linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 40 de 26 com 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 16 astrologie 15 musik 10 radio 10 universitaet 10 verlag 10 theater 9 film 8 tourismus 8 medizin 7 religion 7 weltinstitutionen 7 e-commerce 6 internet 6 unterhaltungselektronik 6 jagd 5 mythologie 5 technik 4 finanzen 3 finanzmarkt 3 informatik 3 kunst 3 literatur 3 mode-lifestyle 3 pharmazie 3 politik 3 psychologie 3 verkehr-gueterverkehr 3 geografie 2 militaer 2 schule 2 sport 2 versicherung 2 verwaltung 2 wirtschaftsrecht 2 auto 1 bau 1 handel 1 luftfahrt 1 nautik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 oekonomie 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Mutter . mamá 1.815 tuerca 35 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mutter . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mutter- madre 4 . .
überbesorgte Mutter .
alleinerziehende Mutter .
Sperrad-Mutter .
Kronrad-Mutter .
werdende Mutter .
gefederte Mutter . .
runde Mutter . .
nichteheliche Mutter .
Mutter Erde Madre Naturaleza 1
Mutter und Kind Abteilung .
Schleifscheibe mit eingelassener Mutter .
nicht berufstätige Mutter .
Mutter mit Schmiernocken .
Mutter fuer Federhaus-Lagerrolle .
Mutter fuer Schaltung .
Mutter fuer Glocke .
Mutter fuer Weckwerk-Sperrad .
Zylindrische Mutter mit Schlitz .
konische Mutter mit Schlitz .
Mutter fuer Werkplatte .
Mutter fuer Ankerbruecke .
schlüsselfläche einer mutter .
Mutter-Tochter-Regression .
Schraube ohne Mutter .
Blutaustausch mit der Mutter .
Schraubenbolzen mit Mutter .
Nahrungszufuhr der Mutter .
Abstammung von der Mutter .
Fürsorge für Mutter und Kind .
Gesundheitsprogramm für Mutter und Kind .
Steckverbinder für Mutter-Tochter-Leiterplatte .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mutter"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mädchenname der Mutter Mädchenname der Mutter ES
Contacte con el Servicio de Atención al Cliente ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
aktueller Reisepass/Personalausweis der Mutter DE
pasaporte actual / documento de identidad de ambos padres DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mutter mir Kleinkind Artikel 2: ES
más de 2 millones de niños no van al colegio ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mutter mit Baby, Sichere Geburt ES
una crisis con rostro de niño ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
8 Pagode der Himmlischen Mutter ES
8 Pagoda de la Dama Celestial ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mutter mit Kind am Telefon DE
Cómo conseguir puntos para los niños DE
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Gesundheitsstationen für Mutter und Kind ES
mujeres y niños necesitan protección urgente ES
Sachgebiete: film medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Mutters - Haarpflege und Styling ES
Salón de peluquería profesional San Fernando de Henares - Kérastase ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist der Alptraum jeder Mutter: ES
Es la pesadilla de todos los padres: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mauretanien Gorgol Gesundheitshelfer und Mutter mit Säugling ES
Un millón de niños afectados ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für mutter pflegerin ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para canguro el morche ES
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Urkunde für die beste Mutter, Autor: ES
Definiciones de Infectologia y Parasitologia, Autor: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Silhouetten von Eltern mit Kindern, Mutter, Illustration ES
el niño pequeño que sopla las velas de cumpleaños ES
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sanfter Sport für Mutter und Kind
Ejercicios de yoga para hacer con niños y bebés
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Mutter und Kind Alles über Philips Avent
Alimentación del bebé y el niño
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Vater mit Kindern Hier fehlt eine Mutter ES
una crisis con rostro de niño ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse erfüllen Ihre Suchkriterien für "Mutters" 13 Salons gefunden ES
Resultados de tu búsqueda "San Fernando de Henares" 15 puntos de venta disponibles ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Städte in der Nähe der Geschäfte Innsbruck, Rum, Mutters, Völs, ES
Ciudades cerca del punto de venta A Coruña, Arteixo, Culleredo, Oleiros, ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Städte in der Nähe der Geschäfte Innsbruck, Rum, Mutters, Völs, ES
Ciudades cerca del punto de venta Valencia, Sedaví, Benetússer, Paiporta, ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Städte in der Nähe der Geschäfte Innsbruck, Mutters, Rum, Völs, ES
Ciudades cerca del punto de venta Santiago de Compostela, Amés, Teo, Padrón, ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eva Padberg mit junger Mutter und Kind im Krankenhaus. ES
Los niños refugiados de Siria ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media versicherung    Korpustyp: Webseite
ksenophi interessiert sich für Mutter in Prinzenbar. letzte Woche ES
Bannerman al cartel de Tiny Ruins en Prinzenbar. la semana pasada ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pagode der Himmlischen Mutter hat 2 Michelin-Sterne. ES
Pagoda de la Dama Celestial - lugar turístico Hué ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Pagode der Himmlischen Mutter zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Pagoda de la Dama Celestial a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Auch im Bereich Familienplanung und Mutter-Kind-Gesundheit leistet Deutschland technische und finanzielle Unterstützung. DE
Disposiciones legales a tener en cuenta para estudiar y trabajar en Alemania DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Möglichkeiten wie Einzelappartments oder Mutter-Kind-Wohnungen sind auf Anfrage auch verfügbar. DE
Asimismo pueden solicitarse otras opciones como apartamentos individuales o familiares. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Kommen Tilalem und ihre Mutter zu spät zur Quelle, ist das Wasser oft verschmutzt. ES
"Las fuentes más fiables de agua son los pozos profundos. ES
Sachgebiete: oekologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Mutter, schütze uns mit deinem Angesicht vor denjenigen, die uns die Hoffnung rauben wollen! DE
que tu mirada nos defienda para que no nos roben la esperanza. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Image for Mutter verliebt sich in eigenen Sohn und plant Hochzeit und Kinder mit ihm
Image for El tuit viral del hijo de Juanito que sonroja al madridismo
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Mutter verliebt sich in eigenen Sohn und plant Hochzeit und Kinder mit ihm
Image for Cruce de dardos entre Iglesias y Rivera en vísperas de las negociaciones
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mindestens zehn Vorsorgeuntersuchungen sollen in der Schwangerschaft die Gesundheit von Mutter und Kind sicherstellen. ES
Conocer las tallas de los zapatos de los niños no es facil. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dabei besitzen Spindel und Mutter ein mehrgängiges Profil mit einem Flankenwinkel 90°. DE
En este punto los husillos y la rosca poseen un perfil de filete múltiple y un ángulo de flanco de 90°. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
So wächst Mariah im Laufe der Jahre mit ihren zwei Geschwistern bei der Mutter auf. ES
Siendo la menor de los Jackson empezó su carrera con tan sólo 7 años. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Links vom Ausgang der Kapelle befindet sich das Flachrelief aus Keramik von Sansovino Mutter Gottes. ES
Saliendo de la capilla a la izquierda se encuentra un bajorrelieve de cerámica, La Virgen con el Niño, obra de Sansovino. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Liebe einer Mutter 13ter Dezember im Jahre '80 um 3.24 Uhr Wurde ein weißer Junge mit DE
13 de diciembre del ano '80 a las 3:24, nació un niño blanco con ojos azules cabello castaño, DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
von der Tochter über die Ehefrau und Mutter bis zur Witwe und Regentin. DE
desde la hija, pasando por la esposa y mujer, hasta la viuda y regente. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In den ersten 24 Stunden kommen die schützenden Antikörper aus der Milch der Mutter. ES
En las primeras 24 horas tras el nacimiento, la protección a través de anticuerpos procederá de la leche materna. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pagode der Himmlischen Mutter in Hué mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Pagoda de la Dama Celestial Hué con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wird gerade eine Abteilung für Mutter/Kind-Betreuung errichtet, die von einer engagierten jungen Hebamme geleitet werden wird. DE
Además, ahora se está construyendo una sección de atención maternal e infantil, dirigida por una joven comadrona comprometida. DE
Sachgebiete: kunst geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Dr. Hönle AG, Mutter der Hönle Gruppe, gehört zu den weltweit führenden Anbietern für industrielle UV-Technologie. DE
Dr. Hönle AG, al frente del Grupo Hönle, es uno de los proveedores líderes en el mundo, de la tecnología UV industrial. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er besteht aus einem AC-Servomotor, Harmonic Drive Getriebe, Feingewindespindel mit Mutter sowie einem Absolutwegmess-System mit SSI-Schnittstelle. DE
Consiste de un servomotor AC, un reductor Harmonic Drive, un husillo de bolas de precisión así como un sistema de medición absoluto con interface SSI. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seine Mutter Shige verstarb plötzlich als er vier Jahre alt war, und mit sieben Jahren sein Vater. DE
Como empezó tarde, no terminó la escuela hasta los 12 años. Trabajaba haciendo recados para sus padres adoptivos. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir bieten – sofern erforderlich und möglich – flexible Arbeitsmodelle sowie wettbewerbsfähige Optionen in Bezug auf Jahresurlaub und Mutter-/Vaterschaftsurlaub. ES
Aplicamos prácticas laborales flexibles siempre que es necesario y posible, y ofrecemos niveles competitivos de derechos a licencias por vacaciones y licencias por maternidad/paternidad. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeder Strand oder vielmehr jeder Badeort, der diesen Namen wirklich verdient, wurde von Mutter Natur mit besonderen Reizen gesegnet. ES
Toda playa o localidad de veraneo digna de este nombre recibe de los dioses un entorno de excepción. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ruby und Garnet sind Schwestern, die mit dem Tod ihrer Mutter fertig werden müssen.Obwohl sie Zwillinge sind, sind beide einzigartig und bewältigen ihre Trauer auf völ DE
Rubi y Garnet son hermanas, que tienen que enfrentarse a la muerte de su madre.A pesar de ser gemelas, son diferentes y cada una supera su tristeza de forma diferente. DE
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Entwicklung umfasst aus ihrer Sichtweise eine Lebensqualität, die nicht mit materiellem Eigentum zu tun hat, sondern mit Glückseligkeit, Spiritualität und Achtung vor der Mutter Erde und der Umwelt. DE
a) la calidad de vida, que no depende de la posesión de bienes materiales o dinero, sino de la felicidad y el buen vivir espiritual; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Trennung findet zwar nur zwischen den Elternteilen statt, sie betrifft allerdings die gesamte Familie, in der das Kind ebenso vollwertiges Mitglied ist wie Mutter und Vater. ES
Aunque la separación es entre ellos, afecta completamente a la familia y a todos sus miembros. Los hijos son el daño colateral en la ruptura. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Man schwebt in einem Zustand von Schwerelosigkeit und fühlt sich zurück in den Bauch der Mutter versetzt, also in die embryonale Phase. ES
Se flota en un estado de ingravidez y se tiene la sensación de volver a la matriz materna, es decir, a la fase embrionaria. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
„Wir rufen die internationale Gemeinschaft auf, sich an diesem Projekt zu beteiligen und so dauerhaft dazu beizutragen, dass Afrikas ältester Nationalpark die Mutter aller Parks in Afrika bleibt“. ES
“Ahora más que nunca, la comunidad internacional debe apoyar a la RDC para trazar un nuevo rumbo que garantice la supervivencia del primer Parque Nacional de África.” ES
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen sind erfahrene Übersetzer mit einer ihrem Fachgebiet entsprechenden abgeschlossenen Hochschulausbildung, die grundsätzlich nur in ihre Mutter-Sprache übersetzen. DE
Nuestro equipo de colaboradores está compuesto de traductores experimentados que traducen fundamentalmente a su lengua nativa y poseen una formación académica correspondiente en su ramo. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ihr Kérastase Coiffeur in Mutters, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar. ES
Tu estilista Kérastase en San Fernando de Henares, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deine Gebär-mutter, die inzwischen so groß wie eine männliche Faust ist, kann eventuell schon über die Bauch-decke ertastet werden. ES
El útero es ahora tan grande como el puño de un hombre e incluso se puede sentir a través de la pared abdominal. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In der Nähe der Tempelanlage Ta Prohm befindet sich Yeay Peau, ein etwas kleinerer Tempel, dessen Name auf Peau zurückgeht, die Mutter von König Prohm. ES
Cerca del templo de Ta Prohm, el templo de Yeay Peau es el más pequeño de los dos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
256 Studenten und 52 Dozenten zählte die Berliner Humboldt-Universität im Jahr ihrer Gründung – inzwischen hat sie 29 Nobelpreisträger hervorgebracht und gilt als „Mutter“ aller modernen Universitäten. DE
En el año de su fundación, la Universidad Humboldt de Berlín tenía 256 estudiantes y 52 docentes. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1531 sieht der Indianer Juan Diego die erste Marienerscheinung auf dem Berg Tepeyac. Danach "verewigt" sich die heilige Mutter auf seinem Gewand.
La primera a parición de la Virgen al indio Juan Diego tuvo lugar en 1531 sobre la colina de Tepeyac, posteriormente la santa imagen vino a "inmortalizarse" sobre la túnica que el indio llevaba.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das soziale und Umweltbündnis / Netzwerk CONTRACORRIENTE –Kolumbien bedankt sich bei all den Organisationen, die präsent waren in unserem Akt der „SOLIDARITÄT MIT DEN VON PROJEKTEN DER MEGA - ENERGIEMINEN BETROFFENEN GEMEINDEN UND BEI DER VERTEIDIGUNG DER „MUTTER ERDE“: DE
En tanto la Red socio-ambiental CONTRACORRIENTE-COLOMBIA, agradece a las organizaciones que se hicieron presentes en este acto de "SOLIDARIDAD CON LAS COMUNIDADES AFECTADAS POR LOS PROYECTOS MINERO-ENERGÉTICOS Y EN DEFENSA DE LA PACHAMAMA". DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein ausländisches Kind unter 18 Jahren erhält ohne weitere Bedingungen ein Visum und eine Aufenthaltserlaubnis, wenn es bei seiner Mutter oder seinem Vater in Deutschland leben will und dieses Elternteil die deutsche Staatsangehörigkeit hat (z. B. nach einer Einbürgerung). DE
Los hijos menores de 18 años que sean extranjeros obtienen un visado o un Permiso de residencia sin más condiciones, siempre y cuando uno de los padres con los que quiera vivir tenga la nacionalidad alemana (por ejemplo, tras una nacionalización). DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Nur im Deutschen lässt sich präzise träumen Die jüngere und mittlere Generation der Autoren hat (Mutter-)Sprache und Herkunft hinter sich gelassen und in der deutschen Sprache das Medium ihres literarischen Ausdrucks gefunden. DE
Sólo en alemán se puede soñar con precisión La generación más joven e intermedia de los autores ha dejado detrás la lengua (materna) y el origen y ha encontrado en la lengua alemana el medio de su expresión literaria. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
und gebt mir ein gewisses Zeichen, 13 dass ihr leben lasset meinen Vater, meine Mutter, meine Brüder und meine Schwestern und alles, was sie haben, und errettet unsere Seelen vom Tode. DE
Quiero que me den como garantía una señal 13 de que perdonarán la vida de mis padres, de mis hermanos y de todos los que viven con ellos. ¡Juren que nos salvarán de la muerte! DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nachdem seine Mutter Rute Silva Santos das Verschwinden ihres Sohnes öffentlich anprangerte und dazu aufrief, Informationen zu seinem Verbleib zu fordern, wurde sie auf sozialen Medien und per SMS unmittelbar bedroht.
Tras denunciar públicamente la desaparición de su hijo y empezar a movilizarse para exigir información sobre su paradero, Rute Silva Santos empezó a recibir amenazas directas a través de las redes sociales, y también mediante SMS.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie konnte erstmals wieder zu einem Besuch ihrer Mutter nach Rumänien reisen und wäre ohne diesen Wechsel von den Behörden des Ostblockstaates nicht mehr aus dem Land gelassen worden. DE
De haber viajado en ése momento con un pasaporte rumano no la hubieran dejado salir nuevamente de aquél país. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
„Die Einschläge kommen näher.“ Immer häufiger geschehen nun aber Dinge, die sich mit den beruflichen Sorgen und den Erziehungsproblemen der allein stehenden Mutter nicht erklären lassen – auf höchster Stufe eingeschaltete Herdplatten, nachts plötzlich glühende Heizkörper, mit einem Mal sperrangelweit geöffnete Fenster. DE
“Empiezan a suceder más y más cosas que no tienen una explicación relacionada con las preocupaciones laborales y los problemas que acarrea educar sola a un hijo: hornallas encendidas al máximo, estufas al rojo vivo en el medio de la noche, ventanas repentinamente abiertas de par en par. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir wollen aber des Eides los sein, den du von uns genommen hast, 18 wenn wir kommen ins Land und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfst, womit du uns herniedergelassen hast, und zu dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus. DE
Quedaremos libres del juramento que te hemos hecho 18 si, cuando conquistemos la tierra, no vemos este cordón rojo atado a la ventana por la que nos bajas. Además, tus padres, tus hermanos y el resto de tu familia deberán estar reunidos en tu casa. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite