Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf ausgefallene Inspirationen und persönliche Sehnsüchte wird dabei ebenso eingegangen wie auf praktische Bedürfnisse.
DE
Se satisfacen inspiraciones sofisticadas, anhelos personales y necesidades prácticas.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine neue Sehnsucht nach realen Begegnungen und nach Erlebnissen, die mit anderen Menschen geteilt und erinnert werden können, ist im Entstehen.
DE
Está surgiendo un nuevo anhelo de encuentros reales y de experiencias que podamos compartir y recordar junto con otras personas.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein deutscher Regisseur hat so große Sehnsucht nach dem Kino wie Matthias Hartmann.
DE
Ningún otro director siente tanta nostalgia por el cine como Matthias Hartmann.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
- die Sehnsucht als Verlustsempfindung gegenüber einer nicht wiederkehrbaren Vergangenheit, die anhand einer metaphorischen Sprache ausgedrückt wird;
DE
- La nostalgia como sentimiento de pérdida de un pasado reciente e irrecuperable, expresada con un lenguaje metafórico.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sehnsucht wird dadurch nicht kleiner - aber was passiert, wenn die Träume noch enger sind als die Wirklichkeit?
DE
Ello no reduce las añoranzas, pero ¿qué sucede cuando los sueños son más sofocantes aún que la realidad?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
„Mathias Allarys romantische Parabel auf die Sehnsucht nach Geborgenheit schillert als Kaleidoskop heimlicher Sehnsüchte und unheimlicher Daseinsverzweiflung.
DE
"La romántica parábola de Mathias Allary sobre el deseo de seguridad es un caleidoscopio de ocultas añoranzas y de una inquietante desesperación.…
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Langeweile, Tristesse und Ernüchterung – die Erforschung der Tropen befriedigt nur selten die Sehnsucht nach Exotischem.
DE
La experiencia del trabajo de campo muy raras veces satisface las añoranzas exóticas.
DE
Sachgebiete:
literatur musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es die Sehnsucht nach Zuwendung, die eine junge Frau in den Schönheitssalon einer alten Chinesin treibt?
DE
¿Será el ansia de afecto lo que empuja a una joven al salón de belleza de una vieja mujer china?
DE
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Der Tod hat ihn dann von dieser Sehnsucht nach einem Vaterdasein inmitten armer Kinder erlöst.
DE
La muerte le libró, por fin, de este ansia de vivir como padre en medio de niños pobres.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sehnsucht"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kam die Sehnsucht:
DE
Además vino la ansiedad:
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Sie sind die Söhne und Töchter der Sehnsucht des Lebens nach sich selbst.
DE
Ellos son los hijos y las hijas de la Vida que trata de llenarse así misma.
DE
Sachgebiete:
film psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Das Erlebnis dieser überwältigenden Landschaften ist so eindrucksvoll, dass man bereits am Flughafen Reykjaviks, der freundlichen und festlichen Hauptstadt, die Sehnsucht verspürt, in dieses einzigartige Land zurückzukehren.
ES
Cuando tras sumergirse en estos grandiosos paisajes vuelva al aeropuerto de Reikiavik, capital festiva y desenfadada, sólo le apetecerá una cosa: volver a este país distinto a todos los demás.
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Das verstehen sie weitgehend, aber wer ihnen ein bestimmtes Vertrauen entgegenbringt, dem gestehen sie ihre Sehnsucht, etwas von der Welt zu sehen.
DE
Ellos concuerdan de buen grado, pero a quien les ofrece una cierta confianza, le confiesan las ganas de ver mundo.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Ein Besuch in Hamburg wäre nichts ohne eine Rundfahrt durch den Freihafen und die historische Speicherstadt, wo der Duft von Kaffee und exotischen Gewürzen Sehnsucht nach fernen Ländern erweckt.
DE
Al visitar Hamburgo no puede faltar una excursión por el puerto franco y la histórica zona conocida como Speicherstadt, un complejo de almacenes y muelles, donde el olor a café y especias exóticas despiertan los sentidos.
DE
Sachgebiete:
musik sport politik
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht ist das schon immer so gewesen, nur aus Gewohnheit war es mir bis jetzt nicht aufgefallen, oder vielleicht auch aus Angst vor der Leere oder vor dem Heimweh oder aus Sehnsucht nach der Sicherheit, die einem eine strenge Identitätszuordnung gewähren kann, habe ich diesen undichten Teil meines Selbst ständig zugestopft.
DE
Quizás hace rato que esto sea así, sólo por hábito no me había dado cuenta, o por miedo al vacío o por aferrarme a la seguridad que una imagen firme, había remendado continuamente las porosas zonas de mi yo.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite