecht.
ES
Hay 50 plazas de aparcamiento y un ascensor, para sillas de ruedas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der „Neue“ Kalte Krieg und die Macht des Goldes
ES
El Arte de la Guerra » en el Oro
ES
Sachgebiete:
ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Zu zweit macht Schaukeln einfach doppelt so viel Spaß!
ES
¡Balancearse juntos ofrece una doble diversión!
ES
Sachgebiete:
verlag bau sport
Korpustyp:
Webseite
Mit bewegten Teilen macht das Spielen noch mehr Spass.....
ES
Con piezas movibles se juega más divertido....
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr forstwirtschaft foto
Korpustyp:
Webseite
Diese lustige Wickinger Schiffsfront macht aus einem Spielturm ein Abenteuerschiff.
ES
Este divertido frontón de barco transforma una torre en un barco de aventuras.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce sport
Korpustyp:
Webseite
Die globale Ausrichtung des Unternehmens macht weitere Fortschritte.
ES
La orientación internacional de la empresa continuó afianzandose;
ES
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Es macht die kleinsten Bausteine der Materie sichtbar: die Atome.
DE
Permite ver las partículas más pequeñas de la materia, los átomos.
DE
Sachgebiete:
verlag auto politik
Korpustyp:
Webseite
Eine hypermoderne Steuerungstechnik der Firma Thyssen Krupp macht es möglich.
DE
Una tecnología hipermoderna de la empresa de elevadores Thyssen Krupp ofrece la solución.
DE
Sachgebiete:
verlag auto politik
Korpustyp:
Webseite
Macht die Lippen geschmeidig und verleiht dekorativen Glanz
ES
Para tener unos labios irresistibles
ES
Sachgebiete:
foto handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
TuneUp Utilities 2014 macht allen Energiefressern ein Ende!
ES
¡TuneUp Utilities 2014 acabará con los devoradores de energía!
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dieser Promotionjob macht die Welt ein bisschen besser
ES
¿Un trabajo entretenido y bien pagado?
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Die Fiktion macht uns plötzlich zu multiplen Persönlichkeiten:
DE
La ficción nos inocula, de pronto, el síndrome de personalidad múltiple:
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Macht euch schon mal einen Termin beim Zahnarzt eures Vertrauens!
DE
¡Id cogiendo cita con vuestro dentista!
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Kein besonderes Maß macht es leicht, individuelle Glasgravuren anzufertigen.
La ausencia de medidas especiales facilita el grabado en vidrio personalizado.
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
fein schleifend bis polierend, guter Materialabtrag, macht sehr feine Oberfläche
DE
desbaste fino hasta pulido, buena abrasión del material, produce una superficie fina
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bemerkbar macht sich diese Krankheit anhand des Raucherhustens.
DE
Percibida fácilmente esta enfermedad sobre la base de la tos fumar.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Erst auf den zweiten Blick macht eine Neustrukturierung Sinn.
DE
Sólo en una segunda mirada tiene sentido para la reestructuración.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Gruppe macht Halt und der Guide erklärt.
DE
El grupo se detiene y el guía explica.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
In Lateinamerika überwiegen heute demokratische Regierungen an der Macht.
DE
En América Latina la democracia prevalece.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wie sich herausstellte, Jürgen machte einen sehr netten Eindruck.
DE
Jürgen resultó ser un alemán encantador.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seine Beste GuestToGuest-Erfahrung machte er in Xilxes, Spanien.
ES
Su mejor experiencia como invitado fue en España:
ES
Sachgebiete:
film musik media
Korpustyp:
Webseite
Was macht den Wahlgang attraktiv und welches sind seine Alternativen?
DE
¿Porqué nos seducen las elecciones? y ¿Cuáles son las alternativas?
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite