linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 15 org 14 es 3 nl 1
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 22 media 15 universitaet 12 militaer 10 politik 7 verlag 6 e-commerce 5 schule 4 wirtschaftsrecht 3 tourismus 2 transaktionsprozesse 2 astrologie 1 auto 1 flaechennutzung 1 internet 1 jagd 1 kunst 1 philosophie 1 radio 1 unterhaltungselektronik 1 versicherung 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellungnahme . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stellungnahme .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ergänzende Stellungnahme, förmliche Stellungnahme .
Stellungnahme EAG .
Stellungnahme EGKS .
Stellungnahme EP .
Stellungnahme EWSA .
Stellungnahme AdR .
schriftliche Stellungnahme . .
ergänzende Stellungnahme .
sachliche Stellungnahme .
länderspezifische Stellungnahme .
Stellungnahme der EZB .
Stellungnahme des Gerichtshofs .
Stellungnahme Europäischer Rechnungshof .
Stellungnahme der Kommission .
Stellungnahme des Rates .
Stellungnahme der Europäischen Zentralbank .
Stellungnahme des Gerichtshofes .
Stellungnahme des Politischen Komitees .
Aufforderung zur öffentlichen Stellungnahme .
Verfasser der Stellungnahme .
Entwurf einer Stellungnahme .
Stellungnahme des Hofes .
mündliche oder schriftliche Stellungnahme .
eine Stellungnahme abgeben emitir opinión 515
s-e Stellungnahme übermitteln .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stellungnahme"

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er erklärte dazu in einer maßgeblichen Stellungnahme: ES
En una declaración categórica sobre este tema, explicó: ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
in der die Arbeitnehmervertreter eine Antwort auf ihre Stellungnahme erhalten DE
En tanto los representantes de los trabajadores reciben una respuesta a la declaración de sus posturas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manuel Namuncura (gebürtiger Mapuche) stimmte der vorherigen Stellungnahme zu. DE
El chileno mapuche, Manuel Namuncura, concordó con lo expuesto anteriormente. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Hutukara Yanomami Association erklärte in einer Stellungnahme: NL
La asociación yanomami Hutukara anunció en un comunicado: NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
und auf der Grundlage der Stellungnahme, die die Arbeitnehmervertreter abgeben können DE
y partiendo de las posturas que puedan adoptar (comunicar) los representantes de los trabajadores. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie das Formular zusammen mit einer institutionellen Stellungnahme sowie einem Lebenslauf an: DE
Mande el formato con la declaración institucional y su curriculum vitae a: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In unserer ergänzenden Stellungnahme von Juli 2013 kommentieren wir einerseits diesen Zwischenbericht. DE
Con nuestra Comunicación de Seguimiento de julio de 2013, tenemos dos objetivos: DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine öffentliche Stellungnahme von Amnesty International zu diesem Fall finden Sie hier:
Véase también la declaración pública de Amnistía Internacional sobre este caso:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Naht ein möglicher Kündigungstermin, informiert Projektron BCS auf Wunsch den fachlich Verantwortlichen per E-Mail und bittet um Stellungnahme. DE
Cuando se aproxima un posible plazo de rescisión, si así lo desea, Projektron BCS informa al responsable técnico por correo electrónico solicitando su opinión. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Behörden versuchten außerdem, ihn zur Unterzeichnung einer Stellungnahme zu bewegen, in der er jeglichen menschenrechtlichen und reformistischen Tätigkeiten abschwört.
Además, las autoridades intentaron presionarlo para que firmara una declaración en la que renunciaba a desarrollar actividades en favor de la reforma y de los derechos humanos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Justizminister erklärte am nächsten Tag in einer Stellungnahme, das Ministerium sei in keiner Weise in den Übergriff verwickelt.
La ministra de Justicia emitió al día siguiente una declaración en la que negaba que el Ministerio hubiera estado implicado en la agresión en forma alguna.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der 29. Sitzung des UN-Menschenrechtsrats im Juni 2015 muss Kuwait eine Stellungnahme zu diesen Empfehlungen abgeben.
Kuwait tiene que presentar su respuesta a las recomendaciones durante el 29º periodo de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, en junio de 2015.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Bewilligung leitet es die Unterlagen mit einer Stellungnahme an die Zentrale des Goethe-Instituts in München weiter. DE
En caso de una aprobación de su proyecto envía la documentación junto con sus comentarios a la Central del Goethe-Institut en Múnich. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Januar veröffentlichte bereits der Auswärtige Ausschuss des slowakischen Nationalrats eine Stellungnahme, in der die Anstachelung zum Hass gegen Andersgläubige durch die iranische Regierung als „abscheulich“ bezeichnet wurde. ES
En enero de este año, el Comité de Asuntos Externos del parlamento de Eslovaquia publicó un manifiesto donde describía de «abominable» la incitación hacia el odio por parte del gobierno iraní basada en religión y creencias. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Will die Behörde aber den Antrag ablehnen, muss sie ihre Gründe zunächst in einem Schreiben darlegen und dem Antragsteller die Gelegenheit zur Stellungnahme geben. DE
Si la autoridad pública deniega la solicitud, antes de nada, tiene que exponerle por escrito sus motivos al solicitante y darle la oportunidad de expresar su postura. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Am 17. Juni gab das Staatskomitee für Nationale Sicherheit eine Stellungnahme ab, in der Alexander Sodiqov Spionagetätigkeiten für ausländische Regierungen vorgeworfen werden.
Ese mismo día, el Comité de Estado para la Seguridad Nacional (SCNS) emitió una declaración en la que lo acusaba de espiar para gobiernos extranjeros.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Institutionelle Stellungnahme Um bei den Bewerbungen auch die institutionelle Sicht zu beachten, bitten wir Sie als Bewerber/in Ihren Antrag immer über Ihre Institution/Vorgesetzten an uns weiterzuleiten. DE
Declaración Institucional El punto de vista institucional también es determinante, razón por la cual le pedimos que como solicitante, entregue su solicitud siempre a través de su institución o su jefe de departamento. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Als Leiter/in einer Institution priorisieren und kommentieren Sie bitte die Bewerbungen mit jeweils einer kurzen Stellungnahme und achten Sie auch darauf, dass die Bewerbungen miteinander abgestimmt sind. DE
Como director de una institución, es de de vital importanciaque priorice y comente cada solicitud mediante una breve declaración. Es fundamental que las solicitudes esten equilibradas una con la otra. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Pierres Stellungnahme bezüglich unseres Austauschs einhole, ist er zufrieden über die Art und Weise, wie der Austausch verlaufen ist. GuestToGuest gibt also die Kaution frei.
Cuando GuestToGuest se pone en contacto con él para saber si me pueden devolver la fianza, Pedro dice que sí y mi fianza es devuelta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
In seiner ersten Anhörung vor dem Militärgericht Edirne am 14. August 2012 wiederholte er seine Gründe für die Verweigerung des Kriegsdienstes in einer Stellungnahme auf Kurdisch.
Durante la primera vista de la causa abierta contra él ante el Tribunal Militar de Edirne, celebrada el 14 de agosto de 2012, repitió las razones de su objeción de conciencia al servicio militar en una declaración hecha en kurdo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AIDESEP antwortete mit einer Stellungnahme in der man die Unschuld der Brüder beteuert und droht, die Gespräche mit der Regierung abzubrechen.
AIDESEP ha respondido a estos hechos defendiendo la inocencia de los hermanos y amenazando con retirarse de las conversaciones con el Gobierno.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Zweck des Bundes formulierten die Gründungsmitglieder "die Veredelung der gewerblichen Arbeit im Zusammenwirken von Kunst, Industrie und Handwerk, durch Erziehung, Propaganda und geschlossene Stellungnahme zu allen einschlägigen Fragen". DE
Los integrantes definieron la misión de esta unión como: “el refinamiento del trabajo industrial en la interacción de arte, industria y artesanía, por medio de la educación, propaganda y una postura unánime frente a todas las cuestiones pertinentes”. DE
Sachgebiete: verlag kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
In einer offiziellen Stellungnahme beschuldigte die Staatsanwaltschaft sie der Mitwirkung an Aktivitäten "krimineller Gruppen", die für das Organisieren von Anschlägen auf Regierungsgebäude in der Hauptstadt Duschanbe sowie in Wahdat und Rudaki am 4. September verantwortlich gemacht werden.
En una declaración oficial, la Fiscalía General acusó a los 13 de participación en "grupos criminales" responsables de organizar unos ataques lanzados el 4 de septiembre contra edificios gubernamentales en la capital, Dushanbe, y en los distritos de Vakhdat y Rudaki.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Tag vor seiner Verschleppung hatte die al-Islah in einer Stellungnahme ihre Unterstützung für das Militärbündnis unter saudi-arabischer Leitung bekundet und die Legitimität der Herrschaft von Abed Rabbo Mansur Hadi bestätigt.
El día anterior el partido Al Islah había publicado una declaración de apoyo a la coalición militar dirigida por Arabia Saudí y a la legitimidad de la autoridad de presidente yemení Abd Rabu Mansur Hadi.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der bekannte Rechtsanwalt Pedro Infanda war am 23. März 2009 von Militärangehörigen willkürlich festgenommen worden, nachdem er nur wenige Stunden zuvor auf einer Pressekonferenz eine Stellungnahme im Namen seines Mandanten Jose Americo Bubo Na Tchute, des früheren Marinechefs, abgegeben hatte.
La paliza se ha producido después de la agresión perpetrada por militares contra el conocido abogado Pedro Infanda, quien fue arrestado arbitrariamente por miembros del ejército el lunes 23 de marzo y llevado desde su despacho a la instalación militar Quartel Amura de Bissau.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nichtregierungsorganisation, die sich in Georgien für LGBTI-Rechte stark machen, haben am 17. Februar eine gemeinsame Stellungnahme abgegeben, in der sie die geplante verfassungsrechtliche Einschränkung der Eheschließung scharf verurteilten.
Varias ONG que trabajan en los derechos de la comunidad LGBTI en Georgia emitieron una declaración conjunta el 17 de febrero en la que condenan el plan de restringir la definición de matrimonio para excluir a las parejas del mismo sexo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Aufgaben des Büros sind die Beobachtung und Begleitung der Politik und Gesetzgebung auf Bundesebene, die Stellungnahme zu Gesetzesentwürfen und politischen Fragen, der direkte Kontakt zu Politikern aller Parteien und mit den Ministern. DE
el contacto constante con los responsables políticos de todas las bancadas y con la burocracia ministerial. En ese contexto, la Oficina Católica actúa por encargo de los obispos en la implementación de sus resoluciones. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Leiter/in einer Institution sind, leiten Sie bitte die Bewerbungsunterlagen Ihrer Lehrkräfte (Bewerbungsformular, Lebenslauf und institutionelle Stellungnahme) gesammelt an uns weiter, legen Sie selbst eine Priorisierung fest und begründen Sie diese. DE
Si usted es director/directora de una institución mándenos los documentos de solicitud de todos sus maestros/todas sus maestras (formato de solicitud, curriculum vitae y declaración institucional) en conjunto. Por favor haga usted una lista de prioridades con su justificación. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
TH Drilling scheint im Auftrag von Petra Diamonds zu arbeiten, welche ebenfalls in einer Stellungnahme bestätigt hatte, im Reservat bald ein groß angelegtes Erkundungs- und Bohrprogramm in die Wege zu leiten.
Parece que TH Drilling opera en nombre de Petra Diamonds, que a su vez ha confirmado en una declaración que van a empezar una gran exploración y un programa de perforación en la reserva.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss der Buchpräsentation werden Manfred Wilhelmy, Direktor der Fundación Chilena del Pacífico, Hernán Gutiérrez, Dozent an der Universidad de Chile und Jorge Rodríguez Grossi, Dekan der Fakultät für Wirtschaft und Handel der Universidad Alberto Hurtado, eine jeweilige Stellungnahme zur aktuellen Situation und zukünftigen Herausforderungen der Pazifikallianz abgeben. DE
En esa ocasión contaremos con la participación de los Señores Manfred Wilhelmy, Director Ejecutivo de la Fundación Chilena del Pacífico, Hernán Gutiérrez, Académico de la Universidad de Chile, y Jorge Rodríguez Grossi, Decano de la Facultad de Economía y Negocios, Universidad Alberto Hurtado, quienes entregarán sus puntos de vista en la materia. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
In einer öffentlichen Stellungnahme vom 17. November 2014 verlieh Amnesty International der Sorge Ausdruck, dass noch nicht der gesamte Text des neuen Gesetzes, das im September angekündigt worden war, öffentlich gemacht wurde, obwohl Teile davon bereits seit dem 1. November 2014 umgesetzt wurden.
En una declaración pública difundida el 17 de noviembre de 2014, Amnistía Internacional expresó su preocupación porque el texto completo de la nueva política anunciada en septiembre aún no se había hecho público, aunque algunas de sus partes ya se estaban implementando el 1 de noviembre de 2014.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dennoch zog dieser Vorfall keine weiteren Konsequenzen auf internationaler Ebene nach sich dank der harten Stellungnahme der KAS und einer Entschuldigung des Saturn Marktes, in dem der Vorfall stattfand, die ein Gutschein für die beiden Betroffenen von jeweils 500 Euro beinhaltete. DE
Sin embargo, el incidente no tenía implicaciones internacionales después de la reacción fuerte de la KAS así como la disculpa y un regalo de bono de 500 euros a cada uno de los afectados del almazen Saturn en cual pasó la historia. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite