Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Einschätzung von exzellent geeignet bis total unfähig lässt sich für jeden Posten abgeben.
DE
Una calificación de excelente conveniente totalmente inadecuada puede dar para cada elemento.
DE
Sachgebiete:
philosophie media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der starke Kasten ist mit zusätzlichem Posten
La caja fuerte es con cargo adicional
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Fernsehen(Fernseher) und der starke Kasten sind mit zusätzlichem Posten
La Television y la caja fuerte son con cargo adicional
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Als der Chef des Unternehmens sich in den Ruhestand zurückzieht, wird Tom vorgeschlagen, seinen Posten zu übernehmen.
DE
Cuando el gerente de la empresa se jubila Tom recibe la propuesta de tomar su cargo.
DE
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu einfach links im Menü bei Settings auf E-Mail klicken und dort könnt ihr eure Posten verwalten.
DE
Simplemente haga clic en Configuración en el menú de la izquierda, haga clic en Correo electrónico y no puede conseguir sus artículos a manejar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dazu einfach links im Menü bei Settings auf E-Mail klicken und dort könnt ihr eure Posten verwalten.
DE
Al hacer clic en el menú de la izquierda, en Configuración del correo electrónico y no puede conseguir sus artículos a gestionar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. das hochladen, posten, übertragen oder anderweitige verbreiten von jeglichem Inhalt den an dem Sie nicht das Recht haben, zur Verfügung stellen unter irgendeinem Gesetz oder vertraglichen oder treuhänderischen Beziehungen (wie Insider-Informationen, geschützte und vertrauliche Informationen, oder als Teil von Arbeitsverhältnissen offenbart oder unter Vertraulichkeitsvereinbarungen);
ES
5. carga, publicación, correo electrónico, transmisión o cualquier acción, que ponga a disposición contenido que no tienes derecho a publicar bajo alguna ley o relación contractual o fiduciaria (como información interna, información propietaria y confidencial como parte de relaciones de empleo o bajo contratos de confidencialidad)
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
6. hochzuladen, zu posten, per E-Mail zu senden, übertragen oder anderweitig verfügbar zu machen, die gegen Patente, Markenrechte, Geschäftsgeheimnisse, Urheberrechte oder andere Eigentumsrechte einer anderen Partei verletzen;
ES
6. carga, publicación, correo electrónico, transmisión o cualquier acción, que ponga a disposición cualquier contenido que infringe alguna patente, marca registrada, secreto comercial, derechos de autor o cualquier derecho de propiedad de cualquier parte.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
8. hochzuladen, zu posten, per E-Mail, zu übertragen oder anderweitig verfügbar zu machen jegliches Material, das Software-Viren oder jegliche andere Computer Codes, Dateien oder Programme zu unterbrechen, zu zerstören oder einzuschränken, die Funktionalität von Computersoftware oder-hardware oder Telekommunikationsgeräten enthält;
ES
8. carga, publicación, correo electrónico, transmisión o cualquier acción, que ponga a disposición cualquier material que contenga software malicioso o virus o cualquier otro código computacional, archivos o programas diseñados para interrumpir, destruir o limitar la funcionalidad de cualquier programa o hardware de computadoras o equipamiento de telecomunicaciones.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
9. hochzuladen, zu posten, per E-Mail, übertragen oder anderweitig verfügbar zu machen, die von Broadcast / Streaming Typ ist.
ES
9. carga, publicación, correo electrónico, transmisión o cualquier acción, que ponga a disposición cualquier material de tipo broadcast / streaming.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
14. hochladen, posten, übermitteln oder Material anderweitig verbreiten mit dem Ziel der Dateidistribution, Reay oder dem Streaming.
ES
14. carga, publicación, correo electrónico, transmisión o cualquier acción, que ponga a disposición material con el propósito de distribución de archivos, transmisión o streaming.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Internet surfen, auf Facebook und Twitter posten, PC und Anwendungen steuern – nur mit Ihrer Stimme.
ES
Realice búsquedas en Internet, publique en Facebook y Twitter y navegue y controle su PC y sus aplicaciones con la voz.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie auf "Für Kanal sperren" klicken, kann der Nutzer keine Kommentare zu Ihren Videos und Ihrem Kanal posten.
O bien, haz clic en Bloquear acceso al canal para bloquear el usuario a fin de que no publique comentarios sobre los videos y en tu canal.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diktieren Sie Dokumente in Microsoft® Word oder OpenOffice™ Writer, versenden Sie E-Mails in Microsoft Outlook® oder Windows LiveMail, surfen Sie im Web mit dem Internet Explorer®, Mozilla® Firefox® oder Google Chrome™, posten Sie auf Facebook oder Twitter und vieles mehr – alles durch Sprechen.
ES
Dicte documentos en Microsoft® Word u OpenOffice™ Writer, envíe correos electrónicos en Microsoft Outlook® o Windows LiveMail, busque en Internet con Internet Explorer®, Mozilla® Firefox® o Google Chrome™, publique en Facebook o Twitter y mucho más:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Sie Promoter auf Ihr Partnerprogramm aufmerksam machen möchten, können Sie den Programmlink auf Ihrer Eventseite posten oder spezifische Kontakte zum Beitritt einladen.
ES
Cuando estés listo para promocionar tu programa de afiliados, publica el enlace del programa de afiliados en la página de tu evento o invita a contactos específicos para que se unan a tu programa.
ES
Sachgebiete:
geografie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hier können Sie von erfahrenen Google Earth-Nutzern lernen, Beiträge von Nutzern durchstöbern und Kommentare posten.
ES
Obtén indicaciones de los usuarios de Google Earth experimentados, explora el contenido generado por los usuarios y publica comentarios.
ES
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und keine Sorge: Wir werden zu keinem Zeitpunkt etwas in Ihrem Namen auf Ihrem Twitter- oder Instagram-Konto posten.
ES
No te preocupes, nunca publicaremos nada en tu nombre en tus cuentas de Twitter o Instagram.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir hassen Spam und werden niemals etwas auf Ihrer Pinnwand posten ohne Ihr Einverständnis
ES
No nos gusta el correo no deseado y nunca publicaremos en Facebook sin tu permiso.
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem mich neulich jemand auf die Idee gebracht hat, doch mal was über diese Serie zu posten, bin ich natürlilch direkt losgewetzt und habe nach einem netten Video gesucht.
DE
Después de mí el otro día alguien propuso la idea de algunos partidos a publicar en esta serie, estoy natürlilch losgewetzt directamente y estaba buscando un buen video.
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Kann ich vorgefertigte sexuell anzügliche Designs posten?
ES
¿Puedo publicar diseños ya hechos para adultos?
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Freshdesk können Sie Ihre Kunden in den Community-Foren Fragen stellen lassen, Tipps posten und sogar Antworten auf andere Kundenfragen schreiben lassen.
ES
Con Freshdesk, puedes permitir que los clientes hagan preguntas, publiquen sugerencias e incluso respondan preguntas de otros clientes en tus foros de la comunidad.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Zehntausende von Newsgroups, in denen die Menschen täglich Nachrichten posten.
DE
Existen decenas de miles de grupos de noticias donde las personas publican mensajes a diario.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laden Sie Freunde und Kontakte dazu ein, sich GetResponse anzusehen, indem Sie eine E-Mail senden, auf sozialen Medien posten oder einen personalisierten Link auf Ihrem Blog oder Ihrer Website einfügen.
Invite amigos y contactos a descubrir GetResponse enviándoles un email, publicando en redes sociales, o pegando su link personalizado en su sitio web o blog.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Kommentareinstellungen können Sie Filter für die Nutzer erstellen, die in Ihrem Kanal Kommentare posten dürfen.
La Configuración de comentarios te permite establecer filtros para indicar qué usuarios pueden comentar en tu canal.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schwebende Posten
|
.
|
leitender Posten
|
.
.
.
|
bilanzunwirksamer Posten
|
.
|
außerbilanzieller Posten
|
.
.
|
"Runde Posten"
|
.
|
durchlaufender Posten
|
.
|
Ausserordentlicher Posten
|
.
|
einen Posten aufheben
|
.
|
Verlassen des Postens
|
.
|
Posten des Wertpapierhandels
|
.
|
Posten unter dem Strich
|
.
.
.
|
Identifizierung einzelner Posten
|
.
|
Zählung von einzelnen Posten
|
.
|
Bilanz der laufenden Posten
|
.
.
.
|
Saldo der laufenden Posten
|
.
|
Größe eines runden Postens
|
.
|
Tabellen nach Posten
|
.
|
Abrechnung nach einzelnen Posten
|
.
|
Posten einer Rechnung
|
.
|
Anzahl der Posten als Aufsichtsbeamter
|
.
|
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Posten"
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei MySpace posten Satzung von Amnesty International
Normas internacionales de derechos humanos sobre la violencia sexual 49
Sachgebiete:
e-commerce philosophie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
secure Wir werden nie eine Nachrichten auf Ihr Profil posten
Nunca vamos a enviar un mensaje en su perfil
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Neun Sorten von Instagram-Bildern, die alle Promis posten!
ES
Consejos de estilo directamente de las celebridades!
ES
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Adobe Flash Player herunterladen (Website von Adobe) Diese Seite bei Facebook posten
Diríjase a la página del fabricante para descargar Adobe Flash Player.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist nicht das erste Mal, dass Facebook mit Müttern in Konflikt kommt, die Fotos posten.
Los problemas de Facebook con las madres son algo habitual.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Unter Lebensgefahr hielten einige dieser Häftlinge die Verbrechen der SS-Posten in heimlichen Notizen fest.
DE
A riesgo de perder sus vidas, algunos de los prisioneros lograron representar los crímenes cometidos por los guardias de las SS en las notas secretas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Generell werden solche Nachteile nicht leicht ausgeglichen, außer vielleicht in wirklich hohen Posten.
DE
En general, salvo en puestos muy elevados, estos costes no se compensan con una prima normalmente muy reducida.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ihre Fotos werden immer etwas Nachbesserungen benötigen, also sollten Sie sie nie sofort posten.
ES
Tus fotos siempre necesitan retoques, así que no las subas enseguida.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Bidun hatten zudem Posten bei der Armee oder der Polizei inne.
Otras ingresaron en el ejército y la policía.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Viele verloren ihre Posten in der Armee, der Polizei und anderen Bereichen des öffentlichen Dienstes.
La mayoría perdieron sus puestos en el ejército y la policía del país o en el sector público.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zudem ist es einfacher ein Ticket zu erstellen als etwas auf Facebook zu posten.
Además, es más fácil crear un billete que postear alguna cosa en Facebook.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Meine beruflichen Einstieg habe ich in der Consultingfirma Accenture gemacht, gefolgt von verschiedenen Posten in weiteren multinationalen Firmen.
ES
Me inicié profesionalmente en la consultora Accenture y más tarde en varias multinacionales de tecnología.
ES
Sachgebiete:
geografie radio media
Korpustyp:
Webseite
Der Energieverbrauch ist beispielsweise in jedem Hotel einer der teuersten Posten, die Digitaltechnik ermöglicht es jedoch, diesen drastisch zu reduzieren.
ES
La gestión de la energía, por ejemplo, es uno de los gastos más altos para todos los hoteles, pero la tecnología ayudará a reducirla drásticamente.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Oder senden Sie Ihre Bilder direkt an uns, damit wir sie in der NVIDIA-Iray-Galerie posten.
ES
También puedes enviarnos las imágenes directamente a nosotros para que las colguemos en la Galería de NVIDIA Iray.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dessen ungeachtet werden Sie über den Endpreis Ihrer Buchung, aufgeschlüsselt nach Posten, informiert, bevor Sie die Buchung bestätigen.
No obstante, antes de que confirmes tu compra, serás informado del precio final de la reserva desglosado por conceptos.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dessen ungeachtet werden Sie über den Endpreis Ihrer Buchung, aufgeschlüsselt nach Posten, informiert, bevor Sie die Buchung bestätigen.
No obstante, antes de que confirme su compra, será informado del precio final de la reserva desglosado por conceptos.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie wurde etwa um 1184 von Izz al-Din Usama, einem Cousin Saladins, erbaut und sollte zur Abwehr gegen die Kreuzfahrer dienen, deren nächster Posten Belvior am ..
ES
Erigido hacia 1184 por un sobrino de Saladino (Izz al-Din Usama), el castillo de Rabad estaba destinado a frenar a los cruzados, cuyo puesto más avanzado se hall..
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Mit 36 Jahren hüpft der nächste Ballettdirektor der Pariser Oper, Benjamin Millepied, mit feenhafter Leichtigkeit die Wege des Renommee entlang. Im Oktober 2014 tritt er seinen Posten an.
ES
A los 36 años, Benjamin Millepied, futuro director de danza en la Ópera de París -asumirá sus funciones en octubre de 2014- se mueve por los caminos de la fama con una ligereza mágica.
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der Wechsel zwischen einzelnen Benutzern beim Posten in sozialen Netzwerken ist ganz einfach (nicht nötig sich jedes mal ein- und wieder auszuloggen!)
ES
Cambiar fácilmente de usuarios (personajes) para crear mensajes en las redes sociales (sin acceder y salir del perfil).
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Am bekanntesten deutsch-deutschen Grenzübergang registrierten alliierte Posten ab dem 22. September 1961 die Angehörigen der amerikanischen, britischen und französischen Streitkräfte vor ihrer Fahrt nach Ost-Berlin.
DE
Creado el 22 de septiembre de 1961, en este puesto fronterizo interno, el más conocido de Alemania, los vigilantes aliados registraban a los miembros de las fuerzas armadas americanas, británicas y francesas antes de que viajaran a Berlín Este.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Prüfung Ihrer Identität und des Wohnsitzes oder andere legitime Möglichkeiten, Ihre Identität und die Echtheit der Informationen zu überprüfen, die Sie auf unserer Website posten.
ES
DNI escaneado, prueba de residencia, o cualquier otra manera legítima de comprobar su identidad y la veracidad de la información que sube a nuestra página.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Mit Drohungen und Schlägen trieben SS-Posten die KZ-Häftlinge zur Arbeit auf dem großen Freigelände an, willkürlich wurden Häftlinge "auf der Flucht erschossen".
DE
Los guardias de las SS mandaron a los prisioneros a trabajar en el gran descampado al aire libre bajo la amenaza de abuso y golpes, y los prisioneros eran fusilados arbitrariamente "cuando trataban de escapar".
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Das Buchcover von Apostoloff ziert das Abbild eines selbst entworfenen Grammatikspiel, das man gerne einmal mit der Autorin spielen würde, stünde man nicht von vornherein auf aussichtslosem Posten.
DE
La tapa de Apostoloff muestra la imagen de un juego gramatical creado por la misma escritora que nos gustaría poder jugar con ella algún día, si uno no supiera de antemano que la suerte no lo acompañará.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Bei seiner Erkundung trifft er auf eine führerlose Mannschaft, die weiterhin treu auf ihrem Posten verweilt, und andere Passagiere, die sich ihrem Schicksal fügen.
DE
Durante su exploración encuentra a una tripulación sin guía que se mantiene en su puesto, así como a otros pasajeros resignados a su destino.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Diego Rabasa (1980, Mexiko) ist Mitglied des ständigen Verlagsbeirats von Editorial Sexto Piso, wo er auch den Posten des Geschäftsführers innehat.
DE
Diego Rabasa (1980, México) es miembro del Consejo Editorial permanente de la Editorial Sexto Piso, donde además se desempeña como director comercial.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Diktieren Sie Dokumente, versenden Sie E-Mails und Chat-Nachrichten, surfen Sie im Internet, posten Sie auf Facebook und mehr – einfach mit Ihrer Stimme.
ES
Dicte documentos, envíe correo electrónico y mensajes instantáneos, navegue por Internet, actualice Facebook y mucho más con solo usar la voz
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie wurde um 1184 von Izz al-Din Usama, der Saladin nahestand, erbaut und sollte zur Abwehr gegen die Kreuzfahrer dienen, deren nächster Posten Belvior am ander..
ES
Erigido hacia 1184 por un pariente de Saladino (Izz al-Din Usama), el castillo de Rabadh estaba destinado a frenar a los cruzados, cuyo puesto más avanzado se ha..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Technik können Sie 3D-Videos kreieren und bearbeiten, für Ihren tragbaren Mediaplayer konvertieren und für Ihre Freunde im Internet posten.
ES
Con él, podrás crear y editar vídeos en 3D, convertir vídeo para tus reproductores multimedia portátiles y para subirlo a las redes y compartirlo con tus amigos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir nehmen den Höhrer ab, antworten E-Mails, chatten in Live Chat, Tickets auf unser Ticket-System lösen und regelmäßig neue Information auf unser Community Forum und Wissensdatenbank posten.
ES
Atendemos el teléfono, respondemos los correos electrónicos, respondemos en nuestro chat en vivo, resolvemos los tickets de nuestro sistema de tickets y publicamos constantemente información útil para nuestra Foro de la Comunidad y Base de Conocimiento.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
2006 gab Julia Hartz ihren verantwortungsvollen Posten als leitende Managerin im Bereich der Entwicklung von Fernsehprogrammen auf, um ein Technologieunternehmen zu gründen, das es sich zur Aufgabe gemacht hat, Menschen durch Live-Erlebnisse zusammenzubringen.
ES
En 2006 Julia abandonó su puesto de responsable como ejecutiva de desarrollo en televisión para poner en marcha una empresa de tecnología centrada en conectar al mundo a través de experiencias en vivo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio politik
Korpustyp:
Webseite
Verschiedene Rollen (Personen) erstellen, unter deren Namen Sie posten möchten (z.B., der Vorstand Ihres Unternehmens, der PR-Manager, Leiter des Kundendienstes, usw.) und diese bequem in einem Arbeitsbereich verwalten.
ES
Crear varios personajes y componer mensajes de nombre de los personajes creados (ej.: director general de la empresa, gerente de relaciones públicas, representante del servicio al cliente, etc.) y administrarlos mediante un solo programa muy cómodo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Gebäude war auf der gegenüberliegenden Seite der Brücke vorgelagert, in seiner Mitte ein großes gähnendes Tor, über diesem Tor, aus dem Dache des Gebäudes ragend, ein viereckiger Turm, auf ihm standen Posten mit Stahlhelmen.
DE
En el al otro lado del puente había un edificio, en su centro una puerta de bostezos y en la parte superior de esta puerta, saliendo del tejado del edificio, una torre cuadrada, donde los guardias vestían con cascos de acero de pie.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur media
Korpustyp:
Webseite
Ein experimenteller Zeichner wie der Mülheimer Hendrik Dorgathen stand deshalb gleichsam auf verlorenem Posten, bevor der kreative Schub aus Ostdeutschland kam und die Öffentlichkeit überhaupt registrierte, dass es so etwas wie Comic-Avantgarde gab.
DE
Un dibujante experimental como Hendrik Dorgathen, procedente de Mülheim, pasó en cierto modo desapercibido, antes que llegara la ola creativa de Alemania oriental y el público se diera cuenta que existía algo como una vanguardia de las tiras cómicas.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
2006 gab Julia Hartz ihren Posten als leitende Managerin im Bereich der Entwicklung von Fernsehprogrammen auf, um ein Technologieunternehmen zu gründen, das es sich zur Aufgabe gemacht hat, Menschen durch Live-Erlebnisse zusammenzubringen.
ES
En 2006 Julia abandonó su puesto como ejecutiva de desarrollo en televisión para poner en marcha una empresa de tecnología centrada en conectar al mundo a través de experiencias en vivo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel media
Korpustyp:
Webseite
Mit uniformierten Kollegen hat er in einem Sitzungssaal Posten bezogen, in dem ein internationales NGO-Netzwerk einen „side event“ durchführt, eine kleine Konferenz am Rande einer Tagung des UNMenschenrechtsrates.
DE
Junto con otros colegas uniformados, había sido asignado a una sala de conferencias en la cual una red internacional de organizaciones no gubernamentales llevaba a cabo un “encuentro paralelo”, una pequeña conferencia en la periferia de un simposio del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite