linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 34 de 16 com 6 org 3
Korpustyp
Sachgebiete
internet 29 e-commerce 19 media 16 informatik 12 verlag 12 informationstechnologie 10 tourismus 9 radio 6 theater 6 film 5 unterhaltungselektronik 5 wirtschaftsrecht 5 politik 4 weltinstitutionen 4 handel 3 literatur 3 militaer 3 musik 3 philosophie 3 geografie 2 kunst 2 luftfahrt 2 mode-lifestyle 2 schule 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-kommunikation 2 architektur 1 astrologie 1 finanzmarkt 1 soziologie 1 technik 1 typografie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Posten . elemento 287 cargo 176 artículo 56 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Posten . . . . .
posten publicación 6 publique 8 publica 7 publicaremos 6 publicar 54 publiquen 3 publican 4 publicando 3 comentar 2 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwebende Posten .
leitender Posten . . .
bilanzunwirksamer Posten .
außerbilanzieller Posten . .
"Runde Posten" .
durchlaufender Posten .
Ausserordentlicher Posten .
einen Posten aufheben .
Verlassen des Postens .
Posten des Wertpapierhandels .
Posten unter dem Strich . . .
Identifizierung einzelner Posten .
Zählung von einzelnen Posten .
Bilanz der laufenden Posten . . .
Saldo der laufenden Posten .
Größe eines runden Postens .
Tabellen nach Posten .
Abrechnung nach einzelnen Posten .
Posten einer Rechnung .
Anzahl der Posten als Aufsichtsbeamter .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Posten"

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei MySpace posten Satzung von Amnesty International
Normas internacionales de derechos humanos sobre la violencia sexual 49
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
secure Wir werden nie eine Nachrichten auf Ihr Profil posten
Nunca vamos a enviar un mensaje en su perfil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Neun Sorten von Instagram-Bildern, die alle Promis posten! ES
Consejos de estilo directamente de las celebridades! ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adobe Flash Player herunterladen (Website von Adobe) Diese Seite bei Facebook posten
Diríjase a la página del fabricante para descargar Adobe Flash Player.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht das erste Mal, dass Facebook mit Müttern in Konflikt kommt, die Fotos posten.
Los problemas de Facebook con las madres son algo habitual.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Unter Lebensgefahr hielten einige dieser Häftlinge die Verbrechen der SS-Posten in heimlichen Notizen fest. DE
A riesgo de perder sus vidas, algunos de los prisioneros lograron representar los crímenes cometidos por los guardias de las SS en las notas secretas. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Generell werden solche Nachteile nicht leicht ausgeglichen, außer vielleicht in wirklich hohen Posten. DE
En general, salvo en puestos muy elevados, estos costes no se compensan con una prima normalmente muy reducida. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Fotos werden immer etwas Nachbesserungen benötigen, also sollten Sie sie nie sofort posten. ES
Tus fotos siempre necesitan retoques, así que no las subas enseguida. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Bidun hatten zudem Posten bei der Armee oder der Polizei inne.
Otras ingresaron en el ejército y la policía.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele verloren ihre Posten in der Armee, der Polizei und anderen Bereichen des öffentlichen Dienstes.
La mayoría perdieron sus puestos en el ejército y la policía del país o en el sector público.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem ist es einfacher ein Ticket zu erstellen als etwas auf Facebook zu posten.
Además, es más fácil crear un billete que postear alguna cosa en Facebook.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Meine beruflichen Einstieg habe ich in der Consultingfirma Accenture gemacht, gefolgt von verschiedenen Posten in weiteren multinationalen Firmen. ES
Me inicié profesionalmente en la consultora Accenture y más tarde en varias multinacionales de tecnología. ES
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Der Energieverbrauch ist beispielsweise in jedem Hotel einer der teuersten Posten, die Digitaltechnik ermöglicht es jedoch, diesen drastisch zu reduzieren. ES
La gestión de la energía, por ejemplo, es uno de los gastos más altos para todos los hoteles, pero la tecnología ayudará a reducirla drásticamente. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Oder senden Sie Ihre Bilder direkt an uns, damit wir sie in der NVIDIA-Iray-Galerie posten. ES
También puedes enviarnos las imágenes directamente a nosotros para que las colguemos en la Galería de NVIDIA Iray. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dessen ungeachtet werden Sie über den Endpreis Ihrer Buchung, aufgeschlüsselt nach Posten, informiert, bevor Sie die Buchung bestätigen.
No obstante, antes de que confirmes tu compra, serás informado del precio final de la reserva desglosado por conceptos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dessen ungeachtet werden Sie über den Endpreis Ihrer Buchung, aufgeschlüsselt nach Posten, informiert, bevor Sie die Buchung bestätigen.
No obstante, antes de que confirme su compra, será informado del precio final de la reserva desglosado por conceptos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wurde etwa um 1184 von Izz al-Din Usama, einem Cousin Saladins, erbaut und sollte zur Abwehr gegen die Kreuzfahrer dienen, deren nächster Posten Belvior am .. ES
Erigido hacia 1184 por un sobrino de Saladino (Izz al-Din Usama), el castillo de Rabad estaba destinado a frenar a los cruzados, cuyo puesto más avanzado se hall.. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit 36 Jahren hüpft der nächste Ballettdirektor der Pariser Oper, Benjamin Millepied, mit feenhafter Leichtigkeit die Wege des Renommee entlang. Im Oktober 2014 tritt er seinen Posten an. ES
A los 36 años, Benjamin Millepied, futuro director de danza en la Ópera de París -asumirá sus funciones en octubre de 2014- se mueve por los caminos de la fama con una ligereza mágica. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Wechsel zwischen einzelnen Benutzern beim Posten in sozialen Netzwerken ist ganz einfach (nicht nötig sich jedes mal ein- und wieder auszuloggen!) ES
Cambiar fácilmente de usuarios (personajes) para crear mensajes en las redes sociales (sin acceder y salir del perfil). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am bekanntesten deutsch-deutschen Grenzübergang registrierten alliierte Posten ab dem 22. September 1961 die Angehörigen der amerikanischen, britischen und französischen Streitkräfte vor ihrer Fahrt nach Ost-Berlin. DE
Creado el 22 de septiembre de 1961, en este puesto fronterizo interno, el más conocido de Alemania, los vigilantes aliados registraban a los miembros de las fuerzas armadas americanas, británicas y francesas antes de que viajaran a Berlín Este. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Prüfung Ihrer Identität und des Wohnsitzes oder andere legitime Möglichkeiten, Ihre Identität und die Echtheit der Informationen zu überprüfen, die Sie auf unserer Website posten. ES
DNI escaneado, prueba de residencia, o cualquier otra manera legítima de comprobar su identidad y la veracidad de la información que sube a nuestra página. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mit Drohungen und Schlägen trieben SS-Posten die KZ-Häftlinge zur Arbeit auf dem großen Freigelände an, willkürlich wurden Häftlinge "auf der Flucht erschossen". DE
Los guardias de las SS mandaron a los prisioneros a trabajar en el gran descampado al aire libre bajo la amenaza de abuso y golpes, y los prisioneros eran fusilados arbitrariamente "cuando trataban de escapar". DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Das Buchcover von Apostoloff ziert das Abbild eines selbst entworfenen Grammatikspiel, das man gerne einmal mit der Autorin spielen würde, stünde man nicht von vornherein auf aussichtslosem Posten. DE
La tapa de Apostoloff muestra la imagen de un juego gramatical creado por la misma escritora que nos gustaría poder jugar con ella algún día, si uno no supiera de antemano que la suerte no lo acompañará. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Bei seiner Erkundung trifft er auf eine führerlose Mannschaft, die weiterhin treu auf ihrem Posten verweilt, und andere Passagiere, die sich ihrem Schicksal fügen. DE
Durante su exploración encuentra a una tripulación sin guía que se mantiene en su puesto, así como a otros pasajeros resignados a su destino. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Diego Rabasa (1980, Mexiko) ist Mitglied des ständigen Verlagsbeirats von Editorial Sexto Piso, wo er auch den Posten des Geschäftsführers innehat. DE
Diego Rabasa (1980, México) es miembro del Consejo Editorial permanente de la Editorial Sexto Piso, donde además se desempeña como director comercial. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Diktieren Sie Dokumente, versenden Sie E-Mails und Chat-Nachrichten, surfen Sie im Internet, posten Sie auf Facebook und mehr – einfach mit Ihrer Stimme. ES
Dicte documentos, envíe correo electrónico y mensajes instantáneos, navegue por Internet, actualice Facebook y mucho más con solo usar la voz ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie wurde um 1184 von Izz al-Din Usama, der Saladin nahestand, erbaut und sollte zur Abwehr gegen die Kreuzfahrer dienen, deren nächster Posten Belvior am ander.. ES
Erigido hacia 1184 por un pariente de Saladino (Izz al-Din Usama), el castillo de Rabadh estaba destinado a frenar a los cruzados, cuyo puesto más avanzado se ha.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Technik können Sie 3D-Videos kreieren und bearbeiten, für Ihren tragbaren Mediaplayer konvertieren und für Ihre Freunde im Internet posten. ES
Con él, podrás crear y editar vídeos en 3D, convertir vídeo para tus reproductores multimedia portátiles y para subirlo a las redes y compartirlo con tus amigos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir nehmen den Höhrer ab, antworten E-Mails, chatten in Live Chat, Tickets auf unser Ticket-System lösen und regelmäßig neue Information auf unser Community Forum und Wissensdatenbank posten. ES
Atendemos el teléfono, respondemos los correos electrónicos, respondemos en nuestro chat en vivo, resolvemos los tickets de nuestro sistema de tickets y publicamos constantemente información útil para nuestra Foro de la Comunidad y Base de Conocimiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
2006 gab Julia Hartz ihren verantwortungsvollen Posten als leitende Managerin im Bereich der Entwicklung von Fernsehprogrammen auf, um ein Technologieunternehmen zu gründen, das es sich zur Aufgabe gemacht hat, Menschen durch Live-Erlebnisse zusammenzubringen. ES
En 2006 Julia abandonó su puesto de responsable como ejecutiva de desarrollo en televisión para poner en marcha una empresa de tecnología centrada en conectar al mundo a través de experiencias en vivo. ES
Sachgebiete: e-commerce radio politik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Rollen (Personen) erstellen, unter deren Namen Sie posten möchten (z.B., der Vorstand Ihres Unternehmens, der PR-Manager, Leiter des Kundendienstes, usw.) und diese bequem in einem Arbeitsbereich verwalten. ES
Crear varios personajes y componer mensajes de nombre de los personajes creados (ej.: director general de la empresa, gerente de relaciones públicas, representante del servicio al cliente, etc.) y administrarlos mediante un solo programa muy cómodo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Gebäude war auf der gegenüberliegenden Seite der Brücke vorgelagert, in seiner Mitte ein großes gähnendes Tor, über diesem Tor, aus dem Dache des Gebäudes ragend, ein viereckiger Turm, auf ihm standen Posten mit Stahlhelmen. DE
En el al otro lado del puente había un edificio, en su centro una puerta de bostezos y en la parte superior de esta puerta, saliendo del tejado del edificio, una torre cuadrada, donde los guardias vestían con cascos de acero de pie. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Ein experimenteller Zeichner wie der Mülheimer Hendrik Dorgathen stand deshalb gleichsam auf verlorenem Posten, bevor der kreative Schub aus Ostdeutschland kam und die Öffentlichkeit überhaupt registrierte, dass es so etwas wie Comic-Avantgarde gab. DE
Un dibujante experimental como Hendrik Dorgathen, procedente de Mülheim, pasó en cierto modo desapercibido, antes que llegara la ola creativa de Alemania oriental y el público se diera cuenta que existía algo como una vanguardia de las tiras cómicas. DE
Sachgebiete: literatur soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2006 gab Julia Hartz ihren Posten als leitende Managerin im Bereich der Entwicklung von Fernsehprogrammen auf, um ein Technologieunternehmen zu gründen, das es sich zur Aufgabe gemacht hat, Menschen durch Live-Erlebnisse zusammenzubringen. ES
En 2006 Julia abandonó su puesto como ejecutiva de desarrollo en televisión para poner en marcha una empresa de tecnología centrada en conectar al mundo a través de experiencias en vivo. ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Mit uniformierten Kollegen hat er in einem Sitzungssaal Posten bezogen, in dem ein internationales NGO-Netzwerk einen „side event“ durchführt, eine kleine Konferenz am Rande einer Tagung des UNMenschenrechtsrates. DE
Junto con otros colegas uniformados, había sido asignado a una sala de conferencias en la cual una red internacional de organizaciones no gubernamentales llevaba a cabo un “encuentro paralelo”, una pequeña conferencia en la periferia de un simposio del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite