linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 10 de 6 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
musik 8 tourismus 7 verlag 7 film 4 gastronomie 3 media 3 theater 3 astrologie 2 militaer 2 chemie 1 informatik 1 internet 1 jagd 1 mode-lifestyle 1 nautik 1 politik 1 radio 1 technik 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Schuss .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schuss .
schuss . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehrfacher Schuss .
ueberladener Schuss .
unterladener Schuss .
ausblasender Schuss .
Goldener Schuss .
Schuss-Spule . .
fehlender Schuss .
grober Schuss .
Schuss-Streifen .
schlaffer Schuss .
Schuß Pedal .
Schuß bereit . .
Schuß-Sportwettkampf .
Losgehen eines Schusses .
Kaffee mit Schuss .
Fadendichte des Schusses .
Querrips durch Schuss .
Schuß aus geschütztem Raum .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schuss"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Großzügig und top in Schuss. Großer Parkplatz vor dem Haus
Desde 2006 gran edificio de Congresos y convenciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
frischer Fisch, gegrilltes Fleisch und herzhafte Salate mit einem Schuss hausgemachten Olivenöl. ES
pescado fresco, carnes a la brasa y ensaladas repletas de sabor, por supuesto aliñadas con aceite de oliva local. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Um Ihr Windows® perfekt in Schuss zu halten, müssen Sie dutzende Optimierungsschritte durchführen. ES
Para mantener Windows® en forma normalmente es necesario hacer docenas de tareas de optimización. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Küche bereitet der Chefkoch hervorragend frische Fische mit einem Schuss Originalität, schön dosierten Gewürzen und süß-pikanten Akz.. ES
En cuanto a la cocina, el chef trabaja con un pescado ultrafresco, que adereza siempre con una pizca de orig.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Denn in die Feuerzangenbowle gehört neben heißem Rotwein, Gewürzen, Zitronen- und Orangenschalen auch ein gehöriger Schuss Rum. DE
Así como vino caliente, especias, corteza de limón y naranja, también contiene una buena porción de ron. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der gute Mann hatte es für seine Frau gekauft und ordentlich in Schuss gebracht, aber die Dame wollte dann doch lieber ein neues und größeres Fahrrad. DE
Él la había comprado para su esposa que, después de que le dedicara muchísimo tiempo y cuidado, resultó queriendo una bicicleta nueva y más grande. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das Ende des 17. Jhs. zum Schutz vor Piraten erbaute Fort Charlotte - aus dessen Eisenkanonen jedoch nie ein Schuss abgefeuert wurde - ist eine der drei Befestigungsanlagen von New Providence. ES
Construido a finales del s. XVII para proteger el puerto de los asaltos piratas, el fuerte Charlotte -una de las tres fortificaciones de Nueva Providencia- fue dotado con numerosos cañones que nunca llegarían a disparar. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Ihnen nach einem ein Glas Whisky, einem Schuss Tequila, einem kaltem Bier oder auch nur nach einem Glas Wein ist, werden Sie in den Bars an Bord der Crown Seaways fündig werden. ES
En los bares del Crown Seaways podrá beber un vaso de whisky, chupitos de tequila, cervezas frías o un vaso de vino mientras disfruta de la travesía. ES
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn 4 Stunden Wartezeit auf dem Warteparkplatz nicht schon genug wären, haben wir wenigstens ein wenig mehr an Bord erwartet, aber es war dreckig und nicht gut in Schuss. ES
Como si 4 horas esperando para hacer el check in en el parking de Bari no hubieran sido suficientes, estábamos esperando al menos cierto decoro abordo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mixt euch dazu einen Krug Sangria (Rotwein, Zitronen- und Orangenschnitze, einen Schuss Sekt, viel Eis und mit Zucker abschmecken), legt eine der CDs auf, schließt die Augen und träumt euch nach Ibiz… ES
Son excelentes como regalo y lucirán en cualquier colección de CDs. Recomendamos mezclar una jarra de sangría (vino tinto, rodajas de naranja y limón, un chorrito de vino espumoso, mucho hielo y azucar al gusto), con uno de estos CDs, cierras los ojos y a flota… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Etwas ab vom Schuss im Bergdorf Orient, in der Nähe von Bunyola versteckt, eine 40-minütige Fahrt von Palma führt durch eine herrliche Landschaft, sobald man sich abseits der Hauptstraße bewegt. ES
Escondido en Orient, cerca de Bunyola, este pequeño y sencillo restaurante se encuentra a unos 40 minutos en coche de Palma y al salir de la carretera principal el paisaje es precioso. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Benetzen Sie vier große Eiswürfel, am besten aus Quellwasser, mit einem Schuss Gin, fügen Sie eine ungespritzte Zitronen- oder Limettenscheibe hinzu und füllen Sie Ihr Getränk mit dem für Sie stimmigen Anteil Thomas Henry Tonic Water auf. ES
Con un chorrito de ginebra humedezca cuatro cubitos de hielo de tamaño grande y que preferentemente hayan sido hechos con agua de manantial, añada una rodaja de limón o lima orgánica y complete su trago con la cantidad de Tonic Water de Thomas Henry que desee. ES
Sachgebiete: musik chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
der blutige Einsatz für eine gerechte Sache, ein Schuss Abenteuerromantik und das bittere Gefühl von Vergeblichkeit und tragischem Scheitern dessen, was für viele ein Stellvertreterkrieg gegen Hitler war an der Seite derer, die man zu Freunden auserkoren hatte. DE
su sangrienta entrada en combate por una causa justa, una pizca de romanticismo aventurero y el amargo sentimiento de la inutilidad y trágico fracaso de eso que, para muchos, fue una guerra por poderes contra Hitler, al lado de aquellos a quienes se había escogido como amigos. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
So frustriert, ging der Nikolaus ins Haus, um sich eine Tasse mit heißem Tee und einem Schuss Rum zu machen, jedoch musste er feststellen, dass die Elfen den ganzen Schnaps versoffen hatten – is ja mal wieder typisch! DE
Tan frustrado, San Nicolás se fue a la casa, para hacer una taza de té caliente y un trago de ron, Sin embargo, tenía que encontrar, que los elfos habían bebido todo el alcohol – es sí, las cifras! DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Kurz mit Pasta und einem Schuss Pastawasser zuende kochen, gehackte Petersilie und wenn man hat noch etwas getrocknete Bottarga und evt geröstete Brotkrümel dazu .. und jetzt .. habe ich Hunger. DE
Pasta y cocine rápido terminó con un poco de agua de la pasta, el perejil picado, y si todavía tiene alguna botarga seca y evt tostado pan rallado para .. y ahora .. Tengo hambre. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mittlere Panzerzüge mit Panzer IV wurden direkt hinter Panzer I, Panzer II und Panzer III eingesetzt, sie bekämpften erkannte Panzerabwehrkanonen auch auf große Entfernung im direkten Schuss mit Brisanzgranaten. DE
Los pelotones del Panzer IV se desplegaban atrás de los grupos atacantes de Panzer I, Panzer II y Panzer III, esta posición les permitía proveer fuego directo de largo alcance contra las posiciones enemigas de armas antitanque. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer technik    Korpustyp: Webseite
Als Gin Tonic mit einem hochwertigen Gin gehört er zur Kategorie der Klassiker, dazu braucht man nicht mehr als einen Schuss Gin, die gewünschte Menge Tonic Water und eine ungespritzte Zitronen- oder Limettenscheibe, die dem Drink eine besonders spritzige Note verleiht. ES
Como Gin Tonic pertenece a la categoría de las copas clásicas con un gin de alta calidad, necesitándose solamente una dosis de gin, la cantidad deseada de agua tónica y una rodaja de limón o lima - limpia de agentes agroquímicos - la cual le confiere a la copa una nota chispeante particular. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite