linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 10 es 9 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
technik 5 bau 4 kunst 4 theater 4 verkehrsfluss 4 medizin 3 unterhaltungselektronik 3 architektur 2 auto 2 e-commerce 2 informatik 2 informationstechnologie 2 politik 2 sport 2 transaktionsprozesse 2 transport-verkehr 2 weltinstitutionen 2 astrologie 1 astronomie 1 film 1 forstwirtschaft 1 foto 1 infrastruktur 1 literatur 1 media 1 militaer 1 pharmazie 1 soziologie 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Stütze soporte 91
apoyo 79 pilar 52 columna 10 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stütze . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Stütze soporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das passiert zum Beispiel am verlöteten Rand des Schallbechers oder unter den Stützen. DE
Sucede por ejemplo en el borde soldado del pabellón o bajo los soportes. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metallische Stütze .
Stütze für Radlenker . . .
eine Stütze verankern .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stütze"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach und nach löst sich die Stütze von selbst auf. ES
Finalmente, se disuelve la propia espiral. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die dritte Alternative kommt zum Tragen, wenn man eine Stütze geschossweise unterbrochen aus mehreren Einzelteilen zusammensetzen will. DE
La tercera alternativa viene en tela de juicio en los casos en que se desee montar una viga piso por piso como múltiples unidades individuales. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Die politischen Parteien, weit davon entfernt, wie zuvor beschuldigt zu werden, wurden als Stütze und unverzichtbares Element staatlicher Aktivität zugelassen. DE
Los partidos políticos, lejos de ser culpabilizados como otrora, fueron admitidos como coadyuvantes e indispensables para la labor estatal. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Komfort und Stütze kann die mittlere Sohle so hergestellt werden, dass sie eine leichte Polsterung bietet. ES
Para comodidad y protección, la suela puede fabricarse en acetato de etilo vinilo (EVA), que proporciona amortiguación sin incrementar el peso. ES
Sachgebiete: astrologie auto sport    Korpustyp: Webseite
Olympus Otologie-Lösungen bieten innovative Implantate und Prothesen in zahlreichen Materialien, einschließlich Dornhoffer-Implantat, selbstschließender Kartush Stütze und monolithischer Micron-Systeme für mehr Stabilität. ES
Las soluciones de otología de Olympus ofrecen implantes innovadores y próstatas en una serie de materiales, que incluyen el implante Dornhoffer, el sistema de cierre automático Kartush Strut y el sistema Micron Monolithic para mejorar la estabilidad. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Olympus Otologie-Lösungen bieten innovative Implantate und Prothesen in zahlreichen Materialien, einschließlich Dornhoffer-Implantat, selbstschließender Kartush Stütze und monolithischer Micron-Systeme für mehr Stabilität. ES
Las soluciones de otología de Olympus ofrecen implantes innovadores de una serie de materiales, que incluyen el implante Dornhoffer, el sistema de cierre automático Kartush Strut y el sistema Micron Monolithic para mejorar la estabilidad. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Richtung, die die Marke einschlagen will, wurde durch die Einführung einer digitalen Storytelling-Plattform zum Leben erweckt. Gezeigt wurden einige Innovationen von Philips, die für Menschen weltweit eine wirkliche Stütze sind. ES
La dirección de la marca cobró vida con el lanzamiento de una plataforma de narraciones digitales que sirvió de escaparate para una amplia gama de innovaciones de Philips que marcan la diferencia para personas de todo el mundo. ES
Sachgebiete: literatur media astronomie    Korpustyp: Webseite
Unter Humankapital versteht die CHS die Anerkennung des Menschen als Ziel und Stütze der Gesellschaft und unterstreicht die Notwendigkeit einer Weiterentwicklung und Erneuerung des Gesundheitssystems, des Bildungssystems, der Arbeitskonditionen und der Menschenrechtssituation im Land. DE
La CHS entiende por Capital Humano el reconocimiento del ser humano como fin y sustento de la sociedad, y subraya la necesidad de generar y desarrollar las condiciones de salud, educación, laborales y de derechos humanos que permitan una adecuada calidad de vida. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite