linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 52 de 26 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
internet 16 e-commerce 15 technik 14 verlag 14 astrologie 13 tourismus 11 film 9 media 9 universitaet 8 bau 7 handel 7 informatik 7 informationstechnologie 7 kunst 7 auto 6 politik 6 foto 5 mode-lifestyle 5 transaktionsprozesse 5 unterhaltungselektronik 5 weltinstitutionen 5 gartenbau 4 luftfahrt 4 geografie 3 jagd 3 landwirtschaft 3 mathematik 3 medizin 3 personalwesen 3 radio 3 finanzen 2 gastronomie 2 marketing 2 militaer 2 musik 2 oekologie 2 psychologie 2 raumfahrt 2 schule 2 sport 2 transport-verkehr 2 architektur 1 archäologie 1 elektrotechnik 1 flaechennutzung 1 immobilien 1 mythologie 1 pharmazie 1 religion 1 steuerterminologie 1 theater 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Struktur estructura 10.320
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

struktur . . .

Verwendungsbeispiele

Struktur estructura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allplan Allfa ermöglicht Nutzern den bequemen Aufbau selbst definierter Strukturen, die sich zudem einfach adaptieren oder verändern lassen. ES
Allplan Allfa permite que los usuarios generen sus propias estructuras, y que las puedan adaptar o modificar fácilmente. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


struktural .
Struktur... .
Layout-Struktur . . .
logische Struktur .
lose Struktur .
hexagonale Struktur .
Sandwich-Struktur .
Ich-Struktur .
ländliche Struktur . .
fehlgeordnete Struktur .
Mesa-Struktur .
adamantine Struktur .
Struktur-Lebensdauer .
städtische Struktur .
Chemische Struktur .
sozioökonomische Struktur .
struktur-stückliste .
gefräste Struktur . .
tragende Struktur . .
poroese Struktur .
Struktur-Aktivitätsbeziehungen . . .
dualistische Struktur .
tropische Struktur .
funktionsbezogene Struktur .
objektorientierte Struktur .
plattige Struktur .
schwammige Struktur .
mechanische Struktur .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Struktur"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farbe und Struktur Farbe und Struktur ES
¿Está buscando un tono de color particular? ES
Sachgebiete: bau gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
Geschmeidige und elastische Struktur. DE
Flexible y elástico en la textura. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bestimmung der Struktur Ihres Unternehmens ES
Eliminar un conjunto de copias de seguridad ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transparenz bei UNICEF Aufbau & Struktur ES
UNICEF - Educación e igualdad ES
Sachgebiete: steuerterminologie media versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich mag die Struktur der ungestrichenen Papiersorten. ES
me agrada la aspereza de los papeles no estucados. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Woraus besteht die Struktur eines Reifens? ES
¿Pero, cuáles son las funciones de un neumático? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die formale Struktur hat ihre eigene Macht. DE
Su composición formal tiene poder propio. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Systemlösungen, aber auch individuelle Struktur des Isolierungssystems. ES
Ofertamos solución de sistemas así como, composición individual del sistema de aislamiento. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
aber wir sind auch stolz auf unsere Team-Struktur.
pero estamos igualmente orgullosos de nuestro modelo de equipo.
Sachgebiete: astrologie auto media    Korpustyp: Webseite
Inhalt und Struktur dieser Webseiten sind urheberrechtlich geschützt. DE
El contenido de esta pagina web tiene derechos de autor. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es verbessert dauerhaft von innen heraus die Hautqualität und -struktur.
Trabaja incansablemente para mejorar la calidad de la piel y la textura desde dentro.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
verbessert die Hautqualität und -struktur von innen heraus;
mejora la textura y la calidad de la piel desde el interior;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Versiegeln der Struktur ist sinnvoll um Feuchtigkeitsaufnahme zu verhindern DE
Mejora el deslizamiento, evita adherencia y fácil de limpiar DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Glanz, Struktur und Barriereeigenschaften von Haut und Fell ES
brillo, textura y propiedades protectoras de la piel y el pelo ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DARREN FOWLER (Creative Director, Clipso) Kräftigung für struktur-geschädigtes Haar ES
DARREN FOWLER (Director creativo, Clipso) Nueva resistencia para el cabello debilitado ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du willst mehr Struktur in Deine deutsche Grammatik bringen? DE
¿Deseas estructurar tus conocimientos de la gramática alemana? DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Inhalt und Struktur dieser Website sind urheberrechtlich geschützt.
El contenido y el diseño de esta página de internet son derechos reservados.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Von guter Qualität und Struktur, keine Diskriminierung von enthornten oder natürlich hornlosen Tieren DE
De buena calidad y textura, no hay discriminación entre animales descuernados o naturalmente sin cuernos DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Groß, flexible feine Struktur, der obere innere Teil ist mit langem Haar bedeckt DE
largas, textura fina y flexible, cubiertas con pelo largo en la alta sección del interior DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Beim schonenden Garen in Dampf behält Fisch seine Struktur und seinen typischen Geschmack. ES
En la cocción cuidadosa al vapor el pescado mantiene intactos su textura y su sabor característico. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aus Holz gefertigt, von Hand überarbeitet und mit schwarz lackierter, matter und optischer Struktur überzogen. DE
Hecha de madera, trabajada a mano y lacada en negro. DE
Sachgebiete: foto technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Laufe des vergangenen Jahrzehnts hat Turin tiefgreifende Veränderungen seiner städtischen Struktur erfahren. DE
En el transcurso del último decenio, Turín ha rediseñado su propia fisonomía urbana. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner chemischen Struktur ist Lucofin®1400HN weicher und flexibler als Ethylenhomopolymere mit vergleichbarer Dichte. DE
Debido a su estructu- ra química, Lucofin 1400HN es más suave y flexible que los homopolímeros de etileno con una densidad comparable. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Struktur der Software enthält eine viele verschiedene Funktionen, die die maximale Bequemlichkeit des Kopier bereitzustellen.
El software es compatible con los formatos más populares y contiene los perfiles disponibles para convertir los archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Oberfläche bietet eine warme und ebene Struktur mit guter Schallabsorption. ES
Cirrus presenta una superficie cálida y suave con una excelente absorción acústica. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sie haften selbstklebend auf den Lidern und werden mit drei verschiedenen Struktur-Gels bestrichen. DE
Se adhieren en los párpados y se cubren con tres diferentes geles. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der mehrgeschossige Gebäudekomplex integriert sich in Volumen und Materialität in die Struktur der Umgebung.
El complejo residencial de varias plantas se integra hábilmente en el entorno gracias a su diseño y a la elección de los materiales.
Sachgebiete: verlag architektur universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutschland versteht Entwicklungszusammenarbeit als Beitrag zu einer globalen Struktur- und aktiven Friedenspolitik. DE
La política de desarrollo del Gobierno Federal de Alemania se entiende como contribución a esta meta. DE
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es besteht aus Granitblöcken und weißem Stein. Einige Aspekte der Struktur ähneln römischen Triumphbögen. ES
Es de estilo neoclásico y aspecto similar a los arcos de triunfo romanos. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Eine Beschichtung mit MetaLine 785 Struktur gibt einen realen Eindruck über die spätere 1:1 Optik DE
Un revestimiento con MetaLine 785 texturizado proporciona una impresión real sobre el aspecto futuro DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Struktur der Pläne wird bei einer Änderung des Starttermins der gesamte Trainingsplan geändert. ES
Los planes están diseñados de tal forma que al cambiar la fecha de inicio se modifica todo el plan de entrenamiento. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Struktur wurde kürzlich in einem eleganten und nüchternen Stil renoviert. ES
El complejo ha sido recientemente renovado con un estilo elegante y sobrio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die gemütliche Struktur bietet einen entspannenden Aufenthalt in dieser wunderschönen, historischen und romantischen Stadt. ES
Esta encantadora propiedad de estilo victoriana ha sido completamente renovado y ofrece a los huéspedes un tranquilo y acogedor ambiente. ES
Sachgebiete: kunst radio handel    Korpustyp: Webseite
Goldene Armaturen und im Trend liegende Struktur-Fliesen machen dieses Konzept zu etwas Besonderem.
Griferías doradas y azulejos estructurados a tono con la tendencia hacen de este planteamiento algo especial.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berufsberatung für deinen Persönlichkeitstyp ► Der engagierte Idealist ist zuverlässig, gut organisiert und liebt es, Struktur in komplizierte Situationen zu bringen. ES
» Orientación profesional para tu tipo El idealista comprometido es una persona en la que confiar, bien organizado y a la que le encanta estructurar situaciones complicadas. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht, um doppelte oder Mirror-Site mit dem Speichern der inneren Struktur von Verzeichnissen und benötigten Dateien erstellen.
El software permite analizar, aplicar los diferentes filtros y reflejar la situación financiera en forma de gráficos o diagramas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Egal, welche Struktur Ihr Unternehmen hat und welche technische Ausstattung, die autorisierten Olympus Partner garantieren eine vollständige und fehlerfreie Integration. ES
Como no hay dos empresas iguales, desde Olympus y desde nuestra red de socios autorizados estamos dispuestos a ayudarte. Podemos ayudarte a planificar y a implementar tu solución de la forma que necesitas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fluoroplastike sind unter dem Markennamen Teflon bekannt und werden von Otologen wegen ihrer Reaktionsträgheit, gleichmäßigen Struktur und Biokompatibilität geschätzt. ES
Conocidos popularmente con el nombre comercial Teflon, los fluoroplásticos son muy apreciados por los otólogos por ser inertes, por la suavidad de su textura y por ser biocompatibles. ES
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
Ebenso wird die rechteckförmige Struktur der Teilungsperiode gefiltert, sodass ein reines Sinussignal auf dem Detektor abgebildet wird. ES
El patrón de escala de onda cuadrada nominal también se aísla para generar un campo de borde sinusoidal puro en el detector. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der intuitiven Benutzeroberfläche und der klaren Struktur erlernen Sie den Umgang mit der STAR(T)EDITION im Handumdrehen. ES
STAR (T) Edition 2013 introduce una amplia gama de mejoras de modelado y productividad centradas en los deseos más solicitados por los usuarios. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Jedoch kann diese DVD mit Blu-ray-Struktur nur in Blu-ray-Player gelesen werden. Vorgang starten
Esta ventana se abrirá cuando el proceso de transferencia haya terminado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Haut fühlt sich seidig-zart und glatt an, wirkt heller und gefestigter, und erhält eine nahezu perfekte Struktur.
De esta forma, la piel se mantiene suave, flexible y protegida.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Haut fühlt sich seidig-zart und glatt an, wirkt heller und gefestigter, und erhält eine nahezu perfekte Struktur.
La piel se vuelve más suave, lisa y sedosa, con el aspecto y el tacto de una textura más perfecta y un tono más firme y luminosa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Struktur ist ein antikes, typisch florentinisches Gebäude und bietet jeden modernen Komfort sowie eine ruhige und entspannende Atmosphäre. ES
El complejo es un antiguo edificio tipicamente florentino, pero ofrece todos los modernos conforts, así como una atmósfera tranquila y relajante. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag kunst    Korpustyp: Webseite
"Hairdreams Afro Straight" sind Haare mit der einzigartigen, kurzwelligen Struktur von geglätteten, naturkrausen Haaren, wie z.B. afrikanischem Haar.
"Afro Straight de Hairdreams " es un cabello con pequeñas ondulaciones particulares, como el cabello con ondulación natural que luego es alisado, por ejemplo el cabello africano.
Sachgebiete: astrologie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese entsprechen in Farbe, Länge und Struktur dem Eigenhaar der Trägerin und sorgen für ein absolut natürliches Erscheinungsbild der Haare.
En la MicroLínea está anudado cabello natural de alta calidad, que corresponden en color y largura al propio cabello.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Lerne und wiederhole die Struktur, Regeln und die Theorie der deutschen Grammatik. 1x pro Woche, Montag oder Freitag, 4 Wochen. DE
Aprende alemán en el curso intensivo de 4 semanas de lunes a jueves, para cada nivel de A1 a C2. Comprensión y expresión oral, escritura y lectura, gramática. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Fortschrittliche Biotechnologie Der exklusive Wirkstoff Bio-Revitalizing Complex* von Shiseido stärkt die elastischen Fasern** und optimiert die Struktur der Hautfacetten.
Biotecnología Avanzada El novedoso Bio-Revitalizing Complex*, exclusivo de Shiseido, aumenta la producción de fibras elásticas**, incrementando la cantidad de facetas y mejorando el aspecto de la piel.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von unseren Bildergalerien inspirieren. Entdecken Sie die « wesentlichen » Optionen für den Bau Ihres Pools (Formen, Struktur, Treppen) und kommen Sie so auf neue Ideen. ES
En nuestras galerías de imágenes, descubre las opciones “esenciales” para la construcción de tu piscina (forma, liner, escalera) y ¡da vida a tu proyecto en algunos clicks! ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Für das Spreeufer entwickelte der Senat einen Plan, der Investor_innen sowie Konzerne aus dem Medienbereich anziehen soll und die städtische Struktur maßgeblich verändert. DE
Para el Spreeufer, el Senado aprobó un plan en el que tanto inversor@s como empresas del sector de las comunicaciones cambiarían decisivamente la fisonomía urbana de toda la zona. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Einen Überblick über die Struktur der Wirtschaft in Argentinien und die bilateralen Wirtschaftsbeziehungen finden Sie auf den Seiten des Auswärtigen Amtes. In neuem Browserfenster: DE
Le ofrecemos información económica sobre Argentina, sobre Alemania y sobre las relaciones comerciales bilaterales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Konzept basiert weiterhin auf der bewährten Struktur nach Angebotsbereichen und Regionen, die Zuordnung der Nationen zu den mittlerweile neun Messehallen hat sich aber vielfach geändert. DE
El concepto sigue basándose en la probada distribución por áreas de oferta y regiones, pero la agrupación de los países en los pabellones -que ahora son nueve- ha cambiado en muchos sentidos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Durch das Wiederauffüllen der Hyaluronsäure unter der Haut, stellt Restylane Vital das Feuchtigkeitsgleichgewicht der Haut wieder her und verbessert so ihre Elastizität und Struktur.
Esto resulta en pérdida de elasticidad, aumento de rugosidad y resequedad de la piel.
Sachgebiete: luftfahrt medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
Länder wie Russland oder Saudi-Arabien hätten politische Modelle, die keine Alternative darstellten oder in denen die Einführung der Demokratie aufgrund ihrer Struktur schlichtweg nicht möglich sei. DE
Resaltó que los conflictos en Georgia y Ucrania ponen de manifiesto que hay procesos antidemocráticos que deben ser detenidos y que países como Rusia o Arabia Saudita tienen modelos políticos que no son una alternativa y que debido a su carácter hacen imposible introducir elementos democráticos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit FLISTATEC haben wir eine Stabilisierung der Flugbahn erreicht. Dies gelang durch die auf der Balloberfläche aufgebrachte, erhabene hexagonale Struktur, die die Luftverwirbelungen um den Ball reduziert. ES
Con FLISTATEC, hemos sido capaces de alcanzar una trayectoria de vuelo estabilizado mediante el control de la perturbación del aire alrededor del balón mediante el diseño de una superficie formada por hexágonos. ES
Sachgebiete: luftfahrt sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenso wird die rechteckförmige Struktur der Teilungsperiode gefiltert, sodass ein reines Sinussignal auf dem Fotodetektor abgebildet wird, der Fotoströme in Form von vier symmetrischen Phasensignalen erzeugt. ES
El patrón de escala de onda cuadrada nominal también se aísla para generar un campo de borde sinusoidal puro en el fotodetector, que produce foto-tensiones en forma de cuatro señales de fase simétrica. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Dies erforderte auch grundsätzliche Änderungen in der Ausrichtung und Struktur von MMI. Die regionale Ausrichtung erfolgte nun auf Pharma- und Reinraumprojekte im näheren Umfeld; DE
Esta situación exigió una nueva orientación de MMI, con relación a las actividades locales en Europa, las cuales se concentran actualmente en proyectos en las áreas farmacéutica y de zonas de higiene. DE
Sachgebiete: marketing universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ob glatt oder perforiert, Holzfurnier oder Holzlaminat, Sie können die genaue Struktur und Farbe wälhen um die akustischen und Design Anforderungen Ihres Projektes zu erfüllen. ES
Tanto en acabado liso como perforado, la madera laminada o madera chapada Usted puede seleccionar la textura exacta y elegir el color para satisfacer sus exigencias de proyecto o sus requerimientos acústicos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau handel    Korpustyp: Webseite
Ob glatt oder perforiert, Holzfurnier oder Holzlaminat, Sie können die genaue Struktur und Farbe wälhen um die akustischen und Design Anforderungen Ihres Projektes zu erfüllen. ES
Tanto en acabado liso o perforado, la madera laminada o lchapada, Usted puede seleccionar la textura exacta y dar el color que precise satisfacer de acuerdo a los requisitos de su proyecto o sus necesidades acústicas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dieses für extrem empfindliche Hautbereiche geeignete Pad mit flauschiger Struktur aus 100% Baumwollfasern ist mit Baumwollölextrakten angereichert und für seine mildernden und beruhigenden Eigenschaften bekannt. DE
Este algodón, fabricado con el 100% de fibras de algodón, tiene un colchón esponjoso y suave y está enriquecido con extractos de aceite de algodón, reconocido por sus propiedades suavizantes y calmantes. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Ein sofortiges Mini-Lifting mit kaviarähnlichen Perlen in einem Meer von Feuchtigkeitsspendern und mit Vitaminen angereicherten Inhaltsstoffen, die die Struktur und Vitalität Ihrer Haut umgehend erneuern La Prairie
El minilifting instantáneo en perlas parecidas al caviar que flotan en un mar de rellenadores naturales, ingredientes enriquecidos con vitaminas que renuevan la textura y la vitalidad de la piel de forma instantánea. la prairie
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kaviarähnliche Perlen in einem Meer von Feuchtigkeitsspendern und mit Vitaminen angereicherten Inhaltsstoffen, die die Struktur und Vitalität Ihrer Haut umgehend erneuern.
Unas perlas parecidas al caviar flotan en un mar de rellenadores naturales, ingredientes enriquecidos en vitaminas que renuevan la textura y la vitalidad de la piel de forma instantánea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La Prairie Cellular Radiance Perfecting Fluide Pure Gold revitalisiert die Haut von Grund auf und verbessert dabei die Hautqualität und -struktur von innen heraus.
Cellular Radiance Perfecting Fluide Pure Gold de La Prairie revitaliza la piel en profundidad a medida que la perfecciona, mejorando la calidad y la textura de la piel desde el interior.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einen Überblick über die Struktur der Wirtschaft in Argentinien und die bilateralen Wirtschaftsbeziehungen finden Sie auf den Seiten des Auswärtigen Amtes. DE
Le ofrecemos información económica sobre Argentina, sobre Alemania y sobre las relaciones comerciales bilaterales. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einer Struktur, in der der Sport Teil der Medienunterhaltung ist - eines Komplexes der Massenmedien - sind die Schöpfer der historischen Sportereignisse in die Dynamik der Massenmedien eingebunden. DE
En el entramado donde lo deportivo se manifiesta como parte del entretenimiento mediado—un mass media complex—, los creadores del acontecimiento histórico deportivo se hallan inmersos en la dinámica de los medios masivos de comunicación. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Struktur ist dementsprechend Minuten entfernt von den spektakulären Sehenswürdigkeiten der ewigen Stadt wie der spanischen Treppe, dem Trevi Brunnen, Piazza Navona und dem bezaubernden Villa Borghese Park. ES
El complejo está a pocos minutos de algunos de los monumentos espectaculares de la Ciudad Eterna, como Plaza de España, la Fontana di Trevi, Piazza Navona y el encantador parque Villa Borghese. ES
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Stockfisch mit Safran und Pistazien und seine geräucherten Sardinen, serviert mit Linsen und Orangengelee, heben ihrerseits bestens die runde, mineralische Struktur der Santoriner Weißweine hervor. ES
Su bacalao con azafrán y pistacho o sus sardinas ahumadas con guarnición de lentejas y gelatina de naranja exaltan por su parte el carácter mineral y rotundo de los vinos blancos de Santorini. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der biologische Anbau verzichtet darauf, wodurch auch die Schale der Frucht, deren körnige Struktur und insbesondere deren organoleptische Eigenschaften erhalten bleiben, was natürlich dem Endprodukt zugute kommt. ES
La ecológica, que prescinde de ellos, permite preservar intacta la piel de la fruta y con ella su textura granulosa y sus propiedades organolépticas. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Ultra-HPC-Fähigkeiten von Grafikprozessoren ermöglichen Petaquake, die seismischen Wellen zu analysieren und so die innere 3D-Struktur der Erde zu kartografieren. ES
Gracias a la potencia de las GPU, Petaquake puede seguir el recorrido de las ondas sísmicas generadas por los terremotos para trazar un mapa 3D del interior de la Tierra. ES
Sachgebiete: geografie foto internet    Korpustyp: Webseite
Durch die ipsative Struktur und Anwendung der IRT-Methode von Thurstone, minimiert der Profil Pro 2 den Einfluss von sozialer Erwünschtheit, was die Reliabilität des Fragebogens erhöht.
Construido y validado basándose en el modelo más reciente en psicometría, el método IRT-Thurstone, el Perfil Pro 2 permite minimizar el impacto de la deseabilidad social, aumentando, de este modo, la fiabilidad de la herramienta.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Um unseren Kunden eine optimale Leistung zum besten Preis bieten zu können, halten wir unsere Struktur schlank und greifen bei Bedarf auf internationale Spezialisten für die verschiedensten Aufgaben zurück. ES
Somos un equipo de trabajo joven y multidisciplinar, donde trabajamos para estar al día en los últimos adelantos, y ofrecer a nuestros clientes la mejor tecnología, al mejor precio ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
(Prof. Dr. Ing. Elmar Schlich von der Justus-Liebig-Universität Giessen)"Nach wissenschaftlichen Standards geprüft ergibt sich, dass Dampfgaren von Gemüse dem traditionellen Kochen sensorisch (Geschmack, Form, Farbe, Struktur) mit Abstand überlegen ist. ES
“De los ensayos realizados según normas científicas resulta que la cocción al vapor de verduras supera con creces a los métodos de cocción tradicionales en lo que se refiere a las propiedades organolépticas (sabor, forma, color, textura). ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese doppelschichtige Folie vereint Farbe, Struktur und transparente Schutzschichten in sich und schafft so ein glattes, wie gemalt wirkendes Finish, das nicht nur langlebig ist, sondern auch fantastisch aussieht. ES
Este film de doble capa combina color, textura y capas protectoras transparentes que otorgan un acabado liso de aspecto elegante y duradero, similar al de la pintura. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In den Büroräumen der Amelungstraße sollten innerhalb der bestehenden Struktur des Bürogebäudes Kommunikationsorte geschaffen werden, die den Anwälten Anreize bieten, ihren Arbeitsplatz zu verlassen und in angenehmer Atmosphäre den Austausch mit den Kollegen zu intensivieren.
A los arquitectos se les encomendó crear espacios de comunicación dentro de los despachos, concebidos para proporcionar un ambiente agradable que propiciara una mayor comunicación entre los abogados, levantándose más a menudo de la mesa para conversar con sus colegas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese neue Struktur ermöglicht es MMI, projekt- und aufgabenbezogen die am besten qualifizierten Experten im Team zusammenzustellen und so äußerst flexibel und kostengünstig auf alle Anforderungen und Aufgabenstellungen zu reagieren. DE
Esta nueva estructuración da la posibilidad a la MMI de formar un grupo de profesionales especializados, altamente calificados para las debidas tareas en la realización de proyectos, reaccionando de forma extremamente flexible y con bajo costo, dentro de las exigencias y tareas determinadas. DE
Sachgebiete: marketing universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
➜ Filtration durch die drahtähnliche Struktur der Spiralen ➜ durch abrupte Geschwindigkeitsänderung durch Vergrößerung des Durchflusses am Eintritt des Abscheiders ➜ durch abrupte Richtungsänderung, Eintritt des Gemisches von oben, Austritt des Kältemittels seitlich oben, sowie Austritt des Öles seitlich unten. ES
➜ el cambio brusco de dirección: entrada de la mezcla por arriba, salida del gas refrigerante por la parte lateral alta y salida del aceite por la parte baja. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Umgestaltung des Raumes löste neue Prozesse der Territorialisierung aus, welche nicht nur eine physische Neuordnung der Territorien bedeutete sondern sich auch auswirkte auf die soziale Struktur und symbolische Ordnung der betroffenen Gesellschaften. DE
La reconfiguración de los espacios, supuso originales procesos de territorialización, que significaron no únicamente la reordenación física de los mismos, pues tuvieron implicaciones en todo el entramado social y simbólico de las sociedades a las que impactó. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
ECCHR und seine Partner stellten dem IStGH beispielhaft fünf individuelle Fälle von Gewalttätigkeit an Gewerkschaftsmitgliedern vor und analysierten hierbei die ausgedehnte und systematische Struktur der Gewalt gegen kolumbianische Gewerkschaftsmitglieder während der letzten Jahrzehnte. DE
En dicha Comunicación, ECCHR, con sus socios, presentó cinco casos ante la CPI y analizó detalladamente el patrón generalizado y sistemático de violencia contra los sindicalistas colombianos en las últimas décadas. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diesen Bestrebungen verdanken wir auch jenen ganz besonderen Charme der Stadt, deren Gebäude aus dem 19. und 20. Jh. sich perfekt in die mittelalterliche Struktur eingliedern und diese zu einem kohärenten Ensemble machen. ES
En este sentido también hay que tener en cuenta el particular encanto de la ciudad, cuyos edificios de los ss. XIX y XX se integran a la perfección en la ciudad medieval, llegando incluso a reforzar su coherencia. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Jugendherberge 'L'Archetto' ist eine komfortable und gemütliche, erst kürzlich renovierte Struktur, nur wenige Schritte vom Zentrum von Cremona entfernt und somit in günstiger Lage zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten.
El albergue L'Archetto es un establecimiento confortable y acogedor recientemente renovado, a pocos pasos del centro de Cremona, en posición estratégica para los puntos de interés principales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
➜ Zentrifugation durch spiralförmige Bewegung durch eine oder mehrere Spiralen ➜ Filtration durch die drahtähnliche Struktur der Spiralen ➜ durch abrupte Geschwindigkeitsänderung durch Vergrößerung des Durchflusses am Eintritt des Abscheiders ➜ durch abrupte Richtungsänderung, Eintritt des Gemisches von oben, Austritt des Kältemittels seitlich oben, sowie Austritt des Öles seitlich unten. ES
➜ el cambio brusco de dirección: entrada de la mezcla por arriba, salida del gas refrigerante por la parte lateral alta y salida del aceite por la parte baja. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite