Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sind die für die Arbeits- und Verwaltungsgerichtsbarkeit relevanten Regelungen einbezogen.
DE
Además están incluidas las regulaciones relevantes para los juzgados laboral y administrativo.
DE
Sachgebiete:
jura steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle DENIOS Produkte erfüllen die vom Gesetzgeber geforderten Normen und Regelungen.
ES
Todos los productos de DENIOS cumplen las normas y reglamentos vigentes.
ES
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
CSR-Aktivitäten beruhen auf Eingeninitiative und Eigenverantwortung der Unternehmen und gehen damit weit über gesetzliche Regelungen hinaus.
DE
Actividades de Responsabilidad Social se basan en iniciativa y responsabilidad propia de las empresas y van más allá de los reglamentos legales.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing schule
Korpustyp:
Webseite
Naturland Richtlinien gab es längst, bevor die ersten gesetzlichen Regelungen der EU zum ökologischen Landbau verabschiedet wurden.
DE
Las normas de Naturland existían ya mucho antes de que se aprueben los primeros reglamentos de la Unión Europea sobre la agricultura orgánica.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist es ratsam, eine Beurkundung der Vaterschaft vornehmen zu lassen und eine Regelung des Unterhaltes für den Fall der Trennung zu vereinbaren.
DE
También es aconsejable registrar la paternidad y preparar un acuerdo de manutención en caso de separación.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Johan Lievers, Leiter der Qualitätssicherung bei Reynders bemerkt, dass Recycling zunehmend zur Geschäftspriorität werde und die neue Regelung mit beträchtlichen Vorteilen einhergehe:
ES
Johan Lievens, director de Control de calidad de Reynders, afirma que el reciclaje es una creciente prioridad de negocio y el nuevo acuerdo ofrece ventajas significativas:
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider gibt es noch keine eindeutige Regelung wie diese Daten angegeben werden müssen.
DE
Desafortunadamente, no hay una regla clara como se debe proporcionar esta información.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Man beobachtet einander bei der Einhaltung dieser Regelungen, ist besorgt um die Beurteilung durch den Nachbarn.
DE
Cada uno observa si los otros cumplen estas reglas y se preocupa del juicio de los vecinos.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, inwieweit ein Verstoß gegen diese Regelung abmahnfähig ist, empfehle ich dennoch Vorbeugen ist besser als Nachsicht.
DE
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, si una violación de esta regla es abmahnfähig, Sigo recomendando que es mejor prevenir que curar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Es gelten die folgenden berufsrechtlichen Regelungen:
DE
Son de aplicación las siguientes reglas:
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschwindigkeitsmessung Die Bandgeschwindigkeit ist neben den Banddickenwerten eine wichtige Steuergröße für die Regelung.
DE
Medición de velocidad Además del espesor de banda, la velocidad de la banda es un factor importante en muchos esquemas de control.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp:
Webseite
Die günstigere Bauart sorgt für reaktionsschnellere, präzisere und dynamischere Regelungen.
Su diseño permite un control más rápido, preciso y dinámico.
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Aufenthalt von ausländischen Studierenden in Deutschland gelten weitere rechtliche Regelungen.
DE
Para los estudiantes extranjeros existen un par de reglamentaciones para su estancia en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zwingende gesetzliche Bestimmungen über ausschließliche Gerichtsstände bleiben von dieser Regelung unberührt.
DE
Regulaciones legales obligatorias sobre jurisdicciónes exclusivas no son afectadas por esta reglamentación.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Seit dem 1. Februar 2010 gilt diese Regelung allein für Fahrzeuge mit einer grünen Plakette.
ES
Desde el 1 de febrero de 2010 esta reglamentación está vigente sólo para coches con un distintivo verde.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verwaltung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
regelung mit gut dimensionierter Verstär-
DE
volumen con una amplificación bien
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbsttätige Regelung
|
.
|
Thyristor-Regelung
|
.
|
dynamische Regelung
|
.
|
antiseismische Regelung
|
.
|
Regionale Regelung
|
.
|
Verkehrpolitische Regelung
|
.
|
"Fangtage"-Regelung
|
.
|
Sicherheitsnetz-Regelung
|
.
|
verkehrspolitische Regelung
|
.
|
ECHS-Regelung
|
.
|
DBES-Regelung
|
.
|
Passbook-Regelung
|
.
.
|
variometrische Regelung
|
.
|
Cheysson-Regelung
|
.
|
adaptive Regelung
|
.
|
Phasen-Regelung
|
.
.
|
Elektroden-Regelung
|
.
|
automatische Regelung
|
.
.
|
selbsttaetige Regelung
|
.
|
Kraftwerks-Regelung
|
.
|
Gesetzliche Regelung
|
.
|
abgestufte Regelung
|
.
|
Regelung, Vorkehrung
|
.
|
Stall-Regelung
|
.
|
Pitch-Regelung
|
.
|
agrarmonetäre Regelung
|
.
|
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Regelung"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf die Regelung haben.
DE
ninguna influencia sobre el ajuste.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Reproduzierbare Ergebnisse durch Energie- und Drehzahl-Regelung
ES
Energía y velocidad regulables, para garantizar resultados reproducibles
ES
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
26) Regelung von Streitigkeiten bei einer Miete
La tarifa de alquiler básica incluye los siguientes servicios de movilidad:
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Warmwasser Wärmepumpe Warmwasser-Wärmepumpen mit Komfort-Regelung
DE
Accesorios especiales para bombas de calor para calefacción
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Diese Regelung ist insbesondere in Spanien bei lokalen Anbietern verbreitet.
ES
Esta normativa es muy común sobre todo en las compañías de alquiler españolas.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Mechanische Kurzhubtasten für eine mühelose Regelung der Saugleistung
ES
Una forma sencilla de controlar el de tu cocina
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Von dieser grundsätzlichen gesetzlichen Regelung kann im Gesellschaftsvertrag abgewichen werden.
DE
Este formulario de solicitud así como el resto de documentos pueden descargarse en esta página.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Diese Regelung gilt für alle sechs Signature-Suiten.
La política anterior se aplica a las 6 suites exclusivas.
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Um diese zu erhalten ist eine Regelung der Erholungsnutzung notwendig.
DE
Para su preservación es preciso regular su uso turístico.
DE
Sachgebiete:
geografie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Botschaft passt ihre Arbeitstage an die dominikanische Regelung an.
DE
En casos de emergencia puede llamar a la Embajada bajo el siguiente numero:
DE
Sachgebiete:
religion verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Neue Regelung zum Abschluß einer Krankenversicherung seit 05.04.2010
DE
Nuevas disposiciones para el seguro médico de viaje desde el 05.04.2010
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Botschaft passt ihre Arbeitstage an die dominikanische Regelung an.
DE
En casos de emergencia puede llamar a la Embajada bajo el siguiente número:
DE
Sachgebiete:
religion verkehrssicherheit universitaet
Korpustyp:
Webseite
Regelung gemeinsam über einen Regler oder auch getrennt über zwei
DE
ajuste se puede efectuar conjuntamente mediante un ajuste o separa-
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Thermostate dienen zur Regelung der Temperatur im Gerät.
ES
Los termostatos se utilizan para regular la temperatura del agua de su electrodoméstico.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Regelung muss auf den Prüfsiegeln des Produkts genannt sein.
Esta normativa deberá aparecer en la etiqueta de homologación del producto.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Einfache Bedienung durch die Regelungs- und Einstellungsanzeige der Kornzufuhr und des Luftdurchflusses.
DE
De manejo sencillo gracias a su facilidad de ajuste y a la pre-calibración para granos forrajeros y flujo de aire.
DE
Sachgebiete:
technik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen unterschiedlichen Interessen der Beschäftigten bei der Regelung ihrer Arbeitsverhältnisse zukünftig stärker gerecht werden.
DE
Queremos continuar la política de reducción de la jornada laboral en todas sus facetas.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dies und die Regelung weiterer Fragen – wie zum Beispiel Urlaub oder Arbeitszeiten – wird den Tarifpartnern überlassen.
DE
Esta y otras cuestiones, como por ejemplo la jornada laboral o los permisos y vacaciones, se dejan en manos de los agentes sociales.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
2005 wurde eine Regelung, die maximal zwei Amtszeiten für den Präsidenten vorschrieb, bei einer Verfassungsänderung aufgehoben.
En 2005 se reformó la Constitución y se suprimió el límite de dos mandatos para el cargo de presidente.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten.
También el software contiene las herramientas para controlar y ajustar los parámetros de los componentes de la computadora.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ausgenommen von der Regelung sind mit dem Hotel vereinbarte netto Firmenraten.
Zona de bares y restaurantes al lado del hotel.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten.
El software muestra la información detallada sobre la tarjeta de vídeo en la finalización del análisis.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten.
El software contiene un conjunto de funciones útiles y le permite personalizar los subtítulos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten. Laden
El software es efectivamente adecuado para la educación, la recopilación de información y de intercambio de ideas.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten.
También el software intercambia los datos a través de la red local o Internet.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch die Software enthält die Werkzeuge zur Steuerung und Regelung der Parameter der Computer-Komponenten.
El software es compatible con una variedad de herramientas para capturar vídeo de la pantalla del ordenador y editarlos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dafür ist die Antriebselektronik mit entsprechender Regelung in die Antriebe eingebettet.
La electrónica de los motores y sus reguladores se han integrado en los motores mismos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ASR Die Antischlupf-Regelung (ASR) verhindert das Durchdrehen der Vorderräder beim Beschleunigen und Abbremsen.
ES
ASR Previene el deslizamiento de las ruedas delanteras durante la aceleración y desaceleración.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Regelung von praktischen und rechtlichen Aspekten der Mobilität (Fragen zur Sozial- und Krankenversicherung, Arbeitserlaubnis etc.)
DE
Legislación de los aspectos prácticos y legales del traslado (referentes a la seguridad social, seguro médico, permiso de trabajo, etc.)
DE
Sachgebiete:
tourismus handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Vorbehaltlich anderslautender Regelung in den Verkaufs- oder Lieferbedingungen gelten die am Tage der Lieferung gültigen Preise.
Salvo que en las condiciones de compra y entrega se establezca lo contrario, tendrán validez los precios vigentes el día de la entrega.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce ressorts
Korpustyp:
Webseite
Zudem lässt sich die Wärmeabgabe exakter dosieren, was zu einer verbesserten Regelung der Raumtemperatur führt.
DE
Además puede dosificarse la evacuación del calor con más precisión, regulando así mejor la temperatura ambiente.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Doch auf Druck der katholischen Kirche wurde die Regelung im Juli 2014 vom Senat gestrichen.
Sin embargo, en julio de 2014, tras las presiones de la Iglesia Católica, el Senado eliminó esta disposición.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine Regelung vom Typ Bosch 9CE, die die Bremskraft auf die vier Scheibenbremsen verteilt.
ES
• Central Bosch 9CE que reparte el esfuerzo entre los cuatro discos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Bis jetzt zumindest, denn ab kommenden Samstag gilt eine neue Regelung, die Betrügern Einhalt gebieten soll Diesen Beitrag weiterlesen »
DE
Por lo menos hasta ahora, ya que a partir del próximo sábado un nuevo esquema diseñado para frenar los defraudadores se aplica más de esta entrada »
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Fragen zu Produkten und Software, die aktuell noch im Elektor-Shop angeboten werden, sind von dieser Regelung nicht betroffen.
ES
Esto no afecta a los productos o programas que actualmente están incluidos en la sección Tienda online de esta web.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Pneumatische Teleskopzylinder Als Hersteller von Automatisierungs-, Steuerungs-, Regelungs- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Cilindros neumáticos telescópicos Como confeccionador de motores, armarios de distribución y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Heizungs-Wärmepumpe für Innenaufstellung mit integrierter Regelung WPM Econ5Plus. Variable Anschlussmöglichkeiten für die Wasser- und Heizungsanschlüsse an der Gehäuserückwand.
DE
Opciones variables de conexión para el agua y la calefacción en la pared posterior de la carcasa.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Im Dezember 2014 trat in Mosambik das Gesetz über die Regelung des Zugangs zu Informationen in Kraft.
En diciembre de 2014 entró en vigor en Mozambique la Ley de Acceso a la Información.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Herr Ruiz hob die Notwendigkeit einer spezifischen gesetzlichen Regelung für indigene Dörfer hervor, die aus der Parteistruktur gefördert werden solle.
DE
El señor Ruiz destacó la necesidad de una legislación específica para los pueblos indígenas, misma que tendrían que ser promovidos desde las estructuras partidarias.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine Lösung bestehe in einer Regelung über Wasser für die Gebiete, was aber vom Staat nicht in Betracht gezogen werde.
DE
Una legislación de aguas para comarcas sería una solución, misma que no es tomada en cuenta por el Estado.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Regelung gilt ausschließlich für Familien und Alleinerziehende mit Kindern und eigenem Jugendherbergsausweis - nicht für Familiengruppen und Familienfreizeiten.
DE
Esta oferta es solo para familias y familias monoparentales (niños menos de 18 años) con un carnet validó del albergue juvenil.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus informatik
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Automatisierungs-, Steuerungs-, Regelungs- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de motores, armarios de distribución y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik technik
Korpustyp:
Webseite
1518 wird in Rom der Ketzerprozeß eröffnet. Dieser ruht jedoch 1519, da das Land mit der Regelung der Nachfolge des verstorbenen Kaisers Maximilian beschäftigt ist.
DE
en Roma se inicia el proceso por herejía en 1518. Sin embargo, éste queda suspendido en 1519, ya que después de la muerte de Maximiliano, el país está ocupado con el tema del sucesor.
DE
Sachgebiete:
religion literatur politik
Korpustyp:
Webseite
Wir möchten mit dieser Regelung verhindern, dass Bewertungen abgegeben werden, die nicht auf eigener Erfahrung beruhen und damit Halbwissen und Hörensagen verbreitet wird.
DE
Con estas directrices deseamos evitar evaluaciones que no se basen en la experiencia personal del cliente, difundir conocimiemto superficial y rumores.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Es gilt der Grundsatz: Verbot der Annahme! Für den öffentlichen Dienst besteht nach §71 Abs.1 BBG und §3 Abs.2 TVÖD eine klare Regelung:
DE
Rige el principio de prohibición de la aceptación de gratificaciones, regalos personales y cualesquiera otras ventajas.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hier eine vereinheitlichende Regelung auf europäischer Ebene zu finden, gehört sicherlich zu den schwierigen Prozessen hin zu einer integrierten europäischen Gesellschaft.
DE
El establecimiento de normas unitarias en Europa forma parte sin duda del difícil proceso que debe consumarse en una sociedad europea integrada.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eckhard Polman GmbH, Als Hersteller von Automatisierungs-, Steuerungs-, Regelungs- und Antriebstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an
ES
Eckhard Polman GmbH, Como confeccionador de motores, armarios de distribución y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Bei Winzerbetriebe, die durch Zukauf von Trauben, Most oder auch Fasswein Ihre Produktion steigern, greift diese Regelung nicht. Sie werden entsprechend der angestellten Weine abgerechnet.
Esta normativa no se aplicará a aquellas empresas vinícolas que aumenten su producción mediante la compra de uvas, mosto o incluso vino de barril, a las que se facturará en función de los vinos presentados.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Sofern hierin nicht ausdrücklich eine abweichende Regelung getroffen wird, gewährt ELECTROLUX Ihnen keinerlei ausdrückliches oder implizites Recht im Sinne des Patent-, Muster-, Warenzeichen oder Urheberrechts.
ES
A excepción de lo aquí expresamente declarado, ZANUSSI no concede ningún derecho, tanto expreso como implícito, que pueda derivarse de cualquier legislación sobre patentes, diseños, marcas registradas, derechos de propiedad o de secreto comercial.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Durch die Zugrundelegung der jeweils eigenen Allgemeinen Geschäftsbedingungen versuchen die Vertragspartner, im Rahmen des rechtlich Zulässigen Vertragsregeln durchzusetzen, die für sie ? abweichend von der gesetzlichen Regelung ? günstig sind.
DE
Los socios contractuales pretenden por vía de la inclusión de las propias Condiciones Generales de la Contratación, en el marco de lo legalmente permitido, la aplicación de cláusulas contractuales que son más beneficiosas para él que la norma legal aplicable.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben ist Sache der Länder, soweit dieses Grundgesetz keine andere Regelung trifft oder zuläßt.
DE
El ejercicio de las competencias estatales y el cumplimiento de las funciones estatales competen a los Länder siempre que la presente Ley Fundamental no establezca o admita una disposición en sentido contrario.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik jagd
Korpustyp:
Webseite
Um Ihnen eine langwierige manuelle Aufgabe zu ersparen, hält die pH-Wert-Regelung automatisch einen optimalen pH-Wert aufrecht, egal welche Desinfektionsart Sie verwenden.
Para prescindir de una tarea manual tediosa, los reguladores de pH mantienen de forma automática un pH ideal en su piscina, independientemente del método de desinfección utilizado.
Sachgebiete:
astrologie oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Sofern hierin nicht ausdrücklich eine abweichende Regelung getroffen wird, gewährt ELECTROLUX Ihnen keinerlei ausdrückliches oder implizites Recht im Sinne des Patent-, Muster-, Warenzeichen, Urheberrecht- oder Firmengeheimnisrechts.
ES
A excepción de lo aquí expresamente declarado, ELECTROLUX no concede ningún derecho, tanto expreso como implícito, que pueda derivarse de cualquier legislación sobre patentes, diseños, marcas registradas, derechos de propiedad o de secreto comercial.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Daikin-Kaltwassersätze bieten eine präzise Regelung der Wassertemperatur während der Lebensmittelproduktion, für den Einsatz bei Kühlverfahren und in der allgemeineren Klimatisierung der Produktionsumgebung.
ES
Daikin ofrece eficiencia energética en una gran variedad de aplicaciones de refrigeración de procesos, para todas las condiciones y los requisitos de refrigeración.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Um zu verhindern, dass vor Inkrafttreten dieser Regelung noch Abschiebungen der betroffenen Personengruppen erfolgen, hat der Berliner Innensenator bereits ein Abschiebestopp bis Ende 2006 für das Land Berlin erlassen.
DE
Para impedir que, antes de la entrada en vigor de esta normativa aún sean deportadas muchas personas, el senador del Interior de Berlin ha decretado ya un moratorio de deportaciones hasta el final de 2006 para el land Berlin.
DE
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Um die jeweilig gewünschten Fertigbandtoleranzen zu erreichen, sind die Anforderungen an die Regelung z. B. bei Mittelbandstahl um 1000 m/min deutlich anders als bei Edelstahl mit Bandgeschwindigkeiten um 300 m/min.
DE
Para conseguir las tolerancias finales de la banda, los requerimientos para una banda media de acero con velocidad de 1000 m/min. por ejemplo, son significativamente más altas que para una banda de acero inoxidable con velocidad de 300 m/min.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp:
Webseite
Die Firma Fludicon wurde im Jahre 2001 gegründet. Zwischenzeitlich gehört die Firma zu einem der weltweiten Technologieführer für Elektrorheologische Fluide (ERF) in Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten für alle Formen der stufenlos variablen Dämpfung und Regelung.
ES
Desde la fundación en el año 2001, la empresa Fludicon se ha convertido en una empresa con acitividad internacional del posicionamiento líder en el mercado e innovadora cartera de productos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Journalisten, für die diese Regelung nicht in Frage kommt, können eine ausschließlich für das Parlament gültige dauerhafte Akkreditierung für die drei Arbeitsorte (Luxemburg, Brüssel, Straßburg) erhalten, die vom Direktor Medien vergeben wird.
ES
Si usted informa con regularidad acerca del Parlamento Europeo y está establecido en Bruselas, Luxemburgo o Estrasburgo o en un lugar cercano, el Servicio de Prensa del PE puede concederle únicamente una acreditación anual para el Parlamento Europeo, válida en los tres lugares de trabajo de esta institución.
ES
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Diese Regelung betriff t somit unter anderem deutsche, österreichische und schweizerische Staatsbürger. Die US-Behörden erheben für die Reisegenehmigung eine Gebühr von US $ 14 pro Person (Stand: Mai 2012), die während des Genehmigungsprozesses per Kreditkarte bezahlt werden muss.
Por favor ten en cuenta que las autoridades de Estados Unidos aplican una tasa de 14$ por persona (a fecha de agosto de 2012) a quienes soliciten una autorización de viaje a Estados Unidos a través del ESTA, realizándose el pago con tarjeta de crédito durante el proceso de solicitud.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Anstatt dem Satz von 21% Mehrwertsteuer (IVA - Impuesto sobre el Valor Añadido) wird auf den Kanarischen Inseln die 7% IGIC (Impuesto General Indirecto Canario – Allgemeine Indirekte Kanarische Steuer) Regelung angewendet, die den Endverbrauch belastet und die europäische Mehrwertsteuer ersetzt.
En lugar de aplicarse el 21% de IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido), en Canarias se aplica el 7% de IGIC (Impuesto General Indirecto Canario) cuyo objetivo es gravar el consumo final sustituyendo al IVA comunitario en la imposición sobre el consumo.
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp:
Webseite
Mit der Intel® Turbo-Boost-Technik 2.03 können die Prozessorkerne schneller laufen durch Regelung von Strom, Leistung und Temperatur. So steht jederzeit eine höhere Prozessor-Boost-Frequenz zur Verfügung.
ES
La tecnología Intel® Turbo Boost 2.03 ayuda a los núcleos del procesador a funcionar más rápido gestionando la corriente, la energía y la temperatura para proporciona una mayor frecuencia del procesador en todo momento.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anstelle der unwirksamen Bestimmung oder zur Ausfüllung einer Lücke ist eine angemessene Regelung zu vereinbaren, die dem am nächsten kommt, was die Stifterin unter Berücksichtigung der Tendenzausrichtung der Satzung gewollt hätte oder nach dem Sinn und Zweck der Satzung gewollt hätte, sofern sie den Punkt bedacht hätte.
DE
A cambio de la disposición nula o si existiera un vacío en los estatutos se deberán consensuar las disposiciones adecuadas que se acerquen lo más posible a lo que la fundadora hubiera querido considerando las intenciones de los estatutos, o hubiera querido según el sentido y el fin de los estatutos si hubiera previsto y considerado el caso.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet
Korpustyp:
Webseite