linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 55 es 31 com 2 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 37 musik 22 verlag 20 theater 18 kunst 16 radio 14 tourismus 14 e-commerce 12 internet 12 politik 10 universitaet 10 weltinstitutionen 10 unterhaltungselektronik 8 film 7 astrologie 6 handel 6 literatur 6 informationstechnologie 4 mode-lifestyle 4 oekonomie 4 schule 3 sport 3 auto 2 militaer 2 oeffentliches 2 rechnungswesen 2 religion 2 transaktionsprozesse 2 finanzmarkt 1 foto 1 jagd 1 luftfahrt 1 marketing 1 mythologie 1 ressorts 1 transport-verkehr 1 typografie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Publikum público 1.740
audiencia 442

Verwendungsbeispiele

Publikum público
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Musik in vollkommener Dunkelheit und über eine Stunde zu hören ist eine Heldentat des Publikums und der Musiker. DE
Escuchar música en absoluta oscuridad y durante una hora es una hazaña del público y de los músicos. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sendung mit Publikum .
das Publikum irreführen .
das Publikum täuschen .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Publikum"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Publikum der Buchvorstellung “Elecciones en Colombia. DE
Asistentes al lanzamiento de la publicación “Elecciones en Colombia. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Artikel in Zeitungen, Publikums- und Fachzeitschriften DE
artículos en periódicos, revistas públicas y especializadas DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Cabarete zieht ein junges, sportliches Publikum an. ES
Ambiente joven y deportivo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In Mexiko ist das Publikum aber farbenfroher. DE
Sin embargo, en México veo muchos colores. DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hedge Fonds für das breite Publikum | Morningstar
Ideas de inversión para su cartera | Morningstar
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
(a) eine Schätzung der Größe unseres Publikums und Nutzungsmuster; ES
(a) hacer una estimación del tamaño y patrones de uso de los usuarios de nuestra página web; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Publikums- bzw. Nachbars Liebling könnte die MAXI-Version werden:
La versión MAXI podría convertirse en el favorito:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Es sei wichtig, die Publikation didaktisch und grafisch zu gestalten um ein größeres Publikum anzusprechen. DE
Por último, se manifestó la importancia de que la publicación pueda contener una esencia didáctica y hasta gráfica para poder llegar a todos los sectores involucrados en el caso. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beliebt bei Einheimischen wie Urlaubern zieht die wunderschön dekorierte Bar ein internationales Publikum an. ES
Kumharas es un local muy atractivo tanto para turistas como para los habitantes de la isla. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da meint es jemand ernst mit seinem Thema, ernst nimmt er aber auch sein Publikum. DE
aquí hay alguien que se toma en serio su tema, pero también se toma muy en serio a sus lectores. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Brighton ist eine multikulturelle Stadt, deren junges Publikum ihr ein kosmopolitisches Flair verleiht.
La antigua residencia de verano de la realeza británica es una ciudad cosmopolita, jóven y llena de vida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
heute erwartet das Publikum visuelle, videobasierte Inhalte, die sie mit in neue Welten begleiten. ES
en la actualidad, los visitantes buscan contenidos visuales de vídeo que les transporten a una nueva experiencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
An Bord erwartet Sie ein internationales Publikum – daher ist unsere Bordsprache Englisch.
Como nuestros pasajeros vienen de cada rincón del mundo, el principal idioma a bordo es el inglés.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Prof. Dr. Stefan Jost, Leiter des Auslandsbüros der KAS Mexiko, begrüßt das Publikum. DE
Dr. Stefan Jost, representante de la Fundación Konrad Adenauer en México, da la bienvenida a los participantes y ponentes. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wegen dieser qualifizierten und ausgezeichneten Referenten konnte das Publikum auf die folgenden Inhalte genauer eingehen: DE
De la mano de este calificado y distinguido equipo de expositores, el auditorio pudo abordar en forma profunda, rigurosa y precisa los siguientes contenidos: DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Broschüre soll über eigene Potitiktraditionen informieren und auch das deutsche Publikum sensibilisieren. DE
El folleto también fue traducido en alemán para generar un mayor entendimiento a nivel internacional. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Blurb-Veröffentlichungen sind eine großartige Methode, um mit Ihren Fundraising-Aktivitäten ein größeres Publikum zu erreichen. ES
Las publicaciones de Blurb son una excelente manera de extender el alcance de sus esfuerzos para recaudar fondos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Webseite stellen wir Literatur aus und über Berlin für ein spanischsprachiges Publikum vor. DE
Las obras que aquí presentamos atraviesan cronológicamente la historia y la vida de Berlín. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit funktioniert wie eine Maschine, mit der sich das Publikum durch den Raum bewegen kann. DE
El trabajo se complementa con cuatro rótulos, tres de los cuales nos muestran en pictogramas cómo se utiliza la pieza. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren hat sich ein buntes, dankbares Publikum die Ufer des vielbesungenen Flusses zurückerobert. ES
En los últimos años, las orillas del Sena han sido literalmente asaltadas por una muchedumbre movida por la mejor de las intenciones: ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Werken wie „Ansichten eines Clowns“ oder „Gruppenbild mit Dame“ wurde er einem breiten Publikum - auch im Ausland - bekannt. DE
Con obras como “Opiniones de un payaso” y “Retrato de grupo con señora” adquirió gran popularidad en todo el mundo. Muchos escolares alemanes conocen sus obras por haberlas leído en clase. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Mit Werken wie „Ansichten eines Clowns“ oder „Gruppenbild mit Dame“ wurde er einem breiten Publikum - auch im Ausland - bekannt. DE
Con obras como “Opiniones de un payaso” y “Retrato de grupo con señora” adquirió gran popularidad en todo el mundo. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem Instituto Cervantes Berlin stellen Literatur aus und über Berlin vor, ausgewählt (nicht nur) für ein spanischsprachiges Publikum. DE
En colaboración con el Instituto Cervantes Berlín, presentamos una selección de obras que atraviesan cronológicamente la historia y la vida de Berlín. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Moderatoren können dem Publikum ihren gesamten Desktop, einen "bereinigten" Bildschirm (ohne Symbole oder Taskleiste) oder ein bestimmtes Anwendungsfenster zeigen. ES
Los presentadores pueden mostrar todo su escritorio, una pantalla limpia (sin iconos ni barra de tareas) o la ventana de una aplicación específica a todos los asistentes al webinar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
19:45 Filmvorführung „Taste the Waste" 21:00 Diskussionforum und Austausch mit dem Publikum über das Recycling in Panama DE
19:45 Presentación de la película "Taste the Waste" 21:00 Foro de discusión e intercambio de preguntas y respuestas sobre la situación del reciclaje en Panamá DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Bilder, Klänge und Texte wurden musikalisch und räumlich in Beziehung gesetzt und eröffnetem dem Publikum ein besonderes Klangerlebnis. DE
Imágenes, sonidos y textos se entrelazaron a nivel sonoro y espacial. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Diese sind dadurch dazu verdammt, bloß Ausführende fremder Ideen zu sein und weniger Mittler zwischen Bühne und Publikum. DE
Así, los principales mediadores del tránsito entre el escenario y la platea se tornan en ejecutores de una idea ajena. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Wirst du es schaffen, das Publikum zu begeistern und deine Spieler von den untersten Ligen an die Weltspitze zu führen? ES
¿Serás capaz de hacer que la afición anime a tu equipo desde las ligas más bajas hasta alcanzar los torneos internacionales? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2011 präsentierten 44.0000 Aussteller aus 120 Ländern einem internationalen Publikum von 2,5 Millionen Besuchern ihre Produkte und Dienstleistungen. DE
Durante el 2011, Koelnmesse contó con la participación de 44,000 expositores de 120 países y 2.5 millones de visitantes internacionales. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Blurb können Sie nicht nur wunderbare Erinnerungen an die Veranstaltung schaffen, sondern auch ein größeres Publikum erreichen. ES
Blurb no solo le permite crear un recuerdo maravilloso de su evento, sino también extender el alcance del mismo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
AdVision digital erfasst auf Kundenwunsch für ausgewählte national und internationale Titel im Bereich der Publikums- und Fachzeitschriften redaktionellen Erwähnungen. DE
A petición del cliente, AdVision digital registra las menciones editoriales para selectos títulos nacionales e internacionales en el ámbito de las revistas generales y especializadas. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Unter der Leitung des neuen Generalmusikdirektors Marcus Bosch mischt sich die Staatsphilharmonie Nürnberg mehr und mehr unters Publikum. DE
Se reanudó en 1947, creándose una nueva era bajo el mando de Karl Pschigode y Alfons Dressel. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Projektpräsentation durch Herrn Ing. Marcelo Álvarez vor Publikum gab den Startschuss für den Workshop an diesem Tag. DE
Marcelo Álvarez ante el auditorio, se dio inicio al Taller previsto para esa jornada. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltungen, die die Deutsche-Peruanische Industrie- und Handelskammer organisiert, sind nicht nur für unsere Mitgleider zugänglich, sondern für ein breites Publikum. DE
Los eventos que organiza la Cámara de Comercio e Industria Peruano-Alemana están abiertos no solo a nuestros socios, si no al publico en general. DE
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie faszinierende E-Mails, denen Ihr Publikum nicht widerstehen kann - mit Unterhaltungsvorlagen, 1000+ gratis iStock Bildern und 1GB Ihrer Lieblingsmedien. ES
Desarrolle emails irresistibles con nuestros modelos para el negocio del entretenimiento, 1000+ imágenes IStock gratis y 1 GB de su media favorita. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bieten die internationalen Konferenzen des EIIW regelmäßig die Gelegenheit, neue Forschungsergebnisse vorzustellen und mit einem wissenschaftlich und ökonomisch interessierten Publikum zu diskutieren. DE
Nuestras conferencias y talleres se convierten en una gran oportunidad para demostrar los resultados de recientes estudios económicos y discutirlos con un círculo de profesionales competentes. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kongress schloss mit der Präsentation der International Finance Cooperation ab, welche die Finanzierungsmöglichkeiten, die den Akteuren der Gesundheitsindustrie Mexikos angeboten werden, dem Publikum näher brachte. DE
El evento finalizó con la exposición del International Finance Corporatión mostrando las oportunidades de financiamiento que se ofrecen para los actores de la industria de la salud en México. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches oekonomie    Korpustyp: Webseite
Robert Harding World Imagery ist eine Sammlung von Reise-, Kultur- und Naturaufnahmen, die sich hervorragend in aussagekräftigen Kampagnen für ein weltweites Publikum einsetzen lassen. ES
Robert Harding World Imagery ofrece una colección de fotografías de stock de viaje, cultura y naturaleza ideales para campañas impactantes con alcance global. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Jachten, die vor Anker liegen, nette Beachboys usw. Das Chiringuito Sa Trinxa hat immer gut Sounds und ein gut gemixtes Publikum, eine gute Alternative zum Gaybeach. ES
yates, famosos, chicos guapos etc. Disfrutad de buena música en el Chiringuito Sa Trinxa, con una mezcla interesante de gente es una buena alternativa a la playa gay. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Thematisch passende Websites, die mit den Inhalten Ihres Shops harmonieren, sind eine gute Gelegenheit, zielgenaues Publikum auf Ihre Seite zu lenken. ES
Sitios web adecuados correspondientes a los temas de su sitio web ofrecen la posibilidad de atraer a los visitantes. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie den dynamischen Surround Sound von bebenden Filmeffekten, dem brüllen Publikum bei einem Spiel oder den ansteigenden Stimmen Ihres Lieblingstitels. ES
La acción trepidante de una película, el rugir de la multitud en un partido o tus canciones favoritas: disfruta de todo con el sonido Surround dinámico. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vor allem die Siege im Achtelfinale gegen England (4:1) und im Viertelfinale gegen Argentinien (4:0) begeisterten die internationalen Experten wie auch das Publikum. DE
Sobre todo las victorias en octavos de final (4-1) contra Inglaterra y en cuartos (4-0) contra Argentina causaron entusiasmo tanto entre los expertos internacionales como entre los aficionados. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
BeezUP ist eine Software für Onlinehändler, die einen transparenten Return on Investment Ihrer platzierten Produkte auf verschiedenen Seiten mit großem Publikum wünschen. ES
BeezUP es un software para las tiendas online que quieren asegurarse un verdadero retorno sobre la inversion después de referenciar sus productos sobre diversos sitios de fuerte audencia. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Tanzbegeisterung etablierten sich schnell zahlreiche Tanzwettbewerbe, bei denen die Sieger entweder durch eine Prominentenjury oder durch die Applausstärke des Publikums entschieden wurden. DE
Con la promoción de este baile se hicieron numerosas competiciones, donde los ganadores eran juzgados por jueces o por la intensidad de los aplausos de espectadores. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Den krönenden Abschluss bildete das Konzert der Gruppe Fireluche, die mit ihren vielfältigen Instrumenten und ihren fröhlichen Klängen das ganze Publikum begeisterten und zum Tanzen brachten. DE
El colofó final va ser el concert del grup Fireluche; amb la seva varietat d’instruments i els sons alegres van fascinar tot el públic i el van fer ballar. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Künstler Andreas Rimkus hat dieses interaktive Ausstellungsobjekt geschaffen, damit das Publikum spielerisch und künstlerisch mit dem Werkstoff Metall experimentieren kann. DE
El artista Andreas Rimkus ha construido esa pieza expositiva interactiva con la que grandes y pequeños pueden trabajar de forma lúdica y artística el metal como materia. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
advision, werbung, werbemotive, branchen, werbetreibende unternehmen, marke, produkt, branchenzugehörigkeit, branchensegment, produktgruppe, mediengattung, erfassungssystematik, medienspezifische, daten, produktcode, publikums- und fachzeitschriften, tageszeitungen, kino, internet, plakate DE
advision, publicidad, motivos publicitarios, sectores, empresas anunciantes, marca, producto, pertenencia a un sector, segmento de sector, grupo de productos, categoría de medios, sistemáticas de asesoramiento, específico de un medio, datos, código de producto, revistas generales y especializadas, diarios, cine, internet, carteles DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Neben Sharing Tasten, hat dieses Template auch eine Reihe von Modulen, die eurem Publikum erlauben, euch auf Twitter, Facebook, Pinterest und anderen beliebten Netzwerken zu folgen. ES
Además de los botones para compartir contenidos, esta plantilla tiene una serie de módulos que permiten a tus usuarios seguirte en Twitter, Facebook, Pinterest y en otras redes populares: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am ersten Sonntag der EJC finden sich im Anschluss an die Parade die Jongleure und das Karlsruher Publikum vor dem Schloss zur großen Eröffnungsshow ein. DE
Al terminar el pasacalles del primer domingo de la semana de la EJC los malabaristas y los habitantes de Karlsruhe acudiran todos en frente del castillo para el gran espectáculo de Inauguración. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Indem er solche Technologien wie die Robotik, Computer gesteuerte Überwachung oder telematische Netzwerke pervertiert, schafft er Plattformen für eine Beteiligung des Publikums. DE
Su interés se centra en la perversión de tecnologías como la robótica, la vigilancia computarizada, o las redes telemáticas, para crear plataformas de participación pública. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Damit will ich bewirken, dass das Publikum die Qualität des Unerwarteten und Ungewöhnlichen einsieht und sich vielleicht der Möglichkeit überzeugt, an zeitgenössischer Kunst Genuss zu empfinden. DE
y que abandone la resistencia a la idea de placer en el arte contemporáneo. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe gemerkt, dass ich mit diesen Arbeiten hinsichtlich der Einbeziehung des Publikums an einen Punkt gekommen bin, an dem ich noch nie zuvor war. DE
Me fui dando cuenta de que con estos trabajos llegaba a una frontera a la cual mis trabajos no habían llegado nunca en términos de participación. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Er bereitete die Eröffnung des Sant Pau-Ablegers in Tokio vor und erschloss der Philosophie der natürlichen kreativen katalanischen Küche ein neues Publikum unter japanischen Feinschmeckern. ES
De ahí se mudó a Tokio para preparar la inauguración de otro restaurante Sant Pau, que también ha conseguido transmitir la filosofía de la creativa y natural gastronomía catalana a los gourmets japoneses. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Obwohl Bloemaert nicht das Genie eines Rubens oder Rembrandt besitzt, verdient es der bisher noch recht unbekannte Meister, dass sein Talent einem breiten Publikum nahegebracht wird. ES
Su talento, sin llegar a igualar al de un Rubens o un Rembrandt, merece algo más que las tinieblas que todavía hoy lo empañan. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim spektakulären Speed Crossing, bei dem die 12 besten Kitesurfer gegen die 12 besten Windsurfer der Welt antreten, grenzt die Atmosphäre im Publikum schon fast an Hysterie. ES
El ambiente roza lo histérico durante la espectacular prueba de speed crossing, en la que los 12 mejores kitesurfers se miden con los 12 mejores windsurfers del mundo en pruebas de velocidad y larga distancia. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In einer Zeit, in der neue Technologien für jeden zugänglich und ein begeisterungsfähiges Publikum über das Internet schnell erreichbar sind, hat er nicht ganz unrecht. ES
En esta era en la que la tecnología lo hace todo más accesible a todo el mundo puede que sea en parte cierto. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
In OmniJoin Videokonferenzen sind alle Tools verfügbar, die Sie brauchen, um Ihr Publikum zu begeistern und Ihr Videokonferenzen lebendig zu gestalten. ES
Las videoconferencias de OmniJoin también le ofrecen todas las herramientas necesarias para hacer participar a su auditorio y dar vida a su videoconferencia. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das digital vernetzte Publikum kann sich so künftig auch im Web 2.0 über die Vielfalt der Arbeit des IAI informieren und dank der Interaktivität des Mediums unmittelbar mit dem IAI in Dialog treten und sich mit anderen austauschen. DE
Los usuarios y las usuarias de la red digital podrán enterarse de la variada labor del IAI también a través de nuestro sitio web 2.0. El carácter interactivo de la red les permitirá a su vez dialogar con el IAI e intercambiar información con otros usuarios en forma inmediata. DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
„Es war uns eine große Freude, unseren dominikanischen Jazz-Freunden eine so innovative Gruppe wie „Doppelmoppel“ präsentieren zu können. Das begeisterte Publikum spricht für sich“, freute sich Gabriele Weber, Geschäftsträgerin a.i. der Deutschen Botschaft, über den gelungenen Auftritt. DE
„Fue una gran alegría poder presentar un grupo musical tan innovador y señero como „Doppelmoppel“ en la República Dominicana y regalarles a nuestros amigos dominicanos de jazz una experiencia musical muy especial“ dijo Gabriele Weber, Encargada de Negocios a.i. de la Embajada de Alemania. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde das Thema der „konsolidierten Käufe 2015“ vom Mexikanischen Institut für Sozialversicherung vorgestellt. Dabei lag das Interesse des Publikums darin, mehr über das nächste Projekt zur Versorgung öffentlicher Einrichtungen der Gesundheitsindustrie in Mexiko zu erfahren. DE
Por otra parte, la temática de “Compras Consolidadas 2015” realizada por representantes del Instituto Mexicano del Seguro Social tuvo gran relevancia para conocer el próximo gran proyecto de abastecimiento de instituciones públicas de la industria de la salud en México. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches oekonomie    Korpustyp: Webseite
„Natürlich ist der Inhalt dessen, was man sagt wichtig, aber es ist noch wichtiger, wie die Menschen den Redner in Erinnerung behalten.“ Die eindringlichen Worte Cesar Nevarrete Teráns dürfte das Publikum sehr gut in Erinnerung behalten. DE
“Es muy importante lo que digas, pero es mucho mas importante cómo te recuerdan.” Una cosa parece cierta: los participantes del seminario si van a recordar las palabras insistentes de Nevarrete Terán. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der zweitägigen Debatte hatte das Publikum die Möglichkeit, eine umfassende Sicht der verschiedenen Themen zu bekommen, vor allem auch im Hinblick auf die bevorstehenden Herausforderungen, nicht nur während der Friedensverhandlungen sondern auch angesichts eines möglichen Postkonflikts. DE
La actividad se desarrolló con éxito durante los dos días y permitió a los asistentes tener una visión general del país pero en especial de los grandes retos que se avecinan no solo durante las negociaciones de paz sino ante un eventual postconflicto. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
 Es wurde ein auf Vertrauen basierender partnerschaftlicher Vertrag abgeschlossen, dank dessen Winzer,  "die keine Propheten im eigenen Land sind", sich einem eher jungen Publikum stellen und gleichzeitig Absatzmärkte finden können. ES
Nuestra labor ha consistido en un acompañamiento." Un contrato de confianza en forma de colaboración que permite a los vinateros "que no son profetas en su tierra" beneficiarse del eco de una clientela más bien joven y al mismo tiempo tener una salida. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
In diesem großen Haus - 154 Tänzer, davon 18 Solotänzer, 80 Vorstellungen pro Jahr - setzt sich kein Staub an, die Pariser Vorstellungen sind ausverkauft und blenden auf Welttournee das Publikum. ES
No hay ni una sola mota de polvo en esta gran casa de ciento cincuenta y cuatro bailarines entre los que figuran dieciocho estrellas, que ofrecen ciento ochenta espectáculos al año, llenan la sala en París, recorren el mundo y deslumbran. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gehören Sie zu diesen brilllianten Leuten, dann sind wir definitiv die Richtigen für Sie. Es ist unsere Aufgabe Ihnen interessante Kampagnen zu offerieren, mit welchen sich auch Ihr Publikum identifizieren kann. ES
Si eres una de estas personas entonces estamos definitivamente hechos para ti, ya que nuestro trabajo es de ofrecer contenido interesante y campañas de calidad que despertarán el interés de tu comunidad. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Dass dabei im Publikum kein Auge trocken und bei der Band kein Gelenk un-verrenkt bleibt, versteht sich von selbst, schließlich haben Alf Ator, Stumpen und der Rest der Rasselbande einen Ruf zu verlieren! DE
Está claro que no quedará títere con cabeza, porque a fin de cuentas Alf Ator, Stumpen y el resto de la banda tienen una reputación que arruinar. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für solche Fragen, die möglicherweise bei der Lektüre auftreten können, hat Felicitas Hoppe einen überaus präsenten Erzähler geschaffen. Er erklärt die Handlung, wenn sie aus sich selbst heraus für ein in Mittelalterfragen ungeschultes Publikum nicht auf Anhieb verständlich ist. DE
Para responder a estos interrogantes que podría suscitar la lectura, Hoppe se vale de un narrador omnipresente, que explica aquellos puntos de la trama que no resultan lo suficientemente claros para lectores no versados en literatura medieval. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung zeigte sich als ein sehr erfolgreiches Mittel, um die Ergebnisse der Studien im Cono Sur vorzustellen und einen Raum für die Diskussion zwischen Experten und interessiertem Publikum zu schaffen. DE
El evento fue importante para compartir los resultados de la investigación en el Cono Sur así como para proporcionar un espacio de debate entre expertos e interesados en el tema. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dem mit seinen über 220 Jahren ältesten Garten Teneriffas steht ein Privathaus aus dem Jahre 1730, dessen Besitzer beschlossen haben, den zauberhaften Garten für das Publikum zu öffnen;
El jardín más antiguo de Tenerife, con más de 220 años, posee una mansión privada que data de 1730.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Jahr lang hatte ich die Möglichkeit in vielen verschiedenen Ländern aufzutreten. Ich profitiere noch heute von dieser Erfahrung, wenn ich als Pantomime z. B. auf einer Bühne oder mitten unter dem Publikum auftrete. Walk-act DE
Fue un año donde tuve la posibilidad de actuar en muchos países, junté experiencias que aplico hoy en día como mimo profesional. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Viele Museen und Kunstgalerien sind während des ganzen Jahres geöffnet, und ein internationales Publikum von Kunstliebhabern versammelt sich einmal im Jahr zur berühmten “Nit de l’Art”, die in allen Galerien der Stadt vertreten ist. ES
Muchos museos y galerías de arte tiene abierto durante todo el año y una vez al año la capital palmesana atrae a una mezcla internacional de entusiastas para la famosa “Nit del Art” que se celebra en todas las galerías del centro de la ciudad. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Tausende Dominikaner und Urlauber drängeln sich auf der Av. George Washington entlang dem Malecón, der Strandpromenade Sto. Domingos, und tanzen ausgelassen zu den Rhythmen der Combos, die auf provisorischen Plattformen das Publikum anheizen. DE
Los miles de dominicanos y turistas empujan su camino sobre la avenida Jorge Washington a lo largo de Malecon, el paseo de playa de San Domingo, y el baile a los ritmos de combos la estimulación de la muchedumbre. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Mit Twist und Beat kamen neue Modetänze auf, und die "Beatles" und "Rolling Stones" traten in der Gunst des Publikums an die Stelle von Elvis Presley und Jerry Lee Lewis. DE
Con el Twist y el Beat, llegaron los nuevos bailes modernos, los Beatles y el Rolling Stones ocuparon el lugar de Elvis Presley y Jerry Lee Lewis. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Moka Seco Mehr Informationen zum Workshop 08.04.2013 | 'Die ganze Welt' von Theresia Walser und Karl-Heinz Ott - Zweite Szenische Lesung der Reihe camino'escena Carlota Ferrers grandiose Inszenierung von 'Die ganze Welt' riss das Publikum im Goethe-Institut von den Stühlen. DE
Moka Seco Más información sobre el taller 08.04.2013 | 'El mundo entero' de Theresia Walser y Karl-Heinz Ott | Lectura escénica dentro del ciclo camino'escena Puesta en escena espectacular de Carlota Ferrer. Un trabajo sobre este drama con los actores que no dejó indiferente a nadie esta tarde en el Goethe-Institut. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss wurden die in der Klasse ausgearbeiteten Ergebnisse auf einer Messe der Sozialwissenschaften, die um die 600 Schüler und insgesamt 2030 Besucher zählte, dem Publikum der Messe präsentiert. DE
Como cierre, los productos realizados en el aula fueron presentados a la comunidad educativa en una Feria de Ciencias Sociales que contó con la visita de aprox. 600 alumnos y 2030 visitantes. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Lebendig sind in Deutschlands Hauptstadt aber auch die bedeutenden Werke der klassischen Moderne: Bertolt Brechts Theaterstücke finden hier ebenso ihr Publikum wie die Filme Marlene Dietrichs oder die expressionistischen Gemälde der Künstlergruppe "Die Brücke". DE
En Berlín siguen vigentes las grandes obras de los clásicos modernos, como el autor teatral Berthold Brecht, las películas de Marlene Dietrich o las pinturas expresionistas del grupo conocido como Die Brücke. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein jährlicher Ultramarathon durch das Land der Massai zählt zu den wichtigsten Fundraising-Aktivitäten des Projekts. Das Projektteam wollte dafür ein möglichst breites Publikum erreichen und fand die Lösung bei Blurb. ES
Así que, cuando llegó el momento de obtener más alcance a través de la actividad principal de financiación del proyecto, una súper maratón anual a través de todo Maasai, el equipo del proyecto acudió a Blurb. ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Es ist eine milde, sternenklare Nacht, und von jeder Ecke ertönt Musik, bis man auf dem großen Platz ankommt, auf dem die tunos auch eine Bühne haben, und so viel Publikum, dass man kaum vorankommt. DE
La noche es tibia y estrellada, y hay música por todas partes, hasta llegar a la plaza, donde hay un escenario y tanta gente asistiendo que apenas se puede avanzar. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Modernstes Equipment für Ton und Licht sowie langjähriges technisches Know-how garantieren, dass je nach Location DAYAMI und ihre Jungs abwechslungsreich in angepasster Lautstärke und zeitgemäßem Sound ihr Publikum mitreißt. DE
Modernos equipos de audio e iluminación asi como el conocimiento técnico en poder de esta agrupación, garantizan un sonido contemporáneo con un volúmen acústico adecuado para cada lugar, siendo una garantía absoluta para el éxito de sus eventos. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Das Publikum soll diesen Satz aus Licht entziffern, der ironischerweise in der Variation eines Alphabets geschrieben wurde, das im allgemeinen nur von denjenigen "gelesen" werden kann, die nicht sehen können. DE
El espectador es invitado a descifrar esta frase de luz, que está escrita, irónicamente, en una variación del alfabeto que normalmente sólo quienes carecen de la vista tienen la capacidad de "leer". DE
Sachgebiete: radio universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Bei der Eröffnung war das Publikum allerdings mehr auf das Raumerlebnis beim Laufen über die teils bedenklich wackligen Gänge als auf die einzelnen künstlerischen Arbeiten konzentriert, denen die kommunikative Kraft fehlte, sich in einer solchen Umgebung zu behaupten. DE
En la inauguración, el espectador estaba más concentrado en la vivencia espacial, en el vértigo de la altura y la precariedad del andamiaje, que en las intervenciones artísticas, que carecían de la fuerza comunicativa necesaria para afirmarse en este entorno. DE
Sachgebiete: kunst schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben dem Bergamo Musica Festival - Stagione Lirica e di Balletto, also Oper und Ballett, wird im Donizetti-Theater auch eine Spielzeit mit Prosa- und zeitgenössischen Theateraufführungen, Altri Percorsi genannt, geboten, die beim Publikum sehr beliebt ist.
Además del Bergamo Musica Festival - Stagione Lirica e di Balletto, el Donizetti alberga una proclamada y seguidísima temporada de prosa y teatro contemporáneo Altri Percorsi y otras muchas iniciativas de espectáculo como el Festival Bergamo Jazz y la temporada de operetas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Aufführung der Oper Madame Butterfly von Puccini wurde im Teatro Grande di Brescia am 28 Mai 1904 vom Publikum begeistert gefeiert, obwohl die Erstaufführung in der Mailänder Scala durchgefallen war.
la Madama Butterfly de Puccini fue acogida entusiatícamente en el Teatro Grande de Bresciaell 28 mayo 1904, despúes del poco éxito de la primera representación scaligera.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die zentralamerikanische und karibische Tanzkompanie CODACA präsentierte sich am Sonntag, 26. Januar, und Montag, 27. Januar, im Ateneo de la Ciudad del Saber mit ihrem Stück "Otros Mares ". Eine mitreißende Choreographie, die mit Leichtigkeit und Lebensfreude von den Tänzerinnen und Tänzern vorgetragen wurde, begeisterte das Publikum. DE
Un proyecto del Goethe-Institut: La Compañía de Danza de Centroamérica y el Caribe se presentó el día domingo, 26 de enero de 2014 y el lunes, 27 de enero en el Ateneo de la Ciudad del Saber con su obra "Otros Mares" del coreógrafo Mark Sziecark que tiene su residencia en Alemania. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seine Idee, Gemälde öffentlich auszustellen und einem interessierten Publikum zu zeigen, wurde mit der Gründung der Royal Academy (1768) umgesetzt. Der erste Präsident der Königlichen Akademie war Joshua Reynolds, der mit seinem Zeitgenossen Thomas Gainsborough zu den größten englischen Porträtisten zählt, obwohl beide stark von niederländischen und italienischen Meistern beeinflußt waren. ES
Esta idea cobró cuerpo con la fundación en 1768 de la Royal Academy , cuyo primer presidente, Joshua Reynolds , de común acuerdo con su coetáneo Thomas Gainsborough , dio a la pintura inglesa, y en especial al arte del retrato, conciencia de su propia identidad a pesar de las fuertes influencias holandesa e italiana. ES
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der fünften Veranstaltung der deutsch-mexikanischen Dialogreihe für eine Nachhaltige Zukunft luden die Deutsche Botschaft Mexiko-Stadt und das Centro Mario Molina am 17. November Experten und ein interessiertes Publikum dazu ein, sich mit der Anpassung an den Klimawandel zu beschäftigen. DE
En el marco de los Diálogos por un Futuro Sustentable, la Embajada de Alemania y Centro Mario Molina invitaron el día 17 de noviembre expertos y interesados de particpar en la 5ª edición de los “Diálogos por un futuro sustentable: Adaptación al Cambio Climático”. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man sieht den Salzkeller, eine Ausstellung über das lokale Leben, ein Video über die Herstellung von Käse und die über dem Vorführraum liegenden Galerien, in denen vor den Augen des Publikums die moderne Herstellung des Gruyèrekäses als 35 kg-Laibe gezeigt wird. ES
Se distinguen la sala de salazón, una exposición sobre la vida regional, un vídeo sobre la elaboración del queso y las galerías que dominan la sala de demostración donde se fabrica el gruyère en moldes de 35 kg. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite