Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem leichten Hammer auf dem Stift schlagen, bis sich das Ventil nach unten schiebt
DE
Con un martillo liviano pegar por la clavija hasta que se mueve la válvula hacia abajo.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bücher, ein Notizbuch und einen Stift.
ES
Libros, una libreta y un boli.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benutzen Sie dafür einen dünnen Stift oder eine Büroklammer.
DE
Para ello, necesitará un pequeño alfiler o un clip de papel.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Stift befindet sich am unteren Ende des Stoßdämpfers (auch Aufhängungsteil genannt), wo er am Waschmaschinengehäuse befestigt ist.
ES
Este pasador se encuentra en el extremo inferior del forro del amortiguador, también conocido como pata de suspensión o amortiguador, donde se fija al chasis de la lavadora.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ziehen Sie den Bügel über den Stift
DE
Saque el estribo mediante el pasador
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch Kaltpressen von Metall erzeugen wir ein breites Sortiment von Stiften, Hülsen, Kabelschuhen, Kontakten und anderen kundenspezifischen Teilen bis zur Blechdicke von 2 mm.
ES
Por el método de prensado de metales en frío producimos para nuestros clientes un amplio abanico de pasadores (clavijas), piezas hembras, ojales de cables, contactos y de otras piezas con el grosor de la hojalata de hasta 2mm.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Dommuseum zeigt im Kreuzgang des Domes die kostbarsten und schönsten liturgischen Geräte und Paramente aus dem Besitz des früheren Stifts und der heutigen Stadtpfarrei St. Bartholomäus.
DE
El Museo de la Catedral expone en el claustro de la catedral los más preciosos y valiosos objetos y paramentos litúrgicos del patrimonio del antiguo convento, que hoy en día es la parroquia de San Bartolomé.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwende zum Formen der Ringe einer runden Stift!
DE
utiliza un lapicero redondo para dar la forma.
DE
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Katzen und Mäuse, Raupen und Computermännchen, Bären und Piraten zieren nun Stempel und Malrollen, Stifte und Platzsets.
DE
Gatos y ratones, Orugas y hombrecitos de computadora, osos y piratas decoran ahora sellos y rollos de pintar, lapiceros y sets para cabeceras.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verputz Stahlkonstruktionen kaminöfen verstärkung metallerzeugung produktion plast energie steel products möbel halle security stone zäune isolierungen böden wohnen weide zaun metallbearbeitung lagern bodenschutz construction company bau stift Schweißen garten malerei heizung beratung custom manufacturing einrichtungen von immobilien
ES
jardín producción autopista metalurgia pastos de esgrima refuerzos fachada tubería materiales de construcción productos de acero flores vallas panel pluma coordinador protección de tierras relajación soldadura aislamientos perfiles Seguridad estufas revoque plast Riscaldamento energia elettrica empresa de construcción vivienda casa pintura
ES
Sachgebiete:
bau politik immobilien
Korpustyp:
Webseite
kräutertee heilpflanzen metallbearbeitung garten verstärkung einrichtungen von immobilien malerei blumen verkauf Interieur stone zäune stift Schweißen organische produkte Hydrokultur metallerzeugung weide zaun reinigung des körpers Tschechische Republik pflanzen zäune Substrate grüne Wände security highway gesundheit Gartenkunst bodenschutz saatgut
ES
protección de tierras soldadura plantas productos orgánicos refuerzos la limpieza del cuerpo República Checa salud pintura vallas té de hierbas hidroponia sustratos stone vallas autopista propiedades del dispositivo flores las plantas que crecen plantas medicinales semillas jardín del arte Seguridad Interior paredes verdes ventas pastos de esgrima pluma jardín la producción de metales metalurgia
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
metallerzeugung Türen einrichtungen von immobilien drehkreuze tore haus holz Auftragsmetallbearbeitung industrie verstärkung malerei automobil gate schmieden weide zaun verkehr blumen Machinery Manufacturing zäune schutz Schweißen security automatische Türen wohnen straßen stift metallbearbeitung mesh produktion industrial fechten
ES
autopista coche pastos de esgrima esgrima industrial aire acondicionado Seguridad stone vallas industria madera torniquetes pluma puertas automáticas parking barras bastidores garaje máquina República Checa asamblea protección de tierras inicio flores aislamientos puertas malla servicio la producción de metales metal de encargo Maquinaria de Manufactura pintura refuerzos
ES
Sachgebiete:
kunst politik finanzen
Korpustyp:
Webseite
drehkreuze klimaanlage rolläden blumen malerei mesh einrichtungen von immobilien automatische Türen straßen service industrie stone zäune haus weide zaun schmieden tore produktion garage garten Machinery Manufacturing verkehr bodenschutz verstärkung stift holz automobil Auftragsmetallbearbeitung metallbearbeitung machine metallerzeugung
ES
protección de tierras puertas automáticas producción industria metal de encargo pluma flores soldadura garaje propiedades del dispositivo carreteras hardware inicio máquina Seguridad barras bastidores pintura transporte parking vivienda casa autopista aislamientos malla República Checa puertas madera pastos de esgrima refuerzos metalurgia
ES
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
malerei metallbearbeitung medizinische versorgung Medizinische Betten gesundheit highway verstärkung Wechseljahre gesundheitsmittel blumen garten Schweißen weide zaun Pflege sanitätsmöbel bodenschutz Zulagen für Männer Andropause security Betten Wechseljahre des Mannes stift Rehahilfsmittel metallerzeugung Matratze krankenhaus Frauen Menstruationsstörungen zäune bett
ES
cuidar camas refuerzos vallas salud cama mujeres autopista ayudas técnicas de rehabilitación dispositivos y equipamientos sanitarios stone vallas pluma andropausia jardín flores protección de tierras hospital muebles sanitario pintura soldadura Seguridad la producción de metales cuidado menopausia suministros médicos suplementos suplementos para los hombres pastos de esgrima Camas bariátricas colchón menopausia masculina
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
verstärkung automobil custom manufacturing metal finishing security stone zäune Schweißen bodenschutz tore metallbearbeitung wires weide zaun malerei gate haus metallerzeugung industrial fechten produktion werbung stift drahtwaren garage blumen garten bearbeitung mesh zäune highway ständer
ES
autopista casa productos de alambre la producción de metales pastos de esgrima coche fabricación a medida esgrima industrial Seguridad pintura soldadura Soportes refuerzos flores garaje protección de tierras jardín puerta malla publicidad laboreo stone vallas acabado del metal vallas metalurgia pluma alambres puertas producción
ES
Sachgebiete:
gartenbau auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
malerei pflanzen grüne Wände garten metallbearbeitung reinigung des körpers security heilpflanzen Schweißen verstärkung stift organische produkte weide zaun verkauf Tschechische Republik gesundheit highway kräutertee saatgut Substrate blumen metallerzeugung Gartenkunst bodenschutz stone zäune Interieur Hydrokultur einrichtungen von immobilien zäune
ES
paredes verdes pintura jardín propiedades del dispositivo la producción de metales stone vallas plantas medicinales flores las plantas que crecen semillas metalurgia pastos de esgrima té de hierbas hidroponia Interior plantas salud pluma vallas la limpieza del cuerpo productos orgánicos soldadura jardín del arte protección de tierras autopista ventas República Checa sustratos refuerzos Seguridad
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau bahn
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verstärkung stift weide zaun stone zäune highway pflanzen Tschechische Republik malerei verkauf Interieur metallerzeugung Gartenkunst gesundheit security reinigung des körpers metallbearbeitung blumen einrichtungen von immobilien heilpflanzen Hydrokultur kräutertee zäune Substrate Schweißen grüne Wände saatgut bodenschutz organische produkte garten
ES
té de hierbas protección de tierras autopista Interior las plantas que crecen flores ventas la limpieza del cuerpo pintura jardín del arte soldadura refuerzos salud hidroponia jardín metalurgia paredes verdes Seguridad stone vallas semillas pluma vallas propiedades del dispositivo plantas medicinales sustratos productos orgánicos plantas pastos de esgrima República Checa la producción de metales
ES
Sachgebiete:
historie gartenbau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verkehr zäune Auftragsmetallbearbeitung garten wohnen malerei stone zäune einrichtungen von immobilien metallbearbeitung schmieden highway security industrie sicherheit service haus weide zaun verstärkung Schweißen holz metallerzeugung bodenschutz klimaanlage stift tore garage Türen gate automatische Türen straßen
ES
flores máquina industria jardín República Checa protección de tierras inicio Seguridad aislamientos pintura servicio madera puerta producción carreteras metal de encargo aire acondicionado propiedades del dispositivo Maquinaria de Manufactura puertas stone vallas transporte pluma vivienda vallas la producción de metales torniquetes barras bastidores soldadura protección
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stifte
|
.
.
|
Hegar Stift
|
.
|
C-Stift
|
.
|
Dittel Stift
|
.
|
keramischer Stift
|
.
|
ausgwählter Stift
|
.
|
Preßfit-Stift
|
.
|
Stift freilassen
|
.
|
Verschluss-Stift
|
.
|
Stift fuer Elektronik-Baugruppe
|
.
|
Stift fuer Buegel
|
.
|
Stift fuer Unruh-Stopphebel
|
.
|
Zahn mit Stift
|
.
|
Stift fuer Lockenwickler
|
.
|
Stift ohne Kopf
|
.
|
Stift mit Diamantspitze
|
.
|
Stift nicht angeschlossen
|
.
|
nicht verbundener Stift
|
.
|
Stift eines Steckers
|
.
|
Stift mit Loch
|
.
|
Keile und Stifte
|
.
|
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stift"
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stift Melk, Juwel der Wachau
ES
Abadía de Melk: la joya del Wachau
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Stift zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Abadía a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
viele bunte stifte auf dem farbigen hintergrund
ES
muchos lápices de colores sobre el color de fondo
ES
Sachgebiete:
film internet astronomie
Korpustyp:
Webseite
sera Stifte für sera feed A plus
DE
sera cursores para sera feed A plus
DE
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
viele bunte stifte auf dem farbigen hintergrund Bild
ES
muchos lápices de colores sobre el color de fondo imagen
ES
Sachgebiete:
film internet astronomie
Korpustyp:
Webseite
Ihnen stehen verschiedene Stifte und Stempel zur Verfügung.
ES
Utiliza distintos lápices y sellos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Pritt Stift Testbericht von Iris8 als sehr hilfreich bewertet
ES
valorada como muy útil
ES
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Pritt Stift Testbericht von Petaluma als sehr hilfreich bewertet
ES
valorada como muy útil
ES
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Der Hammerkopf kann vom Stift zur Benutzung abgeschraubt werden.
DE
La cabeza del martillo puede ser desatornillada del mango.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Das derzeitige Aussehen dieses Stifts datiert aus dem 13. Jh.
ES
El aspecto actual de esta colegiata data del s. XIII.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Das Stift in Innichen mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Descubra Castell de Bellver Palma de Mallorca con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Benutzen Sie dafür einen dünnen Stift oder eine Büroklammer.
DE
Utilice un lapiz fino o un clip para pulsar dicho botón.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Stift in Innichen mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Descubra Caballerizas Reales Córdoba con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Stift in Lambach mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
ES
Descubra Abadía Lambach con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Recycelt werden die Stifte über eine Firma namens TerraCycle.
ES
La marca Bic será la primera empresa que se sume.
ES
Sachgebiete:
tourismus media jagd
Korpustyp:
Webseite
Rasten, Sperren und Durchsteckschlüsse sind durchweg elektropoliert, Stifte per Laser und Pinzetten hinten verschweißt.
DE
Los resortes, los bloqueos y los cierres pasantes están completamente electropulidos; los punteros para láser y las pinzas, están soldadas detrás.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel Gasthof Stift befindet sich im Herzen der Insel Lindau.
Encuentre los mejores hoteles de Ponferrada gracias a HRS.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Stift wurde zwischen 1567 und 1569 von Erzherzogin Magdalena, der Schwester Ferdinands II. gegründet.
ES
La abadía fue fundada por la archiduquesa Magadelna, hermana de Fernando II, de 1567 a 1569.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zum Umrühren kann man auch einen Stift aus Gurke anbieten, passt hervorragend.
ES
Para mezclar también se puede ofrecer una varita de pepinillo, lo cual logra una combinación excelente.
ES
Sachgebiete:
medizin chemie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Mit Stift und Schaber gegen rechte Parolen – Irmela Mensah-Schramm im Porträt
DE
Con rotulador y raspador contra las consignas derechistas – Irmela Mensah-Schramm
DE
Sachgebiete:
philosophie politik media
Korpustyp:
Webseite
Das auffällige Display beinhaltet 20 Stifte und verdient einen 1a Platz auf Ihrer Empfangstheke.
DE
El expsoitor llamativo tiene 20 unidades y se merece un lugar especial en su recepción.
DE
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Das Papier läuft unter einem Stift durch, der durch das Signal ausgelenkt wird.
El papel se hace pasar bajo una plumilla y esta es desviada en función de la señal.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Es stehen sowohl konische als auch zylindrische Stifte für den Wurzelkanal zur Wahl.
DE
Están disponibles tanto pernos cónicos, como también cilíndricos para el conducto radicular.
DE
Sachgebiete:
nautik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Von Stift Admont, dessen Bibliothek ein Meisterwerk darstellt, genießt man einen eindrucksvollen Blick auf das Gesäuse.
ES
La abadía de Admont, que tiene una biblioteca que es una verdadera obra maestra, nos brinda una magnífica vista del desfiladero del Gesäuse.
ES
Sachgebiete:
architektur tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
In wenigen Schritten ist der historische Ortskern von Klosterneuburg erreichbar, der mit dem Stift Klosterneuburg und dem Kunsthaus Essl aufwartet.
El centro histórico de Klosterneuburg está a pocos pasos, y es famoso por el Monasterio de Klosterneuburg y el Museo de Arte Moderno Kunsthaus Essl.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
die Wachau, deren Kulturlandschaft sich über 33 km entlang der Donau erstreckt, bis zum Stift Melk.. [um mehr zu erfahren]
ES
el valle del Wachau. Esta región de belleza sin igual se extiende a lo largo de 33 km a.. [para saber más]
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In unseren Tagungsräumen stehen Ihnen ein Flipchart, eine Leinwand, ein Overhead-Projektor, Schreibblöcke und Stifte zur Verfügung.
DE
En nuestros recintos de conferencias tiene a su disposición una pizarra magnética, una pantalla, un retroproyector, cuadernos y lápices.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Der Stifte-Herstellers BIC und das Recycling-Unternehmen TerraCycle suchen wieder Deutschlands fleißigstes Schul-Sammelteam von leeren Stiften und Korrekturmitteln.
ES
El Colegio Ramón y Cajal se une a la iniciativa de BIC y Terracycle en su compromiso de mejora ambiental.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Geeignet für Schlösser mit einem relativ großem Loch, der Schlüssel enthält keine Stifte.
Adecuada para cerraduras con agujero de llave relativamente profundo que no contiene ningn pin.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn alle Stifte in dem richtigen Platz stecken, dann kann der Spanner benutzt werden, um das Schloss zu öffnen.
Cuando todos los pines son seleccionados, la herramienta de tensión puede ser usada para abrir la cerradura.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
die Wachau, deren Kulturlandschaft sich über 33 km entlang der Donau erstreckt, bis zum Stift Melk.. [um mehr zu erfahren] Eine Beurteilung schreiben
ES
el valle del Wachau. Esta región de belleza sin igual se extiende a lo largo de 33 km a.. [para saber más]
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Großmengenteile (Stifte, Muttern, Unterlegscheiben, Schrauben) lassen sich ohne weiteres in diesen Envelope aufnehmen und stellen so eine vielseitige Lösung für Messverfahren dar, die einen schnellen Wechsel erfordern.
Todos los componentes con volumen (tuercas, pernos, arandelas, tornillos) se acomodan fácilmente en este envolvente, lo que resulta ser una solución versátil para una calibración de cambio rápido.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Lancaster präsentiert das neue Sun Sport Ski, ein praktisches Creme & Stift-Duo LSF50 zum effektiven Schutz von Gesicht und Lippen vor Sonne, Wind und Kälte.
ES
Lancaster ha creado Sun Sport Ski, una crema y un stick SPF 50 en un solo producto muy práctica para proteger el rostro y los labios gracias a una agradable capa protectora que combate los efectos del sol, el frío y el viento.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Im Café Causette, in der Clipper Lounge und bei unserem Zimmerservice erhalten Sie speziell zubereitete Gerichte für junge Gäste sowie Malbücher und -stifte.
El Café Causette, el salón Clipper y nuestro equipo de servicio de habitaciones ofrecen menús especiales para los más pequeños, así como lápices de colores y libros para colorear para que los niños se entretengan.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag luftfahrt
Korpustyp:
Webseite
Markiere die Quaddel dazu mit einem Stift und beobachte sie die nächsten 24 Stunden lang. Ein Foto der Quaddel kann Deinem Arzt weitere Hinweise geben.
ES
Una foto de la roncha puede ayudar a tu médico para averiguar que tipo de alergia padece tu hijo.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Der formschöne Stift beinhaltet am weissen Ende mit der weissen Kappe die Mikrofasern für die Verlängerung der Wimpern und am anderen Ende tiefschwarze Mascara.
DE
EL elegante estuche contiene en el extremo de la tapa blanca las microfibras para la extensión de las pestañas y en el otro extremo rimel en negro profundo.
DE
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Falls die Mascara nach einer Weile etwas eintrocknet, empfehlen wir das Bürstchen mit dem XXL Lashes Cleanser einzusprühen und wieder in den Stift zurückzustecken.
DE
Si la máscara se seca después de algún tiempo, le recomendamos que usted rocía el cepillo con Limpiador XXL Lashes y volver a introducirlo en el tubo.
DE
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Der formschöne Stift beinhaltet am weissen Ende mit der weissen Kappe die Mikrofasern für die Verlängerung der Wimpern und am anderen Ende tiefschwarze Mascara.
DE
El tubo contiene micro-fibras torneadas, en el lado blanco con una capa de color blanco para el alargamiento de las pestañas y mascara en negro profundo en el otro extremo.
DE
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Im Café Causette, in der Clipper Lounge und bei unserem Zimmerservice erhalten Sie speziell zubereitete Gerichte für junge Gäste sowie Malbücher und -stifte.
ES
Le ofrecemos platos especialmente preparados para los más pequeños, disponibles en el Café y bar o para tomar en su habitación.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr marketing radio
Korpustyp:
Webseite
Von weitem sieht das auf einem Felsen über der Donau errichtete Stift tatsächlich so aus, als würde es trotz seiner imposanten Proportionen gen Himmel steigen.
ES
Vista de lejos, esta abadía erigida sobre un peñasco por encima del Danubio da la sensación de elevarse hacia el cielo a pesar de sus colosales dimensiones.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Southord Tubular Picks unterscheiden sich, weil sie in der Lage sind, den Druck auf die Stifte zu adjustieren und mit einem Firma Gummi-Griff ausgestattet sind.
Los Tubulares Southord se distinguen por ser capaces de ajustarse a la presión en los pines, y en la firme manija de goma.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Tension Tool/Spannungswerkzeug/Spanner wird verwendet, um Druck beim öffnen auf das Schloss auszuüben, dabei bleiben die “picked” Stifte am Platz gehalten.
Una herramienta de tensión es usada para mantener la presión en la cerradura durante el lockpicking, a través del cual los pines que fueron seleccionados se mantienen en su lugar.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
Skizzieren Sie Konzepte mithilfe eines Stifts und eines Tablets für eine schnelle Konzepterstellung in 2D oder direkt in Ihren 3D-Konstruktionen.
Realice el croquizado de conceptos en 2D rápidamente con un puntero y una tablet, o directamente en sus diseños 3D.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
So werden Sporttaschen genutzt, wenn man zum Sport geht, in der Notebooktasche wird der Laptop mitgenommen und die Aktentaschen beinhaltet vom Mittagessen über den Terminplaner bis hin zu Block und Stift alles, was für den Arbeitsalltag notwendig ist.
ES
Así, utilizan las bolsas de deporte para ir al gimnasio, los maletines para llevar sus ordenadores portátiles o carpetas de archivos al trabajo, y los bolsos de viaje cuando tienen un viaje de negocios o hacen una pequeña escapada de fin de semana.
ES
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wangenheim als Namen des Ortes und des Geschlechts begegnet uns zuerst in dem vom Fuldaschen Mönch Eberhard um die Mitte des 12. Jahrhunderts zusammengestellten Verzeichnis der Güter des Stifts Fulda.
DE
Wangenheim como el nombre del lugar de sexo y nos encontramos en el primer monje de Fulda Eberhard sobre el medio de 12. Century lista compilada de los bienes de la Fulda pin.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
REGIERUNGonline / Schambeck Architektonische Zeugnisse des geistlichen Einflusses dieser Zeit sind neben dem gotischen Dom zwölf große romanische Stifts- und Klosterkirchen, so zum Beispiel St. Martin in der Altstadt, St. Severin, St. Pantaleon oder St. Aposteln.
DE
Muestra arquitectónica del arte religioso de la época son, además de la catedral gótica, doce grandes iglesias y monasterios, entre ellos, la iglesia de San Martín, situada en el casco viejo, la iglesia de San Severino, la iglesia de San Pantaleón y la iglesia de los Santos Apóstoles.
DE
Sachgebiete:
historie architektur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine lockpicking gun wird auch Snap gun genannt und dank der Funktionsweise lassen sich gleichzeitig alle Stifte im Schloss öffnen. Danach können die Schlösser mit Hilfe von Spannungswerkzeugen geöffnet werden.
Una pistola de lockpick también es llamada pistola de golpe manual gracias a su acción de trabajo para dejar que los pines en la cerradura se abran simultáneamente, y luego puedan ser abiertos con una herramienta de tensión.
Sachgebiete:
historie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite