Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe einen Abriss und den Rahmen des Buches erarbeitet
Desarrollé el ámbito de trabajo y un boceto del libro
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung zur Förderung im Rahmen von Erasmus ist der Abschluss eines bilateralen Abkommens mit der Erasmus-Partnerhochschule.
DE
Exigencia imprescindible para la concesión de una ayuda Erasmus es la suscripción de un acuerdo bilateral con la escuela superior asociada en el ámbito del programa Erasmus.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Last-Minute Namen im Rahmen und Wunschworte aus Alphabet-Fotografien sind besondere Weihnachtsgeschenke.
DE
Nombre de ultima hora en el bastidor y en wish palabras de fotografías del alfabeto son regalos especiales de Navidad.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Maschine kann auf einem Gestell mit Rädern oder auf einem festen Rahmen platziert werden.
ES
Las máquinas de hormigón proyectado SSB 02 están montadas sobre un chasis con ruedas o sobre un bastidor sólido.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Argon wird einzeln oder in Kombination mit anderen Gasen verwendet, um Karosserieteile, Rahmen, Schalldämpfer und andere Fahrzeugbauteile zu schweißen.
ES
El argón se utiliza en combinación con otros gases para soldar componentes usados en automóviles, chasis, silenciadores y otras piezas.
ES
Sachgebiete:
auto chemie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Während Rahmen und Motor mit Antriebsstrang beibehalten wurden, sind Karosserie und Peripherie völlig eigenständige Kreationen.
DE
Mientras el chasis y el motor con la cadena cinemática fueron conservados, la carrocería y la periferia son totalmente de nueva creación.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitlich und in den Türen ist je eine Füllung, der Rahmen ist auf Gehrung furniert.
DE
Los lados y en las puertas es siempre un relleno, la trama es chapa inglete.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Beim Fahrradkauf sind insbesondere sichere Bremsen, der Fahrradtyp sowie die Qualität von Rahmen und Schaltung ausschlaggebende Faktoren.
DE
En la compra de una moto son de frenado particularmente seguro, el tipo de bicicleta y la calidad de la trama y el circuito de factores decisivos.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rahmen und Brettfüße sind barock ausgeschweift.
DE
Los pies de cuaderna y comida están fuera barre barroca.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansprechendes Design - 942 mm breit mit umlaufendem Rahmen
ES
942 Wert in SAP nicht gepflegt! de ancho con cerquillo perimetral
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei asymmetrische Glockentürme rahmen die typisch barocke Fassade der von Palästen umgebenen Kathedrale.
ES
Dos campanarios asimétricos enmarcan la fachada típicamente barroca de esta catedral rodeada de palacios.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei asymmetrische Glockentürme rahmen die typisch barocke Fassade der von Palästen umgebenen Kathedrale.
ES
Dos campanarios asimétricos enmarcan la fachada típicamente barroca de esta catedral rodeada de palacios.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausgekreuzter Rahmen
|
.
|
periodischer Rahmen
|
.
|
U-Rahmen
|
.
.
|
physikalischer Rahmen
|
.
|
Bradford Rahmen
|
.
|
Braun Rahmen
|
.
|
Sozialer Rahmen
|
.
|
verfahrensrechtlicher Rahmen
|
.
|
rechtlicher Rahmen
|
.
|
methodischer Rahmen
|
.
|
Epstein-Rahmen
|
.
.
|
Grundgruppen-Rahmen
|
.
|
Übergruppen-Rahmen
|
.
|
BYB-Rahmen
|
.
|
Muldex-Rahmen
|
.
|
doppelseitiger Rahmen
|
.
|
einseitiger Rahmen
|
.
|
verdrahteter Rahmen
|
.
|
dreidimensionaler Rahmen
|
.
|
biegefester Rahmen
|
.
.
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahmen
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rahmen fürs Fenster | WESTWING
ES
tendencias e inspiración|WESTWING
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Forschungsprojekt im Rahmen des Graduiertenkollegs:
DE
Título del proyecto doctoral:
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen des Forschungsprofils Lateinamerika:
DE
Dentro del perfil de investigación Latinoamérica:
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
bildbearbeitung rahmen und effekte kostenlos
os firefox 12 arreglar windows gratis
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Prämiengutscheine im Rahmen der Bildungsprämie
Cursos de alemán en el extranjero Alemán
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Prämiengutscheine im Rahmen der Bildungsprämie
Cursos de español en el extranjero Español
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Drehwinkel, Komposition und Rahmen verwalten
Ajuste el encuadre, composición y tamaño de las imágenes
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen des Forums „Perspektiven Erneuerbarer Energien:
DE
En el foro titulado “Perspectivas para las ERNC:
DE
Sachgebiete:
tourismus radio weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Indigene Konfliktbeilegung im Rahmen des akkusatorischen Strafprozesses
DE
La jurisdicción indígena en el sistema acusatorio
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Partnerhochschulen bieten den Rahmen für Auslandsaufenthalte:
DE
Los convenios internacionales ofrecen el mejor marcho para estancias en el extranjero:
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Rahmen können flach oder dreidimensional dargestellt werden.
ES
Los bordes pueden ser planos o tridimensionales.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Uneingeschränkte Funktionalität – im Rahmen des kostenlosen Plans.
ES
Todas las características están disponibles desde el plan gratuito.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Nutzungsrechtseinräumung im Rahmen von Individualsoftwareentwicklungsverträgen Details
ES
Mostrar detalles para Tributación no residentes
ES
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Vergoldeter Rahmen | Furthof Antiquitäten am Bodensee
DE
Gilt frame | Furthof Antigüedades en el Lago de Constanza
DE
Sachgebiete:
kunst gartenbau theater
Korpustyp:
Webseite
Block mit Rahmen zum Ausmalen AUF LAGER
ES
Maraca en forma de huevo color naranja EN STOCK
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Leistungen im Rahmen des nachhaltigen Bauens
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
… ein zauberhafter Rahmen für Ihr Auge
DE
… un enmarcado mágico para su ojo
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
In kleinem Rahmen werden auch Zitrusfrüchte angebaut.
ES
Además, se cultivan cítricos a pequeña escala.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Alle Dienste im Bereich Rahmen für Bilder.
ES
Prestamos todos los servicios en la esfera de enmarcado.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Der würdige Rahmen für Ihren Anlass.
ES
Un lugar de confianza espectacular para su evento
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der perfekte Rahmen für die perfekte Mahlzeit
ES
El sitio perfecto para la comida perfecta
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der perfekte Rahmen für besondere Anlässe
ES
El lugar ideal para las ocasiones especiales
ES
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Speiselokal mit zeitgemäßem klaren und schlichten Rahmen.
ES
Restaurante de montaje actual, claro y sobrio.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Genau der richtige Rahmen für Ihre Kochkünste
ES
El lugar ideal para desplegar su saber en la cocina
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Rahmen zur Selbstregulierung – Datenschutzerklärung & Nutzungsbedingungen – Google
ES
Privacidad y condiciones – Google
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Erste Erfahrung im Rahmen der Projektbearbeitung.
Empresa líder en el sector de la alimentación especializada.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Jeder kann sie im Rahmen seiner Möglichkeiten bauen.
DE
Cualquier persona puede dentro de sus posibilidades para construir.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der Internationalisierung werden auch die bekannten Werbeslogans umgedichtet.
DE
En el proceso de globalización también se adaptan viejos eslóganes publicitarios.
DE
Sachgebiete:
literatur media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ihre Daten werden im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften geschützt.
DE
Sus datos están protegidos de conformidad con la normativa legal.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanien und dessen rechtlicher Rahmen im E-Commerce
ES
El momento adecuado y el lugar adecuado en todo el mundo
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Mit drei austauschbaren Rahmen (in schwarz, braun und rot).
ES
Incluye tres biseles intercambiables (negro, marrón y rojo)
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein junges Kind beim Essen im Rahmen eines WFP Programms
ES
Un niño come una galleta de alto valor energético en un programa de asistencia del PMA
ES
Sachgebiete:
controlling oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen einer Informationsveranstaltung für Manager bieten wir Folgendes:
ES
En una reunión ejecutiva, ofrecemos:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling finanzen
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen dieser Richtlinie gelten die folgenden Supportdefinitionen:
ES
A los fines de esta política, rigen las siguientes definiciones de asistencia:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Mitarbeiter werden im Rahmen individueller und gemeinsamer Weiterbildungsmaßnahmen gefördert
DE
Los empleados son fomentados dentro del margen de medidas individuales y comunes de perfeccionamiento
DE
Sachgebiete:
verlag technik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Link BMU – Richtlinien zur Förderung im Rahmen der Klimaschutzinitiative
DE
Enlace BMU - Directrices para la financiación de la Iniciativa Cambio Climático
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit oekologie
Korpustyp:
Webseite
In diesem Rahmen bewegen sich für Sie die Kosten:
Los gastos para Vd. se mueven dentro de estos límites:
Sachgebiete:
psychologie e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Die meisten unserer Produkte sind im Rahmen von Abonnements verfügbar.
Integración en el sistema de producción
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
*Verfügbar im Rahmen der Building Design Suite Premium und Ultimate.
* Disponible como parte de las ediciones Premium y Ultimate de Building Design Suite.
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Welche Veränderungen durchlaufen sie im Rahmen dieser Prozesse?
DE
¿Qué transformaciones se producen durante los procesos de transferencia?
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Schläger mit bezogenem Rahmen und Spezialnetz, das den Schlag verzögert.
ES
Raquetas de aro forrado y red especial que retarda el golpe.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Messzugang zur einfachen Positionierung von Messfühlern im Rahmen der Validierung.
ES
Punto de acceso para la fácil colocación de sondas de medición para las rutinas de validación
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Hier können Sie Ihrem Bild in einen digitalen Rahmen einfassen.
Hacer más de sus imágenes mediante el envío de perder en su conjunto corte digital.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Training steht im Rahmen des biomechanischen Prinzipien:
DE
El entrenamiento se basa en los principios de la biomecánica:
DE
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Die Stunde steht im Rahmen des großen Themenblocks "Industrialisierung".
DE
La clase se engloba dentro del bloque temático llamado “La industrialización”.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
► Prüfungsvorbereitungen auf alle gängigen Prüfungen im Rahmen des GER:
DE
► Cursos de preparación de exámenes:
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Produkte und Technologien im Rahmen des ISV-Partnerprogramms
ES
Productos y tecnologías del programa para socios ISV
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Erwärmung der neuen Gebäude im Rahmen der Rekonstruktionen.
ES
Aislamiento térmico de edificios nuevos y en reconstrucción.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie auf die Schaltfläche “ändern” im Rahmen
– Haz click en el botón “editar” en la sección
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der Wettbewerbsliberalisierung helfen wir beim Aufbau besserer Energieversorgungsdienste.
ES
En el contexto de la liberalización competitiva, que ayudó a establecer y mejorar los servicios de suministro de energía.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ihre Daten werden im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften geschützt.
DE
Sus datos están protegidos por la ley.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In diesem Rahmen ist auch die neue Krokette Holistic entstanden:
ES
Así son las croquetas Holistic:
ES
Sachgebiete:
astrologie musik foto
Korpustyp:
Webseite
Wir beraten Sie gern auch im Rahmen eines persönlichen Termins.
DE
Estaremos encantados de asesorarle, también en una reunión personal.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Treffen und Symposien im Rahmen der 7. Biennale Havanna:
DE
Encuentros y simposios durante la 7a Bienal de La Habana:
DE
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der HIV-Test erfolgt immer im Rahmen einer Beratung.
DE
La prueba del VIH se realiza siempre dentro de una consulta.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es wird immer persönlich im Rahmen einer Beratung mitgeteilt.
DE
Este resultado se comunicará siempre a título personal en una consulta.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen des 65. Lateinamerikatages wurden drei internationale Vereinbarungen unterzeichnet:
DE
Durante la 65ª jornada del día de América Latina se firmaron tres acuerdos internacionales:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spezielle Ausstellung im Rahmen von Fotográfica Bogotá 2007
DE
Exposición especial de Fotográfica Bogotá 2007
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Stilsicher, augenfällig, chic: Der perfekte Rahmen für atemberaubende französische Küche.
ES
Con un magnífico ambiente, y un entorno espectacular y elegante, es el lugar ideal para disfrutar de una cocina extraordinaria.
ES
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der raffinierte Rahmen für ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis
ES
Un lugar sofisticado para una comida inolvidable
ES
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Freie Radikale entstehen im Rahmen der normalen Körperfunktionen.
ES
La creación de los radicales libres constituye una parte normal de las funciones del cuerpo.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der Proteste sagt die Karajá-Frau Narube Werreria:
DE
Narube Werreria, una mujer indígena karaja, declaró durante la protesta:
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die meisten unserer Produkte sind im Rahmen von Abonnements verfügbar.
La mayoría de nuestros productos están disponibles mediante suscripción.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Entsprechend breit sind der Themenhorizont und der inhaltliche Rahmen.
Jefe de la oposición en el Parlamento de Grecia.
Sachgebiete:
radio universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Weiterhin kann eine Tabelle in einen Absatz mit eigenem Rahmen eingefügt werden, und Zellen können Absätze mit Rahmen enthalten.
ES
Se pueden insertar otras tablas más en un párrafo con su propio borde, y las celdas pueden incluir párrafos con bordes.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wieviel Festplattenspeicherplatz werde ich im Rahmen des Feriewohnung-Homepage Service haben?
ES
¿Cuánto espacio web voy a tener si elijo el sitio web personal para apartamentos de vacaciones?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Reinigung der Maschine findet im Rahmen der vorbeugenden Wartung statt.
DE
La máquina se limpia según un programa de mantenimiento preventivo.
DE
Sachgebiete:
oekologie internet bahn
Korpustyp:
Webseite
Toll Collect verarbeitet Daten zum Zweck des Betriebs des Mautsystems nur im Rahmen dieser gesetzlichen Erlaubnis.
DE
Con este formulario, usted puede solicitar el cambio de los datos del vehículo inscritos en Toll Collect.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Diese Datenschutzhinweise gelten nur für die im Rahmen des Informationsangebotes erhobenen Daten.
Bento for iPhone es la aplicación de base de datos personal más popular para iPhone.
Sachgebiete:
controlling e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch können wir Ihnen im Rahmen dieses Terminmanagements folgende Zusatzleistungen anbieten:
DE
A su solicitud podemos ofrecerle los siguientes servicios complementarios a la administración de su agenda de citas:
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Die Apostillierung von argentinischen Personenstandsurkunden ist im Rahmen des Staatsangehörigkeitsfeststellungsverfahrens nicht erforderlich.
DE
Para el trámite de carta de ciudadanía no se requiere la apostilla.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die zentralen Fragestellungen im Rahmen des Schwerpunktes „Kulturtransfer und wissenschaftlicher Austausch zwischen Europa und Lateinamerika“ lauten:
DE
Los planteamientos centrales del foco temático „Transferencia cultural e intercambio científico“ son:
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine Digitalisierung dieser Sammlung ist im Rahmen des Projektes ebenfalls geplant.
DE
También se proyecta digitalizar esta colección.
DE
Sachgebiete:
geografie politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die einzelnen Module für Skateparks, Hindernisse und Rahmen sind auch schalldichten Materialien hergestellt.
ES
Cada módulo para parques de skate así como, los obstáculos y plataformas son de materiales con aislamiento acústico.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Ständer für Drucksachen ermöglichen eine einfache Anbringung des Plakats in Rahmen ohne weitere Verbindungselemente.
ES
Los banners de aluminio para colocar la prensa facilitan la colocación de rótulos enmarcados, sin que sea necesario emplear otros elementos de acoplamiento.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Folgende Regelungen bitten wir daher im Rahmen des Versands mit DHL Express zu beachten:
ES
Los servicios de envíos neutros en carbono se ofrecen a los clientes de DHL Express en varios países europeos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse ressorts
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der Sondermaschinenbau und Sonderanlagenbau einschließlich Montage arbeiten wir mit Klienten aus verschiedenen Branchen zusammen.
ES
En lo que se refiere a las máquinas y equipos de un solo uso, colaboramos con clientes de diferentes ramas.
ES
Sachgebiete:
technik handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der weiteren Internationalisierung wird der Markenaufbau in Großbritannien und den Niederlanden massiv vorangetrieben.
ES
A nivel internacional se continúa fortaleciendo la marca en el mercado de Gran Bretaña y los Países Bajos.
ES
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Interessante Kreationen und hochwertige Produkte, in einem rustikalen, regionalen Rahmen, mit Wänden aus unverputztem Stein.
ES
Presenta un bar de raciones a la entrada, un privado y un comedor principal con las paredes en ladrillo visto.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Zudem finden Sie im Hotel auch den geeigneten Rahmen für ein Mittag- oder Abendessen.
ES
El hotel también puede organizar almuerzos y cenas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf Anfrage können Sie im privaten Rahmen auf der Dachterrasse speisen.
ES
Los huéspedes también podrán comer en la azotea privada bajo petición.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Autodesk - ISV Partner Program - Produkte und Technologien im Rahmen des ISV-Partnerprogramms
ES
Autodesk - Programa para socios ISV - Productos y tecnologías del programa para socios ISV
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf Son Marroig finden jedes Jahr Konzerte im Rahmen des Internationalen Musikfestivals Deià statt.
ES
Son Marroig es la sede de los conciertos anuales de Deià International Music Festival.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
in diesem Rahmen entwickelt sie auch Projekte zur Stärkung der politischen, sozialen und territorialen Reformprozesse.
DE
también desarrolla proyectos para fortalecer los procesos de reforma política, reforma social y territorial.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bundespräsident Joachim Gauck besuchte im Rahmen eines Staatsbesuchs vom 19.-24. März die Republik Peru.
DE
El Presidente Federal de Alemania, Joachim Gauck, realizó una visita oficial a la República del Perú entre el 19 y el 24 de marzo.
DE
Sachgebiete:
schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
So erfüllt Deutschland bereits seine Verpflichtungen zur Reduktion von Treibhausemissionen im Rahmen des Kioto-Protokolls voll:
DE
A día de hoy Alemania ya cumple plenamente sus compromisos de reducción de las emisiones de GEI en consonancia con el Protocolo de Kyoto:
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für Lehramtsstudenten besteht die Möglichkeit, im Rahmen der Veranstaltung eine Projektstudie anzufertigen.
DE
Los estudiantes para ser maestro tendrán la posibilidad de trabajar en los estudios del proyecto.
DE
Sachgebiete:
mathematik schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen eines Würfelspiels beantwortete Ginna Morelo, Koautorin des Textes ‘Pistas para narrar la paz:
DE
La dinámica del dado implementada por Ginna Morelo, coautora del texto ‘Pistas para narrar la paz:
DE
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Mit der Privatwirtschaft werden in Schlüsselbereichen innovative Projekte im Rahmen von Entwicklungspartnerschaften unterstützt.
DE
Con la empresa privada se están implementando proyectos innovadores en algunos sectores claves en forma de PPP (Public Private Partnerships, asociaciones públicoprivadas).
DE
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten findet ausschließlich im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften statt.
DE
Los utilizamos y registramos solamente para contestar a su solicitud y conforme a las disposiciones legales.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Allein die beeindruckende Einzahl renommierter - regional, bundesweit und global agierender - Unternehmen, die sich im Rahmen
DE
Simplemente la impresionante cantidad de compañías de renombre – regionales, nacionales e internacionales – que se presentan
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche weitere Kathedralen und Paläste bilden den erhabenen Rahmen bei einer Entdeckungstour in der Stadt.
ES
La catedral perteneciente a la fortaleza, las tumbas del soberano ruso y su torre dorada son los símbolos de la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er leitet die Arbeit der Gesellschaft im Rahmen der Satzung und der Beschlüsse der Mitgliederversammlung.
DE
Dirige el trabajo de la sociedad de acuerdo con el estatuto y las decisiones de la junta de miembros.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen von Kleinstmaßnahmen können z.B. Sachgüter und kurzfristige Schulungsmaßnahmen finanziert werden.
DE
Para alcanzar este objetivo se pueden proporcionar, por ejemplo, determinados bienes materiales o financiar adiestramientos de corto plazo.
DE
Sachgebiete:
oekologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Förderungskriterien für Projekte im Rahmen des Kulturerhalt-Programms des Auswärtigen Amts in Kurzform. Förderungskriterien [pdf, 241.26k]
DE
Criterios para el fomento de proyectos programa de Conservación Cultural [pdf, 67.57k]
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie erhalten regelmäßig ein breites Spektrum an Daten, die im Rahmen des Kundenservice anfallen.
ES
Se le proporciona una gran variedad de datos de nuestra función de servicio al cliente de forma regular.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
DiMaBay bietet Ihnen als Versandhändler im Rahmen einer Versandpartnerschaft die Möglichkeit, durch Paketbeilagen Geld zu verdienen.
ES
Como distribuidor DiMaBay le ofrece la oportunidad de ganar dinero con insertos publicitarios.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
in jedem Fall übernimmt Eventbrite jedoch keine Haftung für die Bezahlung im Rahmen des Partnerprogramms.
ES
Los pagos se pueden realizar a través de PayPal, pero es un proceso totalmente externo a Eventbrite.
ES
Sachgebiete:
geografie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie einen Rahmen, der zu Ihrem Typ, Ihrem Stil und zu Ihrer Persönlichkeit passt.
ES
buscar la montura que mejor se adapte a tus gustos, tu estilo y tu personalidad.
ES
Sachgebiete:
astrologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich zu Rahmen können Tabellen wahlweise Zwischenlinien besitzen - horizontale und/oder vertikale Linien zwischen den Zellen.
ES
Además de los bordes, las tablas pueden tener reglas opcionales - líneas horizontales y/o verticales entre las celdas.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite