linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 41 es 29 com 4 org 3 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 18 internet 15 unterhaltungselektronik 14 informatik 12 technik 11 universitaet 11 informationstechnologie 10 weltinstitutionen 10 wirtschaftsrecht 10 auto 9 verkehrssicherheit 9 media 8 politik 8 verlag 7 militaer 5 tourismus 5 handel 4 radio 4 religion 4 steuerterminologie 4 foto 3 jura 3 luftfahrt 3 oekologie 3 verkehr-gueterverkehr 3 verwaltung 3 astrologie 2 bau 2 jagd 2 oeffentliches 2 raumfahrt 2 rechnungswesen 2 theater 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-kommunikation 2 film 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 gartenbau 1 geografie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 literatur 1 marketing 1 nautik 1 oekonomie 1 personalwesen 1 physik 1 ressorts 1 schule 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1 versicherung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Regelung regulación 1.714
reglamento 957 acuerdo 590 regla 405 . control 136 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Regelung reglamentación 1.039 .
regelung volumen 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Regelung regulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus sind die für die Arbeits- und Verwaltungsgerichtsbarkeit relevanten Regelungen einbezogen. DE
Además están incluidas las regulaciones relevantes para los juzgados laboral y administrativo. DE
Sachgebiete: jura steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbsttätige Regelung .
Thyristor-Regelung .
dynamische Regelung .
antiseismische Regelung .
Regionale Regelung .
Verkehrpolitische Regelung .
"Fangtage"-Regelung .
Sicherheitsnetz-Regelung .
verkehrspolitische Regelung .
ECHS-Regelung .
DBES-Regelung .
Passbook-Regelung . .
variometrische Regelung .
Cheysson-Regelung .
adaptive Regelung .
Phasen-Regelung . .
Elektroden-Regelung .
automatische Regelung . .
selbsttaetige Regelung .
Kraftwerks-Regelung .
Gesetzliche Regelung .
abgestufte Regelung .
Regelung, Vorkehrung .
Stall-Regelung .
Pitch-Regelung .
agrarmonetäre Regelung .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regelung"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

auf die Regelung haben. DE
ninguna influencia sobre el ajuste. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Reproduzierbare Ergebnisse durch Energie- und Drehzahl-Regelung ES
Energía y velocidad regulables, para garantizar resultados reproducibles ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
26) Regelung von Streitigkeiten bei einer Miete
La tarifa de alquiler básica incluye los siguientes servicios de movilidad:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Warmwasser Wärmepumpe Warmwasser-Wärmepumpen mit Komfort-Regelung DE
Accesorios especiales para bombas de calor para calefacción DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Regelung ist insbesondere in Spanien bei lokalen Anbietern verbreitet. ES
Esta normativa es muy común sobre todo en las compañías de alquiler españolas. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mechanische Kurzhubtasten für eine mühelose Regelung der Saugleistung ES
Una forma sencilla de controlar el de tu cocina ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Von dieser grundsätzlichen gesetzlichen Regelung kann im Gesellschaftsvertrag abgewichen werden. DE
Este formulario de solicitud así como el resto de documentos pueden descargarse en esta página. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese Regelung gilt für alle sechs Signature-Suiten.
La política anterior se aplica a las 6 suites exclusivas.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Um diese zu erhalten ist eine Regelung der Erholungsnutzung notwendig. DE
Para su preservación es preciso regular su uso turístico. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft passt ihre Arbeitstage an die dominikanische Regelung an. DE
En casos de emergencia puede llamar a la Embajada bajo el siguiente numero: DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neue Regelung zum Abschluß einer Krankenversicherung seit 05.04.2010 DE
Nuevas disposiciones para el seguro médico de viaje desde el 05.04.2010 DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft passt ihre Arbeitstage an die dominikanische Regelung an. DE
En casos de emergencia puede llamar a la Embajada bajo el siguiente número: DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit universitaet    Korpustyp: Webseite
Regelung gemeinsam über einen Regler oder auch getrennt über zwei DE
ajuste se puede efectuar conjuntamente mediante un ajuste o separa- DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Thermostate dienen zur Regelung der Temperatur im Gerät. ES
Los termostatos se utilizan para regular la temperatura del agua de su electrodoméstico. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Regelung muss auf den Prüfsiegeln des Produkts genannt sein.
Esta normativa deberá aparecer en la etiqueta de homologación del producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Bedienung durch die Regelungs- und Einstellungsanzeige der Kornzufuhr und des Luftdurchflusses. DE
De manejo sencillo gracias a su facilidad de ajuste y a la pre-calibración para granos forrajeros y flujo de aire. DE
Sachgebiete: technik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen unterschiedlichen Interessen der Beschäftigten bei der Regelung ihrer Arbeitsverhältnisse zukünftig stärker gerecht werden. DE
Queremos continuar la política de reducción de la jornada laboral en todas sus facetas. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies und die Regelung weiterer Fragen – wie zum Beispiel Urlaub oder Arbeitszeiten – wird den Tarifpartnern überlassen. DE
Esta y otras cuestiones, como por ejemplo la jornada laboral o los permisos y vacaciones, se dejan en manos de los agentes sociales. DE
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2005 wurde eine Regelung, die maximal zwei Amtszeiten für den Präsidenten vorschrieb, bei einer Verfassungsänderung aufgehoben.
En 2005 se reformó la Constitución y se suprimió el límite de dos mandatos para el cargo de presidente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten.
También el software contiene las herramientas para controlar y ajustar los parámetros de los componentes de la computadora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgenommen von der Regelung sind mit dem Hotel vereinbarte netto Firmenraten.
Zona de bares y restaurantes al lado del hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten.
El software muestra la información detallada sobre la tarjeta de vídeo en la finalización del análisis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten.
El software contiene un conjunto de funciones útiles y le permite personalizar los subtítulos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten. Laden
El software es efectivamente adecuado para la educación, la recopilación de información y de intercambio de ideas.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten.
También el software intercambia los datos a través de la red local o Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten.
El software es compatible con una variedad de herramientas para capturar vídeo de la pantalla del ordenador y editarlos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dafür ist die Antriebselektronik mit entsprechender Regelung in die Antriebe eingebettet.
La electrónica de los motores y sus reguladores se han integrado en los motores mismos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ASR Die Antischlupf-Regelung (ASR) verhindert das Durchdrehen der Vorderräder beim Beschleunigen und Abbremsen. ES
ASR Previene el deslizamiento de las ruedas delanteras durante la aceleración y desaceleración. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Regelung von praktischen und rechtlichen Aspekten der Mobilität (Fragen zur Sozial- und Krankenversicherung, Arbeitserlaubnis etc.) DE
Legislación de los aspectos prácticos y legales del traslado (referentes a la seguridad social, seguro médico, permiso de trabajo, etc.) DE
Sachgebiete: tourismus handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Vorbehaltlich anderslautender Regelung in den Verkaufs- oder Lieferbedingungen gelten die am Tage der Lieferung gültigen Preise.
Salvo que en las condiciones de compra y entrega se establezca lo contrario, tendrán validez los precios vigentes el día de la entrega.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Zudem lässt sich die Wärmeabgabe exakter dosieren, was zu einer verbesserten Regelung der Raumtemperatur führt. DE
Además puede dosificarse la evacuación del calor con más precisión, regulando así mejor la temperatura ambiente. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Doch auf Druck der katholischen Kirche wurde die Regelung im Juli 2014 vom Senat gestrichen.
Sin embargo, en julio de 2014, tras las presiones de la Iglesia Católica, el Senado eliminó esta disposición.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Regelung vom Typ Bosch 9CE, die die Bremskraft auf die vier Scheibenbremsen verteilt. ES
• Central Bosch 9CE que reparte el esfuerzo entre los cuatro discos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Bis jetzt zumindest, denn ab kommenden Samstag gilt eine neue Regelung, die Betrügern Einhalt gebieten soll Diesen Beitrag weiterlesen » DE
Por lo menos hasta ahora, ya que a partir del próximo sábado un nuevo esquema diseñado para frenar los defraudadores se aplica más de esta entrada » DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Fragen zu Produkten und Software, die aktuell noch im Elektor-Shop angeboten werden, sind von dieser Regelung nicht betroffen. ES
Esto no afecta a los productos o programas que actualmente están incluidos en la sección Tienda online de esta web. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pneumatische Teleskopzylinder Als Hersteller von Automatisierungs-, Steuerungs-, Regelungs- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Cilindros neumáticos telescópicos Como confeccionador de motores, armarios de distribución y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Heizungs-Wärmepumpe für Innenaufstellung mit integrierter Regelung WPM Econ5Plus. Variable Anschlussmöglichkeiten für die Wasser- und Heizungsanschlüsse an der Gehäuserückwand. DE
Opciones variables de conexión para el agua y la calefacción en la pared posterior de la carcasa. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Dezember 2014 trat in Mosambik das Gesetz über die Regelung des Zugangs zu Informationen in Kraft.
En diciembre de 2014 entró en vigor en Mozambique la Ley de Acceso a la Información.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Ruiz hob die Notwendigkeit einer spezifischen gesetzlichen Regelung für indigene Dörfer hervor, die aus der Parteistruktur gefördert werden solle. DE
El señor Ruiz destacó la necesidad de una legislación específica para los pueblos indígenas, misma que tendrían que ser promovidos desde las estructuras partidarias. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Lösung bestehe in einer Regelung über Wasser für die Gebiete, was aber vom Staat nicht in Betracht gezogen werde. DE
Una legislación de aguas para comarcas sería una solución, misma que no es tomada en cuenta por el Estado. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Regelung gilt ausschließlich für Familien und Alleinerziehende mit Kindern und eigenem Jugendherbergsausweis - nicht für Familiengruppen und Familienfreizeiten. DE
Esta oferta es solo para familias y familias monoparentales (niños menos de 18 años) con un carnet validó del albergue juvenil. DE
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Automatisierungs-, Steuerungs-, Regelungs- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de motores, armarios de distribución y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
1518 wird in Rom der Ketzerprozeß eröffnet. Dieser ruht jedoch 1519, da das Land mit der Regelung der Nachfolge des verstorbenen Kaisers Maximilian beschäftigt ist. DE
en Roma se inicia el proceso por herejía en 1518. Sin embargo, éste queda suspendido en 1519, ya que después de la muerte de Maximiliano, el país está ocupado con el tema del sucesor. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Wir möchten mit dieser Regelung verhindern, dass Bewertungen abgegeben werden, die nicht auf eigener Erfahrung beruhen und damit Halbwissen und Hörensagen verbreitet wird. DE
Con estas directrices deseamos evitar evaluaciones que no se basen en la experiencia personal del cliente, difundir conocimiemto superficial y rumores. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es gilt der Grundsatz: Verbot der Annahme! Für den öffentlichen Dienst besteht nach §71 Abs.1 BBG und §3 Abs.2 TVÖD eine klare Regelung: DE
Rige el principio de prohibición de la aceptación de gratificaciones, regalos personales y cualesquiera otras ventajas. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier eine vereinheitlichende Regelung auf europäischer Ebene zu finden, gehört sicherlich zu den schwierigen Prozessen hin zu einer integrierten europäischen Gesellschaft. DE
El establecimiento de normas unitarias en Europa forma parte sin duda del difícil proceso que debe consumarse en una sociedad europea integrada. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eckhard Polman GmbH, Als Hersteller von Automatisierungs-, Steuerungs-, Regelungs- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an ES
Eckhard Polman GmbH, Como confeccionador de motores, armarios de distribución y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei Winzerbetriebe, die durch Zukauf von Trauben, Most oder auch Fasswein Ihre Produktion steigern, greift diese Regelung nicht. Sie werden entsprechend der angestellten Weine abgerechnet.
Esta normativa no se aplicará a aquellas empresas vinícolas que aumenten su producción mediante la compra de uvas, mosto o incluso vino de barril, a las que se facturará en función de los vinos presentados.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sofern hierin nicht ausdrücklich eine abweichende Regelung getroffen wird, gewährt ELECTROLUX Ihnen keinerlei ausdrückliches oder implizites Recht im Sinne des Patent-, Muster-, Warenzeichen oder Urheberrechts. ES
A excepción de lo aquí expresamente declarado, ZANUSSI no concede ningún derecho, tanto expreso como implícito, que pueda derivarse de cualquier legislación sobre patentes, diseños, marcas registradas, derechos de propiedad o de secreto comercial. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Zugrundelegung der jeweils eigenen Allgemeinen Geschäftsbedingungen versuchen die Vertragspartner, im Rahmen des rechtlich Zulässigen Vertragsregeln durchzusetzen, die für sie ? abweichend von der gesetzlichen Regelung ? günstig sind. DE
Los socios contractuales pretenden por vía de la inclusión de las propias Condiciones Generales de la Contratación, en el marco de lo legalmente permitido, la aplicación de cláusulas contractuales que son más beneficiosas para él que la norma legal aplicable. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben ist Sache der Länder, soweit dieses Grundgesetz keine andere Regelung trifft oder zuläßt. DE
El ejercicio de las competencias estatales y el cumplimiento de las funciones estatales competen a los Länder siempre que la presente Ley Fundamental no establezca o admita una disposición en sentido contrario. DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen eine langwierige manuelle Aufgabe zu ersparen, hält die pH-Wert-Regelung automatisch einen optimalen pH-Wert aufrecht, egal welche Desinfektionsart Sie verwenden.
Para prescindir de una tarea manual tediosa, los reguladores de pH mantienen de forma automática un pH ideal en su piscina, independientemente del método de desinfección utilizado.
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Sofern hierin nicht ausdrücklich eine abweichende Regelung getroffen wird, gewährt ELECTROLUX Ihnen keinerlei ausdrückliches oder implizites Recht im Sinne des Patent-, Muster-, Warenzeichen, Urheberrecht- oder Firmengeheimnisrechts. ES
A excepción de lo aquí expresamente declarado, ELECTROLUX no concede ningún derecho, tanto expreso como implícito, que pueda derivarse de cualquier legislación sobre patentes, diseños, marcas registradas, derechos de propiedad o de secreto comercial. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daikin-Kaltwassersätze bieten eine präzise Regelung der Wassertemperatur während der Lebensmittelproduktion, für den Einsatz bei Kühlverfahren und in der allgemeineren Klimatisierung der Produktionsumgebung. ES
Daikin ofrece eficiencia energética en una gran variedad de aplicaciones de refrigeración de procesos, para todas las condiciones y los requisitos de refrigeración. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Um zu verhindern, dass vor Inkrafttreten dieser Regelung noch Abschiebungen der betroffenen Personengruppen erfolgen, hat der Berliner Innensenator bereits ein Abschiebestopp bis Ende 2006 für das Land Berlin erlassen. DE
Para impedir que, antes de la entrada en vigor de esta normativa aún sean deportadas muchas personas, el senador del Interior de Berlin ha decretado ya un moratorio de deportaciones hasta el final de 2006 para el land Berlin. DE
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Um die jeweilig gewünschten Fertigbandtoleranzen zu erreichen, sind die Anforderungen an die Regelung z. B. bei Mittelbandstahl um 1000 m/min deutlich anders als bei Edelstahl mit Bandgeschwindigkeiten um 300 m/min. DE
Para conseguir las tolerancias finales de la banda, los requerimientos para una banda media de acero con velocidad de 1000 m/min. por ejemplo, son significativamente más altas que para una banda de acero inoxidable con velocidad de 300 m/min. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Firma Fludicon wurde im Jahre 2001 gegründet. Zwischenzeitlich gehört die Firma zu einem der weltweiten Technologieführer für Elektrorheologische Fluide (ERF) in Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten für alle Formen der stufenlos variablen Dämpfung und Regelung. ES
Desde la fundación en el año 2001, la empresa Fludicon se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Journalisten, für die diese Regelung nicht in Frage kommt, können eine ausschließlich für das Parlament gültige dauerhafte Akkreditierung für die drei Arbeitsorte (Luxemburg, Brüssel, Straßburg) erhalten, die vom Direktor Medien vergeben wird. ES
Si usted informa con regularidad acerca del Parlamento Europeo y está establecido en Bruselas, Luxemburgo o Estrasburgo o en un lugar cercano, el Servicio de Prensa del PE puede concederle únicamente una acreditación anual para el Parlamento Europeo, válida en los tres lugares de trabajo de esta institución. ES
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese Regelung betriff t somit unter anderem deutsche, österreichische und schweizerische Staatsbürger. Die US-Behörden erheben für die Reisegenehmigung eine Gebühr von US $ 14 pro Person (Stand: Mai 2012), die während des Genehmigungsprozesses per Kreditkarte bezahlt werden muss.
Por favor ten en cuenta que las autoridades de Estados Unidos aplican una tasa de 14$ por persona (a fecha de agosto de 2012) a quienes soliciten una autorización de viaje a Estados Unidos a través del ESTA, realizándose el pago con tarjeta de crédito durante el proceso de solicitud.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verwaltung    Korpustyp: Webseite
Anstatt dem Satz von 21% Mehrwertsteuer (IVA - Impuesto sobre el Valor Añadido) wird auf den Kanarischen Inseln die 7% IGIC (Impuesto General Indirecto Canario – Allgemeine Indirekte Kanarische Steuer) Regelung angewendet, die den Endverbrauch belastet und die europäische Mehrwertsteuer ersetzt.
En lugar de aplicarse el 21% de IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido), en Canarias se aplica el 7% de IGIC (Impuesto General Indirecto Canario) cuyo objetivo es gravar el consumo final sustituyendo al IVA comunitario en la imposición sobre el consumo.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Mit der Intel® Turbo-Boost-Technik 2.03 können die Prozessorkerne schneller laufen durch Regelung von Strom, Leistung und Temperatur. So steht jederzeit eine höhere Prozessor-Boost-Frequenz zur Verfügung. ES
La tecnología Intel® Turbo Boost 2.03 ayuda a los núcleos del procesador a funcionar más rápido gestionando la corriente, la energía y la temperatura para proporciona una mayor frecuencia del procesador en todo momento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anstelle der unwirksamen Bestimmung oder zur Ausfüllung einer Lücke ist eine angemessene Regelung zu vereinbaren, die dem am nächsten kommt, was die Stifterin unter Berücksichtigung der Tendenzausrichtung der Satzung gewollt hätte oder nach dem Sinn und Zweck der Satzung gewollt hätte, sofern sie den Punkt bedacht hätte. DE
A cambio de la disposición nula o si existiera un vacío en los estatutos se deberán consensuar las disposiciones adecuadas que se acerquen lo más posible a lo que la fundadora hubiera querido considerando las intenciones de los estatutos, o hubiera querido según el sentido y el fin de los estatutos si hubiera previsto y considerado el caso. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite