Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerät zum Nachweis von subklinischer Mastitis im frühesten Stadium, in dem äußerlich erkennbare Symptome noch nicht vorkommen.
ES
El equipo para la detección de los estados subclínicos de la inflamación de la úbre en su estado más temprano, indetectable visualmente.
ES
Sachgebiete:
technik universitaet archäologie
Korpustyp:
Webseite
Immer häufiger werden Tests zum Nachweis von Alkohol oder Drogen eingesetzt um sich selbst oder andere zu testen.
DE
Las pruebas se utilizan cada vez más para la detección de alcohol o drogas para probarse a sí mismo oa los demás.
DE
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Gerät mit 4 Bechern zum Nachweis von subklinischer Mastitis im frühesten Stadium, in dem äußerlich erkennbare Symptome nicht vorkommen.
ES
El equipo con cuatro cubitos para detección de los estados subclínicos de inflamación de la úbre en su estado más temprano, indetectable visualmente.
ES
Sachgebiete:
technik universitaet archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass es keinen hinreichenden Nachweis dafür gibt, dass die Todesstrafe eine höhere Abschreckung vor Verbrechen bietet als andere Strafen und dass die Wiederaufnahme von Hinrichtungen in Indonesien globalen Entwicklungen zur Abschaffung der Todesstrafe zuwiderläuft und einen Rückschritt für das Land darstellt.
- señalando que no hay pruebas fehacientes de que la pena de muerte sea más eficaz para disuadir del delito que otros castigos, y que la decisión de reanudar las ejecuciones ha puesto a Indonesia en contra de la tendencia mundial hacia la abolición de la pena capital y los propios avances del país en este sentido.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein hohes Maß an Sicherheit bedeutet den evidenzbasierten Nachweis auf der Grundlage von Wissen über das Produkt und seine Fertigung, dass das Produkt durchgängig die Vorgaben erfüllt.
ES
Un alto nivel de seguridad significa una demostración que se basa en pruebas del rendimiento constante de un producto en cuanto al cumplimiento basado en el conocimiento de un producto y su fabricación.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ein besonderes Problem im Nachweis und in der Darstellung menschlicher Gehirnpotentiale bestand darin, die Potentiale, deren Stärke sich im Bereich von einigen Millionstel (!) Volt (µV) bewegen, durch die geschlossene Schädeldecke abzugreifen, auszumessen und zu registrieren.
DE
Uno de los problemas que presentaba la demostración y la representación del potencial en el cerebro humano consistía en tomar, medir y registrar los potenciales, cuya oscilaciones se mueven en un radio de millonésimas (!) de voltios (µV) debajo de la corteza cerebral.
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Nachweis der ehelichen Abstammung ist die Vorlage der Heiratsurkunden der Eltern, Großeltern eventuell auch der Urgroßeltern notwendig.
DE
En situaciones específicas puede ser necesaria la entrega de documentos adicionales.
DE
Sachgebiete:
jura e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nachweis-Führung
|
.
|
Okamoto Nachweis
|
.
|
InV-Nachweis
|
.
|
Automatischer Nachweis
|
.
|
fotometrischer Nachweis
|
.
|
qualitativer Nachweis
|
.
|
photometrischer Nachweis
|
.
|
statistischer Nachweis
|
.
|
schriftlicher Nachweis
|
.
|
immunochemischer Nachweis
|
.
|
Mehrfachionen-Nachweis
|
.
|
klinischer Nachweis
|
.
|
Nachweis nichtdeklarierten Materials
|
.
|
Nachweis der tatsächlichen Aufwendungen
|
.
|
Nachweis für Arbeitsverhältnisse
|
.
|
Alpha-Fetoprotein-Nachweis
|
.
|
Methodologie für den Nachweis
|
.
|
Nachweis der beruflichen Befähigung
|
.
|
Nachweis über Zuverlässigkeit
|
.
|
Kluft-Nachweis-Messung
|
.
|
Nachweis der Rechtspersönlichkeit
|
.
|
Nachweis des steuerlichen Wohnsitzes
|
.
|
toxikologisch-pharmakologischer Nachweis
|
.
|
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachweis"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Merkblatt zum Nachweis einfacher Deutschkenntnisse beim Ehegatten
DE
Comentarios sobre el comprobante de conocimientos del idioma alem
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nachweis der Fahrbefähigung in Theorie und Praxis.
Tiene tanto práctica como teórica.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit marketing schule
Korpustyp:
Webseite
Nachweis auch von chelatisiertem (stabilisiertem) Eisen möglich.
DE
También es posible detectar hierro quelatado (estabilizado).
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Der Nachweis erfolgt im Hairdreams-Pflegepass.
El comprobante se plasma en el pasaporte de cuidados Hairdreams.
Sachgebiete:
film radio ressorts
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein deutschlandweit einmaliger Nachweis und der erste Nachweis einer Wochenstube der Rauhautfledermaus in Thüringen.
DE
En toda Alemania este es un descubrimiento único, además de ser el primero de este tipo en Turingia.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Formulare zum Nachweis der Anforderungserfüllung (XLS) Xerox Zulieferer:
formularios de cumplimiento (XLS) Proveedores de Xerox:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die DQB bietet Bauunternehmen den Nachweis der wirtschaftlichen Stabilität an.
DE
la DQB ofrece a empresas la verificación de la estabilidad económica.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Start Deutsch 1 als Nachweis von einfachen Deutschkenntnissen an.
DE
Start Deutsch 1 como constancia de conocimientos básicos de alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die A1 Prüfung gilt als Nachweis einfacher Deutschkenntnisse.
DE
La aprobación del examen A1 certifica el conocimiento del alemán a nivel elemental.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Als Nachweis für Ihren Status als Abgesandter Ihres Landes dient:
ES
Para acreditar su condición de enviado por parte de su país deberá presentar:
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei Vorliegen einer außergewöhnlichen künstlerischen Befähigung/Eignung kann auf den Nachweis der Hochschulreife verzichtet werden.
DE
Si se da una aptitud artística extraordinaria se puede prescindir del examen de madurez universitaria.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nachweis über den Abschluss einer Krankenversicherung für den Antragsteller (Original und Kopie)
DE
Seguro de enfermedad para el solicitante de visa (original y copia).
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mitteilung zum Nachweis einfacher Deutschkenntnisse beim Nachzug von Ehegatten nach Deutschland
DE
Hoja informativa acerca de la comprobación de conocimientos del idioma alemán para la reunificación familiar de cónyuges
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die Standardprozedur zum Nachweis Ihrer Identität ist innerhalb von zwei Wochen erforderlich.
ES
Deberá verificar su identidad en el plazo de dos semanas a partir del primer depósito.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Durch unsere hochwertigen und durchdachten Komponenten erzielen Sie schnelle Montagezeiten und verlässliche Haltbarkeit mit statischem Nachweis.
DE
Gracias a nuestros componentes bien meditados y de gran calidad, usted consigue un corto tiempo de montaje y durabilidad fiable con verificación estructural.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Nachweis der Sicherheit von Personen, magnetische Felder können sicherheitstechnische oder EDV-Anlagen stören.
DE
Comprobar la seguridad personal, los campos magnéticos pueden comprometer la seguridad en sistemas y plantas de comunicaciones.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Für den Nachweis der fachlichen Qualifikation sind Examina mit besonders herausragenden Ergebnissen erforderlich.
DE
Para la comprobación de la cualificación profesional es necesario obtener en los exámenes unas calificaciones especialmente altas.
DE
Sachgebiete:
jura unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Disclosing Wax Cremiges Wachs zur Reparatur von Defekten in Wachsmodellen und zum Nachweis von Druckstellen
ES
Disclosing Wax Cera cremosa para reparar los defectos de impresión e indicar la zona de compresión
ES
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der TestDaF ist eine zentrale und standardisierte Prüfung zum Nachweis sehr guter Deutsch Kenntnisse.
DE
El TestDaF es un examen central y estandarizado para la comprobación de muy buenos conocimientos del alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Bedingung für die finanzielle Unterstützung ist der Nachweis der Anwesenheit im Unterricht.
DE
La condicionalidad de la transferencia se da a través de la asistencia a las escuelas.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Software enthält eine umfangreiche Datenbank von Viren, die den Nachweis der gefährlichsten Bedrohungen bietet.
El software ofrece una estancia segura en Internet y controles de tráfico para las posibles amenazas.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software enthält eine umfangreiche Datenbank von Viren, die den Nachweis der gefährlichsten Bedrohungen bietet.
Antivirus protege el sistema contra los virus de diferentes tipos, spyware y otras amenazas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software enthält eine umfangreiche Datenbank von Viren, die den Nachweis der gefährlichsten Bedrohungen bietet.
El software utiliza las diferentes tecnologías para detectar las amenazas y permite eliminar fácilmente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software enthält eine umfangreiche Datenbank von Viren, die den Nachweis der gefährlichsten Bedrohungen bietet.
El software asegura la protección contra amenazas y virus de diferentes tipos en línea.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software enthält eine umfangreiche Datenbank von Viren, die den Nachweis der gefährlichsten Bedrohungen bietet.
El software contiene una amplia gama de herramientas para personalizar el sistema y cambiar la configuración de seguridad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software enthält eine umfangreiche Datenbank von Viren, die den Nachweis der gefährlichsten Bedrohungen bietet.
El software le permite escanear su sistema para diferentes tipos de virus, spyware y otras amenazas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Du musst in Zukunft den Behörden deinen Melde-Nachweis („Huren-Pass“) vorlegen!
DE
En el futuro debes presentar a las autoridades el comprobante de empadronamiento (“pasaporte de prostituta”)! Sin esto no puedes trabajar en la prostitución!
DE
Sachgebiete:
immobilien politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Bei Verwendung als Siegel dienen sie auch als Nachweis der Verpackungsintegrität.
ES
Cuando se usan como sellos, también pueden verificar la integridad del paquete.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ein Nachweis über die Deutschkenntnisse ist für die Anmeldung zur Prüfung nicht notwendig.
DE
No es necesario acreditar conocimientos de alemán para inscribirse al examen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein Leitfaden zum Nachweis der persönlichen Fähigkeiten und Kompetenzen im europass Lebenslauf.
DE
Directrices para que los candidatos reflejen sus competencias y habilidades personales en el CV europass.
DE
Sachgebiete:
e-commerce personalwesen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Mit der Prüfung zur Oberstufe (C2) wird der Nachweis über exzellente Deutschkenntnisse erbracht.
DE
Con el examen del nivel avanzado (C2) usted acredita poseer excelentes conocimientos de la lengua alemana.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bei Nachweis einer herausragenden künstlerischen Begabung ist soweit es sich nicht um Studiengänge handelt, die mit der Ersten Staatsprüfung für ein Lehramt abgeschlossen werden der Nachweis der Hochschulreife entbehrlich.
DE
Si se da una aptitud artística extraordinaria se puede prescindir del examen de madurez universitaria, siempre que no se trate de carreras que finalizan con el Primer Examen Estatal para la docencia.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Zulassung zum Studium der Musik erfordert den Nachweis einer auf den Studiengang bezogenen künstlerischen Befähigung/Eignung.
DE
La admisión a los estudios de Música exige el comprobante de capacidad/aptitud artística referida a dichos estudios.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es ist Ihre Pflicht nachzuweisen, das Sie die deutsche Staatsangehörigkeit besitzen Wie erfolgt der Nachweis der deutschen Staatsangehörigkeit?
DE
Es su deber comprobar que Ud. posee la nacionalidad alemana. ( Como se comprueba la nacionalidad alemana?)
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Start Deutsch 1 dient nachziehenden Ehegatten als Nachweis der geforderten Sprachkenntnisse, die diese für den Nachzug nach Deutschland benötigen.
DE
Start Deutsch 1 avala los conocimientos de idioma exigidos para la reagrupación familiar a los cónyuges de los inmigrantes residentes en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aktuell stellt die Datenbank mit ihren 39 Sprachfassungen (Stand: 01.05.2013) den umfangreichsten Nachweis des UN-Kaufrechts im Internet dar.
DE
Esta base de datos, con textos en 39 idiomas, constituye actualmente la selección más amplia, referida a la Convención, que se encuentra disponible en Internet.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Studierende, die ein Studium in Deutschland aufnehmen wollen und hierfür einen Nachweis ihrer deutschen Sprachkenntnisse brauchen, müssen den TestDaF bestehen.
DE
Estudiantes que quieren inmatricularse en una universidad alemana necesitan un comprobante de sus conocimientos de la lengua alemana y tienen que aprobar este examen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Software enthält eine umfangreiche Datenbank von Viren, die den Nachweis der gefährlichsten Bedrohungen bietet. Laden Kostenlos, shareware
El software asegura la protección contra amenazas y virus de diferentes tipos en línea.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vergleich von Providern und Nachweis der für die Rentabilität des Projekts richtigen Wahl intern (Nachfassung der SLAs mit den Partnern).
comparar y seleccionar proveedores y defender internamente sus elecciones demostrando la rentabilidad del proyecto (monitorización SLA con sus socios)
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dem/der Kursteilnehmer/-in ist der Nachweis gestattet, dass der im konkreten Fall angemessene Betrag niedriger ist.
DE
El alumno podrá presentar un justificante que acredite la aplicación de una tarifa más económica en casos concretos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
5. Kopie des Ausweises der Überbringerin/des Überbringers, Anschrift, Telefonnummer und das Verhältnis, in dem er mit dem Rentenempfänger steht (kein Nachweis erforderlich).
DE
Indicación del domicilio y número telefónico de la persona que efectúa el trámite y qué relación tiene con el beneficiario (no requiere comprobante).
DE
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Als Studierende oder Angehörige/r einer Hochschule in Berlin, Potsdam oder Frankfurt/Oder bringen Sie bitte einen Nachweis Ihrer Hochschulzugehörigkeit mit (Studienausweis, Arbeitsvertrag etc.).
DE
Si es estudiante o miembro de una de las universidades de Berlín, Potsdam o Francfort del Óder traiga por favor un comprobante (carné de estudiante, contrato de trabajo, etc.).
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aufenthaltsgenehmigung („D.N.I. para extranjeros“) • Nachweis zum Austausch mit Angabe der aufnehmenden Schule und Bestätigung der Direktion sowie Angabe und Anschrift der Gastfamilie Hinweis:
DE
extranjeros residentes en la Argentina deberán presentar DNI de extranjeros • Comprobante de intercambio con mención de la escuela receptora y confirmación de la dirección de la escuela así como nombre y domicilio de la familia receptora • Aclaración:
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Nachweis über den Antikörpertest ist mitzuführen. e) Es dürfen höchstens fünf Tiere eingeführt werden, andernfalls werden die für gewerbliche Einfuhren geltenden Regelungen angewandt.
DE
Deberán llevar consigo también el comprobante de los anticuerpos. e) A lo sumo podrán introducirse 5 animales, de lo contrario se aplicarán las reglamentaciones de entrada comercial.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Nachweis, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann, muss bereits bei Antragstellung erbracht werden.
DE
El comprobante de que el cónyuge se puede comunicar aunque sea de manera sencilla en alemán debe presentarse a la hora de solicitar la visa.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
5. Kopie des Ausweises der Bevollmächtigten sowie dessen Anschrift, Telefonnummer und das Verhältnis, in dem er mit dem Rentenempfänger steht (kein Nachweis erforderlich).
DE
Indicación del domicilio y número telefónico de la persona que efectúa el trámite y qué relación tiene con el beneficiario (no requiere comprobante).
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bitte fügen Sie einen Nachweis bei, dass Ihr Ehegatte/Ihre Bezugsperson eine entsprechende Staatsangehörigkeit besitzt und in Deutschland lebt (Passkopie, Meldebescheinigung).
DE
Por favor adjuntar un comprobante, de que su conjugue/su persona de referencia tiene la nacionalidad correspondiente y que reside en Alemania (Copia de Pasaporte, comprobante de registro).
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Er wendet sich in erster Linie an Schüler und Studenten aus dem Ausland (Bildungsausländer), die ein Studium in Deutschland aufnehmen wollen und hierfür einen Nachweis ausreichender Deutschkenntnisse benötigen.
DE
En primera línea se dirige a escolares y universitarios procedentes del extranjero, que deseen iniciar estudios universitarios en Alemania y necesiten presentar un justificante de conocimientos suficientes de alemán.
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Demgegenüber werden in etwa einem Drittel Deutschlands Rechtsanwälte mit mehrjähriger Berufserfahrung und Nachweis der erforderlichen notarspezifischen Qualifikation zu Notaren bestellt (in der Landkarte hellblau).
DE
Por el contrario, en el tercio restante de Alemania se nombra como notarios a abogados con varios años de experiencia profesional y con la calificación específica para notario acreditada (en el mapa en azul claro).
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
PROPASECARD ist ein Nachweis für die relative Luftfeuchtigkeit (rF) durch den reversiblen Farbumschlag von blau nach rosa (feucht). Das Produkt enthält kein Kobaltdichlorid.
ES
PROPASECARD es una tarjeta de papel rígido con indicadores de lectura de la humedad relativa e indica cuando se supera un determinado valor de humedad relativa a través del cambio de azul a rosa.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Zusammengenommen liefern diese Zertifizierungen einen Nachweis für die Einhaltung der wichtigsten Anforderungen in Bezug auf flüchtige organische Verbindungen (VOC), Formaldehyd, Ammoniak, krebserregende Stoffe, Partikel, Gerüche, Biolöslichkeit und Fasern.
ES
En su conjunto, estas certificaciones acreditan el cumplimiento de los principales requisitos en relación con compuestos orgánicos volátiles (COV), formaldehído, amoniaco, carcinogénesis, partículas, olores, biosolubilidad y fibras.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Einfache Integration der normierten Werte in die Berechnung der Sicherheitsfunktionen und damit einfacher quantitativer Nachweis der sicheren Funktion von Maschinen und Anlagen
La sencilla integración de los valores estandarizados en el cálculo de las funciones de seguridad hace más fácil probar cuantitativamente la operativa segura de la máquina o la planta.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
und (3) Nachweis dass die Kreuzfahrt, inklusive aller Bordausgaben und Gebühren, durch eine Bank gedeckt ist die in einem nicht sanktionierten Land ansässig ist.
En caso de cumplir con (1) o (2) se requiere además (3) que comprueben que el crucero y todos los cargos a bordo son financiados por medio de un banco que no pertenece ni está asociado a un país sancionado.
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Um die Diagnose zu bestätigen, kann der Arzt dem Patienten Blut entnehmen und den Nachweis von Tetanustoxin – also dem für Tetanus verantwortlichen Giftstoff – im Blut anordnen.
ES
Para confirmar el diagnóstico el médico procederá con un análisis de sangre para detectar la toxina del tétanos.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
- Deutsch als Muttersprache oder deutsche Sprachkenntnisse auf dem Niveau C2 des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens - Nachweis eines Hochschulabschlusses Ihre Ansprechpartnerin in Peru:
DE
- Alemán como idioma materna o en el nivel C 2 del Marco de Referencia Europeo - Estudios superiores con grado de bachiller en el país de procedencia o estudios universitarios básicos en Alemania. Contacto en Peru:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf diese Weise erhält die jeweils zuständige ausländische Behörde oder Institution einen abgesicherten Nachweis über die Qualität und Authentizität der Übersetzung.
DE
De esta manera se proporciona a la autoridad o institución alemana competente una garantía de la validez y autenticidad de la traducción presentada.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf diese Weise erhält die jeweils zuständige ausländische Behörde oder Institution einen abgesicherten Nachweis über die Qualität und Authentizität der Übersetzung.
DE
De esta manera se proporciona a la autoridad o institución alemana competente una garantía de la calidad y autenticidad de la traducción presentada.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mit der Mitgliedschaft verpflichten sich die ausgewählten Promovend/innen zum Erbringen der von der DRS geforderten Leistungen (Besuch und Nachweis einer Reihe von Veranstaltungen).
DE
Con su membresía, los estudiantes de doctorado seleccionados se comprometen con el cumplimiento de los requisitos exigidos por el Dahlem Research School (asistencia a una serie de cursos y seminarios y comprobante respectivo).
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Unternehmen wurde für die Vorbildfunktion und für den Nachweis gewürdigt, dass die Einhaltung aller Rechts- und Compliancepflichten im Unternehmen möglich und machbar ist.
DE
La empresa fue valorada para un función ejemplor y el comprobante que es posible y realizable en una empresa de observar todos los deberes legales y de cumplimiento.
DE
Sachgebiete:
verlag media boerse
Korpustyp:
Webseite
vereinfachtes und damit schnelleres Visumverfahren, kein Nachweis deutscher Sprachkenntnisse und für Familienangehörige von Inhabern einer Blauen Karte EU sofort uneingeschränkter Zugang zum Arbeitsmarkt.
DE
Además, los familiares de titulares de la tarjeta azul europea pueden acceder inmediatamente y sin restricciones al mercado laboral.
DE
Sachgebiete:
verwaltung politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das erfolgreiche Ablegen der Zertifizierungsprüfung ist ein Nachweis dafür, dass der Teilnehmer verschiedene Simulations-Szenarien aufsetzen, ausführen und deren Ergebnisse untersuchen kann.
ES
Los candidatos que superen satisfactoriamente este examen de certificación han demostrado la capacidad para definir, ejecutar y examinar los resultados de distintos tipos de situaciones de Simulation.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie erhalten in Kürze einen Patencode für den Baum und einen Nachweis von der Europäischen Union über die Stilllegung Ihrer Tonne CO2!
DE
Tan pronto como recibamos su mensaje, recibirá un comprobante de la Unión Europea sobre el retiro de una tonelada de CO2.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Grundlage für die gesicherte Ersatzteilversorgung bietet eine Datenbank, in der für jede verkaufte Maschine ein lückenloser Nachweis über alle bisherigen Instandhaltungsmaßnahmen sowie die erfolgten Ersatzteillieferungen zur Verfügung steht.
DE
El suministro de repuestos fiables está garantizado por una base de datos con un registro continuo de todas las reparaciones anteriores y todas las entregas de repuestos para cada máquina vendida por nosotros.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik handel
Korpustyp:
Webseite
Beide Verfahren unterscheiden sich in der Hinsicht, wie der Nachweis der Korrektheit und Authenzität (auch Zertifizierung) des öffentlichen Schlüssels geführt wird.
ES
Los dos procesos (PGP y X.509) se distinguen por el modo en que se certifica la veracidad y la autenticidad de una clave pública.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Große Aufmerksamkeit erregten das Ultraschall-Prüfgerät zum Nachweis der Trächtigkeit bei Schweinen und zur Untersuchung der Trächtigkeit bei Schweinen und kleinen Nutztieren dienendes Ultraschallgerät SonoFarm mini.
ES
Del atención especial gozó el detector electrónico de la gestación para cerdas como el ecógrafo para el examen reproductivo de las cerdas e otros animales de la granja – el DRAMINSKI SonoFarm mini.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation foto jagd
Korpustyp:
Webseite
Diese Tiere müssen mindestens 6 Monate alt sein und es muss ein schriftlicher Nachweis vorliegen, dass sie für eine der genannten Veranstaltungen registriert sind.
Estos animales deben tener al menos 6 meses de edad y la evidencia por escrito de que han sido registrados para algún tipo de evento antes mencionado.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Für Erzeuger, Verarbeiter und Verbraucher stellt die Anerkennung durch IFOAM einen international renommierten Nachweis des Qualitätssicherungssystems von Naturland dar. Ein Beleg für die Sicherheit in der Naturland Zertifizierung von Produkten des ökologischen Landbaus, von der Erzeugung bis zum fertigen Produkt.
DE
Para los productores, procesadores y consumidores, el hecho de que el sistema de Naturland de aseguramiento de calidad está reconocido por IFOAM significa una afirmación con reputación internacional de la seguridad de la certificación de Naturland en la producción orgánica, desde la materia prima hasta el producto elaborado.
DE
Sachgebiete:
gartenbau universitaet landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Autodesk-Zertifizierungen sind ein verlässlicher Nachweis Ihrer Fähigkeiten und Kenntnisse. Sie können Ihre berufliche Entwicklung beschleunigen, Ihre Produktivität steigern und die fachliche Glaubwürdigkeit von Ihnen und Ihren Mitarbeitern stärken.
ES
Las certificaciones de Autodesk validan con fiabilidad sus habilidades y conocimientos y pueden contribuir a lograr un desarrollo profesional acelerado, mayor productividad y a una mejora en la credibilidad tanto para usted como para su empleador.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
GDS ist als sprachlicher Nachweis für den Zugang zu deutschen Hochschulen und Universitäten für ausländische Studierende anerkannt – wie die drei bisherigen Prüfungen ZOP, KDS und GDS, deren Zeugnisse ihre Gültigkeit behalten;
DE
GDS al igual que los 3 exámenes que se realizan actualmente al nivel C2, posibilita a los estudiantes extranjeros el acceso a las universidades y escuelas superiores alemanas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Willkommenspakete gibt es an der INFOtake des Studentenwerks in Jena (Ernst-Abbe-Platz 5). Als Nachweis gelten die Geburtsurkunde der Studentenbabys und der Studentenausweis von Mama oder Papa. Babypaket_Thalia Babypaket_Thalia
DE
El paquete de bienvenida está disponible en la Asociación de Estudiantes INFOtake en Jena (Ernst-Abbe-Platz 5). Asegúrate de traer el acta de nacimiento de tu bebé, así como la credencial de estudiante tanto de la mamá como del papá.
DE
Sachgebiete:
verlag sport universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Willkommenspakete gibt es an der INFOtake des Studentenwerks in Jena (Ernst-Abbe-Platz 5). Als Nachweis gelten die Geburtsurkunde der Studentenbabys und der Studentenausweis von Mama oder Papa.
DE
El paquete de bienvenida está disponible en la Asociación de Estudiantes INFOtake en Jena (Ernst-Abbe-Platz 5). Asegúrate de traer el acta de nacimiento de tu bebé, así como la credencial de estudiante tanto de la mamá como del papá.
DE
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Da das Ziel dieser Prüfungen in der Regel der Nachweis einer bestimmten Gebrauchseigenschaft ist, gibt es in diesem Umfeld sehr viele unterschiedliche Prüfmethoden, für die spezielle Werkzeuge oder Prüfabläufe notwendig sind, die mit der Software testXpert abgedeckt werden können.
Como el objetivo de estos ensayos suele ser probar una propiedad de uso determinada, este campo ofrece una multitud de métodos de ensayos distintos, para los cuales se requieren herramientas o secuencias de ensayo especiales que se pueden cubrir con el software de ensayos testXpert®.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Sie können z.B. mit dem Zertifikat Deutsch B1 den sprachlichen Nachweis für die Einbürgerung vorlegen bzw. darlegen, dass Sie die deutsche Sprache kompetent in vielen Situationen des Alltags sowie im Beruf anwenden können.
DE
Presentando el Zertifikat Deutsch B1 podrás por ej. cumplir con los requisitos lingüísticos para la obtención de la nacionalidad alemana y, además, comprobar que puedes hacer uso del alemán de manera competente en situaciones de la vida diaria como también del ámbito profesional.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Begünstigten dieses Rabatts sind kinderreiche spanische Familien und Familien, die der EU angehören oder eine andere Nationalität haben und nachweislich in Spanien gemeldet sind, und die den Nachweis für kinderreiche Familie von der jeweiligen autonomen Region vorweisen können.
Son beneficiarias de estos descuentos las familias numerosas españolas, pertenecientes a la Unión Europea y al resto de nacionalidades con residencia reconocida en España que estén e posesión del título de Familia Numerosa expedido por su respectiva comunidad autónoma.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Fluggesellschaft kann das Einsteigen mit dem kostenreduzierten Ticket verwehren, sollte der Passagier sich nicht ausweisen und/oder den Nachweis für kinderreiche Familien nicht vorlegen können oder die Namen und Nachnamen seiner Dokumente nicht mit denen auf den Tickets übereinstimmen.
La compañía aérea podrá denegar el embarque con el billete bonificado, en caso de que el pasajero no acreditase su identidad y/o su condición de familia numerosa, o de que el nombre y apellidos de su documentación no coincidiesen con los que aparecen en los billetes.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Jeder Züchter wird an unserem Stand Geräte finden, die unschätzbare Hilfe bei Steigerung der Effektivität der Fortpflanzung in der Zucht leisten. Es sind u.a. elektronische Geräte zum Nachweis einer Ovulation oder Trächtigkeit oder ein kleines portables Ultraschallgerät zur schnellen Diagnostik im Bereich des Fortpflanzungssystems bei Hündinnen.
ES
Cada críador encontrará en nuestro stand los dispositivos que constituyen una ayuda inestimable en el crecimiento de la eficiencia de la reproducción del criadero, entre otros Detector Electrónico de Ovulación y el Detector de la Gestación, o el ecógrafo pequeño y portátil DRAMINSKI Dog Scan o modulo Sontrace para el diagnóstico del sistema reproductivo de las perras.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik jagd
Korpustyp:
Webseite