Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lumenis setzt beträchtliche Mittel für Forschung und Entwicklung ein.
ES
Lumenis destina sustanciales recursos a la investigación y el desarrollo.
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin ressorts
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsam werden Hürden, wie die fehlende Mittel zur Finanzierungen, überwunden.
DE
Sortean así piedras en el camino, como la falta de recursos.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung bekämpft die FDJ heute nicht mit dem Mittel des Verbots, sondern mit Hilfe der "Treuhand".
DE
Actualmente el gobierno no lucha contra la FDJ con el método de la prohibición, sino con la ayuda de la ?Treuhand?
DE
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbständige Produktion von Werkzeugen und Mitteln, Härten, Glühen und Zementieren.
ES
Fabricación individual de herramientas y preparados, temple, recocido y cementado.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Einige Mittel zur Einmachung können auch ohne Sterilisierung verwendet werden.
ES
Algunos preparados de adobo pueden ser aplicados sin proceder a esterilización.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wir produzieren Futter für Aquarienfische und Mittel für die Aufbereitung vom Wasser in Aquarien und Teichen.
ES
Producimos piensos para peces de pecera y preparados para tratamiento del agua en el acuario y estanque.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Mittel zur Einmachung sind für Vorbereitung und Verarbeitung von Gemüse, besonders Gurken und Pilzen bestimmt.
ES
Los preparados de adobo están destinados para preparar y procesar la verdura, en especial los pepinos y setas.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Herstellung, Verkauf, Service der Maschinen, Anlagen und ihrer Teile für die Applikation der chemischen Mittel.
ES
Producción, venta y servicios de las máquinas, equipos y sus componentes para la aplicación de preparados químicos.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsam werden Hürden, wie die fehlende Mittel zur Finanzierungen, überwunden.
DE
Sortean así piedras en el camino, como la falta de recursos.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der durchschnittliche Wettbewerb um Besucher durch konkurrierende Websites ist mittel.
ES
La competencia promedio por visitantes en páginas web de la competencia es muy alto.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jäger Klappmesser messer revolvern floberts schusswaffen schutzschild Marke Messer mittel der Personenverteidigung waffen zubehör für waffen Selbstverteidigung munition verteidigung Zertifizierung Schrotflinte sicherheitsprodukte
ES
armas de fuego revólveres defensa accesorios para las armas certificación cuchillo autodefensa escudo de la policía pistolas flobert productos de seguridad armas medios de defensa personal munición
ES
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der durchschnittliche Wettbewerb um Besucher durch konkurrierende Websites ist mittel.
ES
La competencia promedio por visitantes en páginas web de la competencia es muy bajo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mittels
|
mediante 2.610
|
Mittel-
|
.
.
.
|
antibakterielles Mittel
|
.
|
gaerungshemmendes Mittel
|
.
.
.
|
übergreifendes Mittel
|
.
|
heroisches Mittel
|
.
|
schweisstreibende Mittel
|
.
|
indifferente Mittel
|
.
|
keimtoetende Mittel
|
.
|
ableitende Mittel
|
.
.
|
aufsaugende Mittel
|
.
|
harmonisches Mittel
|
.
|
entzündungshemmende Mittel
|
.
.
|
Antifouling-Mittel
|
.
|
Photochemische Mittel
|
.
|
fiebersenkendes Mittel
|
.
|
Mittel-Norrland
|
.
|
balsamische Mittel
|
.
|
blutbildende Mittel
|
.
|
blutdrucksenkendes Mittel
|
.
.
|
blutfettsenkendes Mittel
|
.
|
schaumregulierendes Mittel
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Analoge Wegmess-Systeme können mittels einer externen Schnittstelle unterstützt werden.
ES
Es posible utilizar reglas analógicas mediante una interfaz externa.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittel
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flockung - Trübungsentfernung mittels Flockmittel
ES
Floculación – Eliminación de la turbiedad con floculante
ES
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsame Marketingprogramme und -mittel.
Programas y fondos de marketing conjuntos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Schneiden des Materials mittels Wasserstrahl.
ES
Corte de materiales mediante lanzamiento de agua.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Das Mittel für alle Wege
ES
Un solo camino para todos sus trayectos
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp:
Webseite
Befestigung mittels Stockschrauben- oder Sonderbefestigungen
DE
Fijación con espárragos de doble rosca o fijaciones especiales
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Schutz vor Fremdzugriff mittels Schlüsselschalter
DE
Protección contra acceso no autorizado mediante interruptor de llave
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Anpassung des Ölspiegels mittels Unterdruckpumpe,
ES
Lleno de aceite con una bomba por depresión,
ES
Sachgebiete:
oekologie geologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Schutz vor Fremdzugriff mittels Schlüssel-
DE
Protección contra acceso no autorizado
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Verdichtung von Saugdampf mittels Treibdampf
DE
Compresión de vapor aspirante con vapor impulsor.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss flaechennutzung verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Die Messung erfolgt mittels Fühllehre.
ES
La medición se realiza mediante galgas de expesores.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wissen ist unser schlagkräftigstes Mittel.
El conocimiento es nuestra mejor arma.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nahezu für jeden Beschriftungsprozeß mittels Selbstklebeetiketten anwendbar
DE
adaptable a casi cualquier proceso con etiquetas adhesivas.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Rund 70 Prozent der Mittel gehen dorthin.
DE
Aproximadamente el 70 por ciento de los fondos está destinado a África.
DE
Sachgebiete:
sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beschwerung und Verbindung mittels Beton-Randsteinen
DE
Contrapeso y unión mediante aglomerados de hormigón
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Auswertung mittels PC- oder CNC-Systeme.
ES
Evaluación mediante el ordenador o mediante los sistemas CNC.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Mittel zur Reinigung Auf Karte anzeigen
ES
Almacén al por menor Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss linguistik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Naturidentische Aromastoffe werden mittels chemischer Synthese hergestellt.
DE
Los aromatizantes idénticos a los naturales son creados mediante síntesis química.
DE
Sachgebiete:
astrologie chemie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Vollautomatische Ascheentleerung mittels Schnecke in seitliche Box:
DE
Vaciado automático de las cenizas Con un visinfín a una caja lateral:
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Molmassenmodifikation von PA 66 mittels reaktiver Extrusion
DE
Modificación de la masa molecular de PA 66 por extrusión reactiva
DE
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
die Mittel für die Gebäudesanierung aufgestockt und
DE
Por ello es importante aumentar la eficiencia.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Botabwehr mittels .htaccess – IP-Adressen sperren und
DE
Botabwehr usando htaccess -. Desactivar las direcciones IP y
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle Produktionsprozesse werden mittels PPS-Software gesteuert.
DE
Todos los procesos de producción están controlados mediante software PPS.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Analyse multipler, anpassbarer Charts mittels leistungsfähiger Werkzeuge
ES
Analice múltiples gráficos personalizables con herramientas poderosas
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Individuelle und einfache Justierung mittels Fernbedienung
Ajuste sencillo e individual mediante mando a distancia
Sachgebiete:
psychologie astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Mittels eines dynamischen, kontinuierlichen und vollständigen Bildungswesens.
DE
A través de una educación dinámica, continua y total.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule politik
Korpustyp:
Webseite
Schmutzige Stellen werden mittels Emulsion entfernt:
ES
La eliminación de la suciedad se hace por emulsión:
ES
Sachgebiete:
oekologie foto chemie
Korpustyp:
Webseite
Schlagzähmodifizierung von PLA mittels Bio-TPU
DE
Endurecimiento de PLA mediante bio-TPU
DE
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
Mittel zur Reinigung Auf Karte anzeigen
ES
Detergentes Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Kontaktlose Übertragung von Informationen mittels Infrarotlicht
Transmisión óptica de buses de campo
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp:
Webseite
Automatischer Empfängerimport mittels Schnittstellen oder REST API
ES
Importación automática de suscriptores a través de interfaces o API basada en REST
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Einfache Transportmöglichkeiten mittels Hubwagen (unterfahrbar) oder Kranösen.
DE
Sencillas posibilidades de transporte mediante carro elevador (se puede desplazar hacia abajo) o armellas.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Programmierung mittels Modul RMT 2 möglich.
DE
Posibilidad de programación con el módulo RMT 2.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Programmierung mittels Programmierkassette RMT 2 möglich.
DE
Posibilidad de programación con el módulo RMT 2.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Abdichtung zwischen Container und Entleerstation mittels Blähdichtung
Sellado entre contenedor y estación de vaciado mediante una junta de sellado inflable
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Abdichtung zwischen Container und Entleerstation mittels Blähdichtung
Sellado entre contenedor y estación de vaciado mediante un sello inflable
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Version mit Befestigung an Kopf oder mittels der Haube.
ES
Versión con fijación cabezal o en forma de un casco.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zugang zum Stock ist mittels einer Treppe gesichert.
ES
Acceso al nivel alto por escaleras.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die restliche Ablagerung wird mittels Schraubenförderer in einen Container transportiert.
ES
El sedimento residual se transporta a un contenedor usando un transportador de tornillo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie oekologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Die Leistung der Maschine wird mechanisch mittels eines Variators gesteuert.
ES
El rendimiento de la máquina es regulado mecánicamente por el variador.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp:
Webseite
Mittels des Internetladens betreiben wir Groß- und Kleinhandel mit Zuchtwaren.
ES
Por mediación del comercio de internet realizamos comercio mayorista y comercio minorista con accesorios de criador.
ES
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Befestigung auf den Hallenbindern mittels Rohrstützen aus Edelstahl
DE
Fijación sobre las vigas de la nave con soportes para tubos de acero fino
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
* Neue Symbole können direkt mittels eines HTTP-Links referenziert werden.
DE
* Nuevos iconos pueden ser directamente referenciados usando un http-link.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch die Forschungen können mittels Ausbau des Forschungslabors beschleunigt werden.
DE
Las investigaciones puedes ser hechas más rápidamente ampliando el laboratorio de investigación.
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mittels Simulation auf Desktop-PCs und in Echtzeit können Sie:
ES
Las simulaciones por ordenador y en tiempo real permiten:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Cookies können mittels einer Parametrierung Ihres Browsers gelöscht werden.
ES
Las cookies se pueden eliminar mediante la pertinente configuración de su navegador.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Danach zu Fuß durch das mittel- alterliche Zentrum.
DE
Después haremos una pequeña pausa con bocadillos y café y pasearemos por el centro medieval.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Den Terminal 3 erreichen Sie mittels überdachter Gänge.
ES
Está conectado con la terminal 3 del aeropuerto por pasillos cubiertos.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einfacher Behälterwechsel innerhalb ca. 10 Sekunden mittels Bajonettverschluss.
DE
Cambio simple de recipiente en aprox. 10 segundos mediante cierre de bayoneta.
DE
Sachgebiete:
zoologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Befestigung auf der U-konstruktion mittels Dachhaken, Stockschrauben oder Sonderbefestigungen
DE
Fijación a la subestructura mediante ganchos de teja, espárragos de doble rosca o fijaciones especiales
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Befestigung auf der U-konstruktion meist mittels Trapezblechschellen
DE
Fijación en la subestructura, por lo general, mediante abrazaderas trapezoidales
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Setze komplexe Themen mittels unterschiedlicher Darstellungsformen um, zum Beispiel:
DE
Expón temas complejos con ayuda de distintas formas de presentación:
DE
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Diese Informationen werden mittels Web-Beacons und/oder Cookies erhoben.
La información se recoge a través de pixels tags y/o cookies de seguimiento.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ein wirksames Instrument, um die Mittel zu kontrollieren.
Una herramienta eficaz para el control de los fondos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die geeignetes Mittel, um die Stimme zu konvertieren.
A ferramenta cómodo para converter a voz.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ein wirksames Instrument, um die Mittel zu kontrollieren.
Herramienta para trabajar con el navegador Internet Explorer.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Dämpfungsrate wird mittels kleiner Schrittmotoren an den Dämpfern verändert.
ES
El tarado se modifica mediante pequeños motores paso a paso.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die geeignetes Mittel, um die Stimme zu konvertieren.
La herramienta conveniente para convertir la voz.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Geeignetes Mittel, um mit Unterstützung der beliebtesten Dienste zu kommunizieren.
Herramienta para comunicarse con usuarios de todo el mundo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die bequeme Mittel, um versehentlich gelöschte oder verlorene Dateien wiederherzustellen.
La forma más conveniente para desarrollar la memoria y aprender las lenguas extranjeras.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die bequeme Mittel, um versehentlich gelöschte oder verlorene Dateien wiederherzustellen.
Herramienta conveniente para identificar los archivos sospechosos ocultos en diversos soportes de información.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Geeignetes Mittel, um mit Unterstützung der beliebtesten Dienste zu kommunizieren.
El mensajero conveniente para comunicarse con amigos de todo el planeta.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die bequeme Mittel, um versehentlich gelöschte oder verlorene Dateien wiederherzustellen.
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die geeignetes Mittel, um mit 3D-Grafik zu arbeiten.
El conjunto paquete gratuito para trabajar con codecs y archivos de vídeo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die geeignetes Mittel, um mit 3D-Grafik zu arbeiten.
Herramienta para trabajar con los archivos de vídeo y convertir a varios formatos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die bequeme Mittel, um versehentlich gelöschte oder verlorene Dateien wiederherzustellen.
El fácil de usar convertidor que convierte los archivos en los diferentes formatos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mittels Crowd Funding finanzieren sie ihr neues Weinbauprojekt auf Curacao.
mediante Crowd Funding financian su nuevo proyecto de viticultura en Curacao.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Direkte Kalibrierung von Härteprüfmaschinen sowie indirekte Kalibrierung mittels Härtevergleichsplatten.
Calibración directa de durómetros, así como calibración indirecta mediante patrones de dureza.
Sachgebiete:
luftfahrt auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Dies sind geeignete Mittel für eine erfolgreiche Planung von Datensicherungen.
La información corporativa crítica es fundamental para asegurar la capacidad de funcionamiento de una organización.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Mittel stammen alle aus dem „Hochschulpakt II“.
DE
El valor de este procedimiento es incierto.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese Marke wird mittels sichtbarem Rotlicht photoelektrisch abgetastet.
ES
Esta marca es escaenada fotoeléctricamente por una luz roja visible.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
An- und Abstellung der Druckzylinder mittels Flachkäfigführungen M+V (Bild:
ES
Ajuste del cilindro de impresión mediante los sistemas de guiado con jaulas planas de agujas M+V (Imagen:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
SweatStop® Antitranspirant, Mittel gegen starkes Schwitzen und Achselschweiß
ES
SweatStop® Antitranspirante para axilas y cuerpo transpirar
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Einfache Einrichtung mittels speziell für das TRS2 entwickelter Software
ES
Reglaje sencillo mediante el software de Renishaw programado expresamente para el sistema TRS2
ES
Sachgebiete:
technik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Mittels einer LED wird die Oberflächenberührung mit dem Werkstück signalisiert.
ES
Un LED se ilumina cuando el palpador toca la superficie.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
In unserem Technologiezentrum konstruieren wir Formteile mittels moderner Technik:
ES
En nuestro centro tecnológico construimos piezas conformadas empleando técnicas modernas:
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Beim Waschen können Funktionstextilien mit einem speziellen Mittel imprägniert werden.
ES
Durante el lavado es posible impregnar los tejidos funcionales con sustancias especiales.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Analoge Wegmess-Systeme können mittels einer externen Schnittstelle unterstützt werden.
ES
Es posible utilizar reglas analógicas mediante una interfaz externa.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Programmieren Sie Messroutinen mittels der integrierten Dialoge von Renishaw
ES
Programación de las rutinas de medición mediante los cuadros de diálogo integrados de Renishaw
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Montage mittels Metallbügel und anschließender Federeinhängung der Lautsprechereinheit
DE
Montaje con soporte metálico y con el consiguiente resorte de suspensión del aparato
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die beiden Verdeckhälften werden mittels eines Hydraulikmotors geöffnet und geschlossen.
DE
Los dos mecanismos corredera del techo abren y cierran gracias a un sistema hidráulico.
DE
Sachgebiete:
auto handel bahn
Korpustyp:
Webseite
Die finanziellen Mittel stellt der Europäische Sozialfonds zur Verfügung.
DE
La financiación la asume el Fondo Social Europeo.
DE
Sachgebiete:
controlling technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für uns hingegen ist Brechts Werk ein Mittel zur Historisierung.
DE
Pero su obra es para nosotros un instrumento de historificación.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Das Dach lässt sich mittels Kurbel und Seilzug stufenlos absenken.
ES
La cubierta se puede bajar a través de una manivela y cuerda.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit architektur
Korpustyp:
Webseite
LCY Volumen Auswahl mittels der im System befindlichen Kältemittelmenge:
ES
Selección del volumen de LCY/LCYE con ayuda de la carga de gas de la instalación:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
TRi Expert ist ein aufrüstbares Wasseraufbereitungssystem mittels Salzelektrolyse:
TRi Expert es un sistema de tratamiento del agua evolutivo con 2 módulos de regulación opcionales:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Besäumschrott kann mittels geräuscharmen Schrottschneidern oder Schrottwicklern entsorgt werden.
La chatarra de desbarbado podrá eliminarse mediante cizallas para chatarra de bajo volumen sonoro o con bobinadores de chatarra.
Sachgebiete:
nukleartechnik auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Es bedarf finanzieller Mittel, um seine Forschung zu implementieren.
Necesitas dinero para desarrollar tu proyecto.
Sachgebiete:
astrologie medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Alternativ können bestehende Telefonleitung mittels VoIP Gateway weiterverwendet werden
Manten las líneas telefónicas existentes con una pasarela VoIP
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Laserscanner erfassen ihre Umgebung mittels eines schnell rotierenden Laser-Messstrahls.
Los escáneres láser miden su entorno mediante un haz medidor láser de rotación rápida.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wissensmanagement mittels Datenbanken (GIS, MS Access) und thematischer Karten
DE
Gestión de conocimientos y documentación (banco de datos: SIG, MS Access)
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Feuchtemessung mit ACO Sensor, mittels Schlitten und direktem Materialkontakt
DE
Medición de humedad con el sensor ACO, mediante carro y contacto directo con el material
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Mittels Schlitten und direktem Materialkontakt, Feuchtemessung mit ACO Sensor.
DE
Medición de humedad con el sensor ACO, mediante trineo y contacto directo con el material.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ein Mittel ist die Debitoor Rechnungsvorlage in unterschiedlichen Sprachen.
ES
En este caso hablamos de facturas en su lengua materna o de negocios.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Sie sind in den meisten Unternehmen mittels Firewall-Technologie gesperrt.
DE
Están encerrados en la mayoría de las empresas que utilizan tecnología de firewall.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Farm, Pharmazeutische Mittel, Großhandel und Produktion internet: www.agrania.sk
ES
Pieza moldeada y forjado, Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite