Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haar an Kopf, Schnauze und Ohren ist kurz und fein.
DE
El pelo de la cabeza, morro y orejas es corto y fino.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Das bevorzugte Muster ist ein schwarzer Kopf mit vorzugsweise weißer bis zur Schnauze reichender Blesse, schwarzer Sattel mit gleichmäßigen Markierungen und schwarz auf der Kruppe und dem oberen Teil der Rute.
DE
El modelo preferido es una cabeza blanca con careto preferiblemente blanco hasta el morro, silla negra con marcas homogéneas y negro hasta la grupa y parte superior de la cola.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Rechts und links des Bahnsteigs warten zwei Züge, die wie Boliden der Schiene anmuten, die lang gestreckte, forsche Schnauze futuristisch gestaltet in den russischen Nationalfarben Weiß, Blau und Rot.
ES
Dentro, los pasajeros se apresuran todos hacia un mismo andén, el que se encuentra enmarcado por dos trenes comparables a bólidos sobre raíles, reconocibles por sus morros afilados y altivos y engalanados de blanco, azul y rojo, los colores nacionales.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Berliner Schnauze
dialecto berlinés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die glorreichen Zwei berlinern in einem fort, dass allein schon Fils originelle Wortkonstrukte, die er den beiden in die „Berliner Schnauze“ legt, großen Spaß bereiten.
DE
Este glorioso dúo conversa en el dialecto berlinés, y las originales construcciones lingüísticas que Fil pone en sus bocas son ya divertidas de por sí. “Didi & Stulle”
DE
Sachgebiete:
film literatur theater
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnauze"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weltstadt mit Herz und Schnauze Comments Feed
ES
especiales para fans de los coches Comments Feed
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Mit Herz und Schnauze für die Antihelden
DE
La voz y el corazón al servicio de los antihéroes
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Baustelle 2005 Eigentlich hatten wir ja die Schnauze voll vom ständigen Um- und Neubauen.
DE
Lugar de obras en 2005 Para decir la verdad, estábamos hartos ya de las continuas ampliaciones y construcciones.
DE
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
Krankenhauschef Dr. Webber stellt Dr. Sloan (McSteamy) ein. Torres hat die Schnauze voll und macht mit George Schluss.
DE
Director del Hospital Dr. Webber es un Dr. Sloan (McSteamy). Torres está harto de George y hace de cierre.
DE
Sachgebiete:
philosophie theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Bibliothek des Instituto Cervantes in Hamburg befindet sich am repräsentativsten Punkt des Chilehauses, im berühmten „Bug“, welcher die Schnauze des Gebäudes formt.
DE
La Biblioteca del Instituto Cervantes de Hamburgo se encuentra situada en el punto más emblemático del edificio que la alberga, en la famosa “proa” de la Casa de Chile.
DE
Sachgebiete:
schule radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
In einem kleinen Gehege, das mit Tüchern ausgelegt ist, schieben fünf junge drahtige Kamele, die ein gutes Rennpotential vermuten lassen, neugierig die Schnauze nach vorne.
ES
En un cercado de lona más pequeño podemos ver cinco jóvenes dromedarios de aspecto veloz que acechan nerviosos la llegada de los desconocidos.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Okra und Duchesse, die Hunde von Ulla und Karina, brauchen nur eine halbe Stunde zwischen hundertjährigen Haselnussbüschen und Überresten aus der Wikingerzeit herumzulaufen und schon haben sie, nur mit ihrer feinen Schnauze, ein halbes Kilo Trüffel ausfindig gemacht.
ES
Okra y Duchesse, los perros de Ulla y Karina, han correteado durante media hora entre avellanos centenarios y ruinas vikingas para sacar medio kilo de trufas.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite