linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 28 es 23 org 16 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 24 e-commerce 16 media 14 internet 13 politik 13 militaer 12 universitaet 11 verlag 11 astrologie 10 informationstechnologie 6 wirtschaftsrecht 6 medizin 5 schule 5 soziologie 5 handel 4 religion 4 tourismus 4 unterhaltungselektronik 4 film 3 informatik 3 literatur 3 personalwesen 3 verkehr-kommunikation 3 geografie 2 jagd 2 pharmazie 2 radio 2 technik 2 versicherung 2 auto 1 chemie 1 finanzen 1 gastronomie 1 kunst 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 steuerterminologie 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Sorge . inquietud 406 . cuidado 66 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Sorge .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sorge . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Sorge .
Träger der elterlichen Sorge .
Erwerb der elterlichen Sorge .
Zuweisung der elterlichen Sorge .
Übertragung der elterlichen Sorge .
Ausübung der elterlichen Sorge .
Entziehung der elterlichen Sorge .
gemeinsame elterliche Sorge .
Verlängerung der elterlichen Sorge .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sorge"

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sorge um die Natur 9
Estado de los sanitarios 9
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Doch ihre Sorge erwies sich als unbegründet. ES
Cuando vio el resultado, dejó de preocuparse. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für mietenwohnung sorge ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con fernandes ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sorge mit diesen Spezialfunktionen für ein lebendigeres Browser-Erlebnis. ES
Puedes animar la navegación con algunas funciones especiales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir tragen Dafür Sorge, Ihre persönlichen Daten korrekt zu halten. ES
Adoptamos medidas para garantizar que su información personales precisa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen also keine Sorge um Ihre Daten zu haben. DE
Con esto usted no tiene por qué preocuparse por su información. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein Digitalisierer und sorge für Veränderungen.
Yo digitalizo y soy un catalizador del cambio.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit dem UJV-160 hat der Anwender diese Sorge nicht. ES
Con la impresora UJV-160 no tendrá que preocuparse. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie sorge ich dafür, dass meine Seite in Google auftaucht?
¿Cómo consigo que mi web aparezca en Google?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie sorge dafür, dass sich unsere wertgebundene Ordnung stetig erneuern könne. DE
Dicha sociedad hace posible que se pueda regenerar constantemente nuestro orden basado en valores. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gute Schreibwaren streichen eine Sorge von der Liste, wenn man sich ans Arbeiten setzt. ES
Una buena selección de artículos de papelería te motivan a trabajar y te ayudan a ser más creativo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nein, eine Quechua-Version des Blogs wird es so bald nicht geben, keine Sorge. DE
(No, no habrá una versión quechua de este blog, no tan pronto, no se preocupen.) DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Schon 2000 drückte der Europäische Rat seine Sorge über Wachstum und Beschäftigung in Europa aus. ES
“Estoy convencido de que este año se va a crear empleo en España y en la Unión Europea” 14 Enero 2014 ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Brief aus KL Sorge in der Kunstszene Malaysias über stärkere Zensur infolge jüngster politischer Entwicklungen. DE
Carta de KL Preocupaciones de la escena de arte de Malasia sobre el incremento en la censura producto de desarrollos políticos recientes. DE
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mary Kay® trägt dafür Sorge, dass die verwendeten persönlichen Daten korrekt sind. ES
Mary Kay adopta las medidas necesarias para garantizar que la información personal que utilizamos es correcta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erwiderst du die Liebe und Sorge, mit der dich Vater und Mutter erzogen haben, oder nicht? DE
¿Devuelves el amor y el afecto con el que tu padre y tu madre te hicieron crecer, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaft hat große Sorge, dass auf ihrem Land Rodungen durchgeführt werden.
La comunidad teme seriamente que sus tierras estén siendo deforestadas.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hat bereits als Zeuge ausgesagt und Sorge um seine Sicherheit in Honduras geäußert.
Gustavo Castro ya ha prestado declaración, y teme por su seguridad en Honduras.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sorge dafür, dass ausreichend Obst und Gemüse auf den Teller kommen. ES
Asegúrate de que tu hijo coma fruta y verdura. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sorge dafür, dass Dein Kind immer wieder attraktive Anregungen bekommt, die es beschäftigen und interessieren. ES
Preocúpate de que siempre tenga estímulos atractivos, que le interesen y le mantengan ocupado. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Sorge dafür, dass Dein Kind keinen lange gereiften Käse, Thunfisch, Wurst oder zu viel Obst isst. ES
Asegúrate de que tu hijo no coma queso curado, atún, salchichas o demasiada fruta. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sorge dafür, dass Dein Kind etwa alle 45 Minuten eine Pause macht. ES
Preocúpate de que tu hijo haga una pausa cada 45 minutos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Es besteht die begründete Sorge, dass Rashid Shikhaldeen Abash Folter oder anderweitige Misshandlungen drohen.
Hay temores fundados de que Rashid Shikhaldeen Abash sufra tortura u otros malos tratos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mozello - Wie sorge ich dafür, dass meine Seite in Google auftaucht?
Mozello - ¿Cómo consigo que mi web aparezca en Google?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Luther stand in freundschaftlichstem Verhältnis zu Spalatin und schrieb in Sorge um die weitere Verbesserung an der Universität: DE
Lutero mantenía la relación más amistosa con Spalatin, p.ej. le escribe en el sentido de seguir mejorando la universidad: DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
"Ich hoffe und bitte, Du wirst unser Gymnasium nicht vergessen, nämlich für die Einführung des Griechischen und Hebräischen Sorge tragen". DE
"Espero y ruego que no olvides a nuestro colegio (Gymnasium) y velarás por la introducción del griego y del hebreo." DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Mbuni.de bemüht sich, nach bestem Vermögen dafür Sorge zu tragen, dass die in diesem Internetauftritt enthaltenen Informationen zutreffend sind. DE
Mbuni.de se esfuerza de la mejor manera posible para encargarse de que las informaciones de esta página Web sean verídicas. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller muss dann selbst dafür Sorge tragen, dass die zuständige Ausländerbehörde alle notwendigen Urkunden mit Übersetzung erhält DE
El solicitante tiene que recoger los originales y ocuparse de que la oficina de extranjería competente reciba todos los documentos necesarios con sus traducciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Serviere in „Lovely Kitchen“ Deinen Kunden die köstlichsten Mahlzeiten und sorge dafür, dass kein Kunde unzufrieden ist! ES
En Lovely Kitchen, debes preparar y servir deliciosos platos y tener a todos tus clientes contentos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus Sorge den falschen Tarif zu wählen, bleiben viele Befragte bei ihrem bisherigen Anbieter, auch wenn es günstigere Alternativen gibt. DE
Para elegir la tarifa equivocada Concerned, muchos de los encuestados permanecen en su actual proveedor, Incluso si hay mejores alternativas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Sollte der Schlafrhythmus Deines Kindes von den aufgeführten Richtwerten abweichen, ist das also noch kein Grund zu Sorge. ES
Si el patrón de sueño de tu niño difiere de los valores estándar de la lista, no hay razón para preocuparse. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aber keine Sorge - Hackescher Markt und die Oranienburger Straße in Berlin Mitte oder weitere Teile der Stadt sind leicht erreichbar. DE
Pero no os preocupéis - se llega muy fácilmente al "Hackescher Markt" y a la calle "Oranienburger Straße" en Berlín centro o a otras partes de la ciudad. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Die Sorge ist, dass man im Voraus die Straße, sollten Sie wissen, falten, ohne das Lesen des Bildschirms. ES
El interés es que uno puede conocer de antemano la calle por la que deberá doblar, sin necesidad de leer la pantalla. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie bitte dafür Sorge, dass keine Personen an ihren ursprünglichen Wohnsitz umgesiedelt oder von der Rückkehr abgehalten werden.
Las personas y las familias que no estén inscritas como residentes de Baia Mare serán devueltas a sus lugares de origen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber keine Sorge - Hackescher Markt und die Oranienburger Straße in Berlin-Mitte oder weitere Teile der Stadt sind leicht erreichbar. DE
Pero no os preocupéis - se llega muy fácilmente al "Hackische Markt" y a la calle "Oranienburger Straße" en Berlín centro o a otras partes de la ciudad. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Keine Sorge. Füllen Sie einfach das Job Profil im Job-Portal aus und aktivieren Sie den Job Agenten. ES
Solo tienes que crearte un perfil de solicitante en el portal de empleo y activar “agente de empleo”. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Original und Kopie der notariell beglaubigten Ausreisegenehmigung des in Kuba (bzw. in einem Drittland) verbleibenden Elternteils, die nicht älter als sechs Monate ist (bei gemeinsamer elterlicher Sorge) DE
Original y copia del permiso de salida definitiva, que no tenga más de seis meses, del padre o de la madre que resida en Cuba o en un tercer país (en caso de Patria Potestad de ambos padres). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Er betonte jedoch erneut seine Sorge um palästinensische Kinder und vor allem um solche mit Behinderung, die in israelischen Gefängnissen festgehalten werden.
Artista de circo y profesor en una escuela circense palestina de Birzeit, está especializado en el trabajo con niños con dificultades de aprendizaje.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Danach begebe ich mich auf meine Reise durchs Büro, spreche mit Kollegen, helfe wo es nötig ist, und sorge dafür, dass die Aufgaben bestmöglich erledigt werden. ES
Luego se me ve pasear por la oficina, hablando y ayudando para que las tareas salgan lo mejor posible. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
We-Traders erhöhen die ökologische, ökonomische und soziale Nachhaltigkeit, denn wer aktiv in Entwicklung, Produktion und Tausch involviert ist, trägt Sorge für die Dinge. DE
We-Trading favorece la sostenibilidad ecológica, económica y social, pues todo ciudadano que esté activamente implicado en el desarrollo, producción e intercambio, también cuidará de las cosas. DE
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von 1933 an spioniert Sorge für den sowjetischen Militärgeheimdienst den deutschen Botschafter Eugen Ott aus, sowie die in Tokio lebenden Nazigrößen. DE
Desde 1933 espíaba al Embajador de Alemania Eugen Ott para el Servicio Secreto Soviético, así como a los nazis que vivían en Tokio. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Sorge um und für den Menschen ist unsere Motivation. Deshalb fühlen wir uns neben der optimalen medizinischen Versorgung auch zur bestmöglichen pflegerischen Betreuung unserer Patienten verpflichtet. DE
El rendimiento médico de Universitätsklinikum Erlangen es de alta calidad para lograr que nuestros pacientes recuperen su salud física, psíquica y social y superen su enfermedad. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
In solchen Fällen werde ich dafür Sorge tragen, dass meine Übersetzung noch einmal von einem Muttersprachler Korrektur gelesen wird, sodass Sie trotzdem ein qualitativ hochwertiges Ergebnis erhalten. DE
En tales casos, encargo la revisión de mi traducción a un hablante nativo para garantizar siempre la máxima calidad. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Uhrenbeweger jedoch sollte nach Möglichkeit dafür Sorge tragen, dass eben diese Rutschkupplung gar nicht erst zum Einsatz kommt, um einen möglichen Verschleiß dieser zu minimieren. DE
Un enrollador de reloj, pero deben tratar de asegurar que estos embrague misma no sólo se utiliza para evitar posibles para reducir al mínimo el desgaste. DE
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass sie seit einer Woche ohne Zugang zu ihren Rechtsbeiständen oder Familien festgehalten werden, bietet jedoch Anlass zur Sorge.
No obstante, el hecho de que lleven una semana recluidos, sin acceso a abogados ni a sus familias, es motivo de alarma.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Familienangehörigen und Rechtsbeistände der beiden Männer sind nach wie vor in großer Sorge, dass Mohammad Asghar und Zaffar Bhatti angegriffen und getötet werden könnten.
Familiares y abogados de ambos hombres afirman que siguen en grave peligro de ser atacados y asesinados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen diese Sorge zu nehmen, finden Sie im Folgenden die am häufigsten gestellten Fragen, die bei unserem Magazin "You & Your Dog" (Sie und Ihr Hund) eingehen. ES
Para calmar esos miedos, le ofrecemos a continuación las preguntas más frecuentes que recibimos en la revista You & Your Dog (Usted y su perro). ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ihre Rechte als Betroffener Die Konzernunternehmen sind verpflichtet, dafür Sorge zu tragen, dass die Rechte derjenigen, deren Daten verarbeitet werden (Betroffenenrechte), gewahrt werden. ES
Las empresas del Grupo están obligadas a proteger y respetar los derechos de las personas cuyos datos estén tratando (Derechos de los interesados). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Das ist es schließlich, was von Industrie und Unternehmen honoriert wird und dafür Sorge trägt, dass wir gegen den Trend Arbeitsverträge abschließen können.
Eso es finalmente lo que aprecian la industria y las empresas, y asegura que en contra de la tendencia general actual nosotros podamos conseguir contratos de empleo.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns über Bewerbungen von Personen mit Behinderungen und werden für angemessene Anpassungen Sorge tragen oder nach alternativen Lösungen zur Einrichtung des Arbeitsplatzes für Behinderte suchen.
Las solicitudes de personas con discapacidad son bienvenidas; intentaremos realizar los ajustes necesarios o buscar soluciones alternativas para adaptar el puesto de trabajo a cualquier discapacidad en la medida de lo posible.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dies ist in der Regel der Fall, wenn die Eltern die gemeinsame Sorge für das Kind haben und keinen Ehenamen führen.
Este es comúnmente el caso, cuando ambos padres comparten la tutela y no han acordado un apellido en común para del matrimonio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In unserer Vision spielen wir alle eine aktivere Rolle bei der Sorge um unsere eigene Gesundheit - über die tägliche Auswahl von Bewegung, Ernährung und Selbstmedikation.
Nuestra visión es que todos juguemos un papel más activo la hora de gestionar nuestra propia salud, decidiendo día a día qué ejercicios, dieta o medicación se adecuan más a nuestras necesidades.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Stell als erstes sicher, dass der nicht-native zuvor in deinem $PATH liegt und führe ein gmake -k aus. Sorge dann dafür, dass die native Version benutzt wird, und führe gmake aus. DE
Primero asegúrate de que el no-nativo está el primero en tu $PATH y haz gmake -k, después asegúrate de que la versión nativa es la que se usa y haz gmake. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kulturwerte stellen ein unverzichtbares Gut des venezolanischen Volkes und ein grundlegendes Rechtsgut dar, das der Staat fördert und garantiert, indem er dafür Sorge trägt, dass die erforderlichen Rahmenbedingungen, gesetzlichen Instrumente und Haushaltsmittel gewährleistet sind. DE
Los valores de la cultura constituyen un bien irrenunciable del pueblo venezolano y un derecho fundamental que el Estado fomentará y garantizará, procurando las condiciones, instrumentos legales, medios y presupuestos necesarios. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
In dem Zeitraum, in dem er "verschwunden" ist, erschienen ungewöhnliche Beiträge auf seiner Facebook-Seite, darunter auch einer am 9. März, in dem steht, dass er die Ukraine gegen seinen Willen aus Sorge um seine Sicherheit verlassen habe.
En el momento de su desaparición aparecieron mensajes impropios de él en su página de Facebook, incluido uno del 9 de marzo en el que afirmaba que se marchaba de Ucrania contra su voluntad porque le preocupaba su seguridad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In sozialen Medien drückte er seine Sorge darüber aus, dass die meisten tibetischen Kinder ihre Muttersprache nicht fließend sprechen können. Zudem äußerte er sich besorgt darüber, dass die tibetische Kultur schrittweise aussterbe.
Tashi expresó en las redes sociales su malestar por el hecho de que muchos niños tibetanos no sepan hablar su idioma materno con fluidez, y por la gradual extinción de la cultura tibetana.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weiterhin widerlegte er eine weit verbreitete Sorge, die Größe des Staates würde zwangsweise die Wettbewerbsfähigkeit eines Landes negativ beeinflussen und nannte als Beispiel neben Deutschland auch die Länder Skandinaviens. DE
Asimismo contestó la afirmación que el tamaño del Estado influye negativamente en la competitividad de un país y remitió a los ejemplos de Alemania y los países escandinavos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
8.1. Der/die Kursteilnehmer/-in hat selbst und auf eigene Kosten Sorge zu tragen, dass sein/ihr Aufenthalt in Deutschland rechtmäßig ist und er/sie die/das etwaig erforderliche Einreise- und Aufenthaltsgenehmigung/Visum besitzt. DE
8.1. El alumno tendrá la obligación de garantizar que su estancia en Alemania cumple con la legalidad establecida y que dispone de cualquier posible autorización o visado requeridos para su ingreso o para su permanencia en el país. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
REACH kehrt die Beweislast zum früheren Chemikaliengesetz um, so dass nicht mehr die nationalen Behörden, sondern die chemische Industrie dafür Sorge tragen muss, dass die vermarkteten Chemikalien sicher gehandhabt werden. DE
Es así como la responsabilidad por la seguridad no sólo está en manos de las autoridades nacionales, sino que también la industria química se debe responsabilizar por el tratamiento seguro de dichas substancias. DE
Sachgebiete: e-commerce chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Paragraf sieht Haftstrafen für Personen vor, die Informationen erstellen, veröffentlichen oder anderweitig verbreiten, welche Angst oder Sorge unter der Bevölkerung hervorrufen bzw. Menschen dazu anstiften könnten, eine Straftat "gegen den Staat oder die öffentliche Ruhe" zu begehen.
Este apartado dispone pena de prisión para toda persona que cree, publique o difunda información que pueda provocar temor o alarma social e incitar a cometer delitos "contra el Estado o contra el orden público".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch der ehemalige UN-Sonderberichterstatter über die Menschenrechtssituation in Myanmar, Tomás Ojea Quintana, hat seine Sorge über die betreffenden Gesetze ausgedrückt und sie als zwei von vielen Gesetzen beschrieben, die verwendet werden, um gewaltlose politische Gefangene zu inhaftieren.
El relator especial de la ONU sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, Tomás Ojea Quintana, también ha encuadrado estas dos disposiciones legales entre las varias del país que se emplean para detener a presos de conciencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Angehörigen der Gemeinschaft leben wegen des Wächters in großer Angst und sind eingeschüchtert. Zusätzlich bereitet es ihnen Sorge, dass der Bundesstaat bisher keinerlei Maßnahmen zu ihrem Schutz ergriffen hat.
La presencia del pistolero ha creado una atmósfera de miedo e intimidación que se ha visto agravada por la falta de respuesta del Estado a la petición de protección de la comunidad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Umstände besteht Anlass zur Sorge, dass Rovshen Yazmuhamedov willkürlich inhaftiert worden sein könnte, dass ihm Folter und andere Misshandlungen drohen und er ein gewaltloser politischer Gefangener ist.
Ante estas circunstancias, se teme que Rovshen Yazmuhamedov haya sido objeto de detención arbitraria, que corra peligro inminente de tortura y otros malos tratos y que pueda ser preso de conciencia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie bitte Sorge dafür, dass Rovshen Yazmuhamedov weder gefoltert noch in anderer Weise misshandelt wird und dass seine Familie weder unter Druck gesetzt wird noch Repressalien zu befürchten hat.
- pidiendo garantías a las autoridades de que Rovshen Yazmuhamedov no es sometido a tortura y otros malos tratos y de que su familia no sufre presiones ni represalias;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit entwickelte sich auch die Sozialarbeit von AdA, die Hilfe für bedürftige Kinder, die es ermöglicht, diesen Kindern ihre Familie zu erhalten, für ihre Bildung und ihre Grundbedürfnisse Sorge zu tragen und sie in ihrer Würde und kulturellen Identität zu stärken und zu fördern. DE
Fue en aquel tiempo en que AdA también desarrolló sus actividades sociales, la ayuda a niños necesitados para que éstos puedan permanecer con sus familias, ir a la escuela y satisfacer sus necesidades básicas, y para fortalecerlos y fomentarlos en su dignidad e identidad cultural. DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bisher wurden in dem Fall ausschließlich Mitglieder von COPINH und der mexikanische Aktivist Gustavo Castro, der Zeuge der Tat und selbst zum Opfer geworden war, mehrfach von den Behörden befragt. Gustavo Castro darf trotz großer Sorge um seine Sicherheit das Land nicht verlassen.
Hasta el momento, las autoridades han citado en reiteradas ocasiones a declarar únicamente a miembros de COPINH y al activista mexicano Gustavo Castro, que fue testigo y víctima del crimen, y a quien han impedido abandonar el país pese al temor por su seguridad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Malya Vilard Apolon, die angesichts dieser Drohungen in großer Sorge war, verließ Haiti im März mit ihren Kindern. Bei der Polizei wurde am 2. Mai wegen der Schüsse und am 22. Mai wegen einer der per SMS versandten Drohnachrichten Anzeige erstattet.
Angustiada por esas amenazas, Malya Vilard Apolon abandonó Haití junto con sus hijos en marzo de 2014. El 2 de mayo se denunciaron ante la policía los disparos, y el 22 de mayo se denunció uno de los mensajes de texto amenazadores.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite