Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings gibt natürlich auch die Fotografie Spielräume für narratives Erzählen.
DE
Por otra parte, la fotografía también ofrece margen para el relato narrativo.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lange Gesetze verändert, bis er genug Spielraum hatte.
DE
Siempre y cuando las leyes cambiado, hasta que tuvo suficiente espacio para maniobrar.
DE
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einerseits müsse finanzieller Spielraum geschaffen werden, um das Haushaltsdefizit zu schließen, für kostenintensive Pläne der Regierung vorzusorgen und um die laufenden Staatsausgaben zu finanzieren.
DE
primero se debería crear una tolerancia financiera para dar término al déficit fiscal, tomar prevenciones para los proyectos costosos del gobierno y financiar los gastos públicos permanentes.
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Märkte, denen klar wird, dass diese beiden Zentralbanken keinen nennenswerten Spielraum mehr besitzen, begrüßten die jüngsten Lockerungsprogramme durch einen paradoxen Anstieg von Yen und Euro, der die erreichte schwache Erholung wieder gefährdet.
Los mercados, al tomar conciencia de que ambos bancos centrales no disponen ya de gran margen de maniobra, acogieron de buen grado los últimos programas de relajación con una paradójica apreciación del yen y el euro, que lastró los escasos repuntes de la actividad conseguidos.
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spielraum lassen
|
dejar un margen 74
|
effektiver Spielraum
|
.
|
regelmäßiger Spielraum
|
.
|
finanzpolitischer Spielraum
|
.
|
haushaltspolitischer Spielraum
|
.
|
Spielraum lassen
dejar un margen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte man nicht zu viel Spielraum lassen, dann gäbe es auch nicht so viel “falscher” Code bzw. alle würden sich ganz schnell an die Standards halten.
DE
Por otra parte, no debe dejar demasiado margen para, habría no tanto código "malo", y todo seguiría con bastante rapidez a las normas.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Spielraum"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal benötigt man ganz einfach etwas mehr finanziellen Spielraum.
ES
a veces no le vendría mal tener una mayor disponibilidad financiera.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce ressorts
Korpustyp:
Webseite
Rezeption, Bar, Wäscherei im Selbstbedienungsbetrieb, Schwimmbad, Spielraum und Jacuzzi.
El hotel dispone de bar, lavandería (auto servicio), piscina, sala de juegos y Jacuzzi.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt radio
Korpustyp:
Webseite
Ich wusste, dass ich dadurch Geld sparen und mehr kreativen Spielraum haben würde.
ES
Sabía que me permitiría ahorrar dinero y que me daría el control creativo.
ES
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Mit seiner Größe von 160 x 600 Pixeln bietet dieser Bannertyp viel gestalterischen Spielraum.
DE
Con un formato de 160 x 600 píxeles, este tipo de banner permite mucha libertad creativa.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Das Unternehmen hat eine Größe erreicht, die einen größeren finanziellen Spielraum für zukünftige Aktivitäten notwendig macht.
DE
La empresa alcanza un tamaño que hace indispensable un campo financiero de acción más amplio para actividades futuras.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Sie können auch Ihr Glück an den Spielautomaten im Spielraum versuchen.
ES
También podrá probar su suerte en las tragaperras durante la travesía.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Den Spielraum, den man hat eine Werbebotschaft anzupassen ohne den Inhalt zu ändern.
ES
Los márgenes de maniobra posibles para adecuar un mensaje sin alterar su contenido.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die von drei Seiten zugängliche Hilfsentriegelung und das durchdachte Befestigungskonzept verschaffen viel Spielraum bei der Anbringung.
DE
El dispositivo de desbloqueo auxiliar accesible desde tres lados y el sofisticado sistema de fijación ofrecen la máxima libertad de instalación.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Fähigkeiten unserer hochqualifizierten Schweißer geben unseren Konstrukteuren viel Spielraum bei der Gestaltung kundenindividueller Ständerschweißkonstruktionen.
DE
La gran capacidad de nuestros soldadores cualificados ofrecen a nuestros diseñadores una amplia libertad en cuanto al diseño de piezas soldadas personalizadas para el cliente.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Zu den Annehmlichkeiten des Hotels gehören das Day Spa, Boutiquen, Kinderclub und Spielraum,…
El hotel cuenta con spa, tiendas boutique,…
Sachgebiete:
verlag luftfahrt radio
Korpustyp:
Webseite
BAUDESIGN Genau wie der ?große Bruder? im Mauerwerk eröffnet das Klinker-Riemchen an der Fassade immensen kreativen Spielraum.
DE
DISEÑO DE EDIFICIOS Las plaquetas de gres son el «hermano mayor» de la mampostería por la gran versatilidad que ofrecen en ejecución de fachadas creativas.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Aus den Vorträgen der Vertreter der lateinamerikanischen Staaten wurde deutlich, dass für eine adäquate Krisenbewältigung fiskalpolitischer Spielraum vorhanden sein muss.
DE
Las exposiciones de los investigadores latinoamericanos permitieron diagnosticar claramente que para poder paliar una crisis económica, se requiere una solidez en la política fiscal.
DE
Sachgebiete:
ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Zahl wird weitgehend durch den Fahrzeughersteller bestimmt, wobei eventuell nach oben ein gewisser Spielraum möglich ist.
ES
Este número viene determinado en gran medida por el fabricante del vehículo, aunque puede aumentarse un cierto grado.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Schiff ist mit einem Spielraum für Kinder ausgestattet, sodass junge Passagiere während der Fahrt beschäftigt sind.
ES
El barco tiene un salón de juegos infantiles para mantener entretenidos a los pasajeros más pequeños durante la travesía.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine große Auswahl an Objektiven für jede Gelegenheit sorgt für einen besseren Blickwinkel und noch mehr kreativen Spielraum.
ES
Amplía tu creatividad y visión con una gama de lentes para cada propósito y ocasión.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Auf der Victoria I gibt es einen riesigen Spielraum für jüngere Kinder, während sich Jugendliche am Unterhaltungsprogramm an Bord, zu dem Karaoke gehört, erfreuen können.
ES
A bordo del Victoria I encontrará un salón de juegos para niños pequeños. Los adolescentes podrán divertirse con el entretenimiento a bordo, entre los cuales encontrarán karaoke.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Fachkonferenz Lateinamerika fand unter dem Thema "Zukunft gemeinsam gestalten - Politischer Spielraum und programmatische Ansätze für die Konrad-Adenauer-Stiftung in Lateinamerika" in Lima statt.
DE
La Conferencia para América Latina de la KAS se llevó a cabo en la ciudad de Lima bajo el lema "Formar el futuro - Contexto político y planificación de actividades para la KAS en América Latina".
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zusammen mit der integrierten Weitwinkelstreuscheibe ermöglicht der mecablitz 26 AF-1 digital so ausreichend Spielraum für eine kreative Ausleuchtung – auch für Video-Aufnahmen.
DE
Junto con el difusor de gran angular integrado, el mecablitz 26 AF-1 digital permite así suficiente libertad para iluminar de forma creativa, también en caso de grabaciones de vídeo.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Der DICTATOR Homelift DHM 500 ist für Traglasten bis 500 kg geprüft und zertifiziert. Damit besteht größtmöglicher Spielraum bei der Gestaltung der Kabinen.
DE
El DICTATOR Homelift DHM 500 es verificado y certificado para cargas hasta 500 kg, lo que ofrece muchas posibilidades para confeccionar las cabinas.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
ODCA promoviert indigene politische Partizipation in politischen Parteien Die politischen Parteien, die Mitglieder der ODCA sind, bereiten sich vor um den indigene Politikern mehr Spielraum innerhalb der Parteien zu bieten.
DE
ODCA promueve participación indígena en partidos políticos Los partidos políticos miembros de la Organización Demócrata Cristiana de América (ODCA) alistan nuevas doctrinas y propuestas de organización que contemplen y promuevan la participación de comunidades indígenas al interior de los institutos políticos.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Des Weiteren bietet das Hotel eine beliebte Taverna Bar, einen Aufzug, Kinderbetreuung auf Anfrage, Ski-Raum, Fernseh- und Leseraum, Spielraum für Kinder und ein gut ausgestattetes Health- und Beautycenter.
ES
Además del popular bar taverna, los huéspedes pueden disfrutar de un ascensor, servicio de niñera bajo petición, depósito de esquís, sala de lectura y televisión, sala de juego para niños, así como un centro de belleza y salud completamente equipado.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite