linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 14 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 8 literatur 6 media 6 kunst 4 religion 4 musik 3 film 2 mythologie 2 psychologie 2 theater 2 verlag 2 mode-lifestyle 1 politik 1 soziologie 1 sport 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Sehnsucht anhelo 96 nostalgia 49 añoranza 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sehnsucht ansia 15 .

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sehnsucht"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinzu kam die Sehnsucht: DE
Además vino la ansiedad: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind die Söhne und Töchter der Sehnsucht des Lebens nach sich selbst. DE
Ellos son los hijos y las hijas de la Vida que trata de llenarse así misma. DE
Sachgebiete: film psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Das Erlebnis dieser überwältigenden Landschaften ist so eindrucksvoll, dass man bereits am Flughafen Reykjaviks, der freundlichen und festlichen Hauptstadt, die Sehnsucht verspürt, in dieses einzigartige Land zurückzukehren. ES
Cuando tras sumergirse en estos grandiosos paisajes vuelva al aeropuerto de Reikiavik, capital festiva y desenfadada, sólo le apetecerá una cosa: volver a este país distinto a todos los demás. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Das verstehen sie weitgehend, aber wer ihnen ein bestimmtes Vertrauen entgegenbringt, dem gestehen sie ihre Sehnsucht, etwas von der Welt zu sehen. DE
Ellos concuerdan de buen grado, pero a quien les ofrece una cierta confianza, le confiesan las ganas de ver mundo. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ein Besuch in Hamburg wäre nichts ohne eine Rundfahrt durch den Freihafen und die historische Speicherstadt, wo der Duft von Kaffee und exotischen Gewürzen Sehnsucht nach fernen Ländern erweckt. DE
Al visitar Hamburgo no puede faltar una excursión por el puerto franco y la histórica zona conocida como Speicherstadt, un complejo de almacenes y muelles, donde el olor a café y especias exóticas despiertan los sentidos. DE
Sachgebiete: musik sport politik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist das schon immer so gewesen, nur aus Gewohnheit war es mir bis jetzt nicht aufgefallen, oder vielleicht auch aus Angst vor der Leere oder vor dem Heimweh oder aus Sehnsucht nach der Sicherheit, die einem eine strenge Identitätszuordnung gewähren kann, habe ich diesen undichten Teil meines Selbst ständig zugestopft. DE
Quizás hace rato que esto sea así, sólo por hábito no me había dado cuenta, o por miedo al vacío o por aferrarme a la seguridad que una imagen firme, había remendado continuamente las porosas zonas de mi yo. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite