Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
stütze
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das passiert zum Beispiel am verlöteten Rand des Schallbechers oder unter den Stützen.
DE
Sucede por ejemplo en el borde soldado del pabellón o bajo los soportes.
DE
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Delphin ist ein Motiv , das seit der Antike bekannt ist und häufig an Stelle von Voluten als Stütze eingesetzt wird.
DE
Dolphin es un motivo que se conoce desde la antigüedad y se utiliza a menudo en lugar de volutas de apoyo.
DE
Sachgebiete:
kunst theater technik
Korpustyp:
Webseite
Eine andere Funktion erzeugt ein angefügtes Fundament an der Stütze.
DE
Generar por separado una base adyacente para el apoyo.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Bretter sind gewölbt, sodass die Stütze nicht statisch, sondern balancierend ist.
ES
Son cóncavas, así el apoyo no es estático, sino balanceante.
ES
Sachgebiete:
film transport-verkehr sport
Korpustyp:
Webseite
Die Stütze ist erhältlich mit Ausgleichsfuß oder Flachfuß.
DE
El apoyo está disponible con patín compensador o plano.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tourismus ist eine andere wichtige Stütze der Wirtschaft.
ES
El turismo es otro pilar importante de su economía.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Bergbau und Tourismus sind die Stützen der Wirtschaft.
ES
Los pilares de la economía son la minería y el turismo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vergleich zu einer Säule sind die Stützen nicht rund.
DE
En comparación con una columna, las columnas no son redondos.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Ein klassischer Prunkschrank Anfang des 17. Jahrhunderts, der aus Ebenholz gefertigt und auf dem das Untergestell auf 8 Stützen steht.
DE
Un clásico gabinete esplendor a principios 17a Siglo, en el que se hizo la base de ébano y 8 columnas.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
zweiteiliger Schranktyp, der obere Teil mit seinem dachartigen Gesims ist zurückgesetzt und wird von Stützen getragen.
DE
Dos piezas de tipo caja, la parte superior con su techo-como cornisa se restablece y se apoya en columnas.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft theater
Korpustyp:
Webseite
Nutzen Sie für mehr Präzision bei der Planung und beim Bau von Tiefbauwerken spezifische Modellierwerkzeuge für Brücken und Tunnel einschließlich Träger, Widerlager, Pfeiler, Stützen und Fundamente.
Diseñe y construya con más precisión estructuras civiles con herramientas para el modelado de puentes y túneles, incluidas jácenas, contrafuertes, pilastras, columnas y cimientos.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation soziologie
Korpustyp:
Webseite
Geben Sie Angaben zu den Lasten an den Planer der Stahlverbindungen oder den Bauunternehmer weiter und liefern Sie ihnen einen neuen Satz interner Lastparameter für die Enden von Tragwerk und Stützen.
Comparta cargas de diseño con diseñadores o fabricantes de conexiones de acero a partir de un nuevo conjunto de parámetros de fuerza interna para los extremos de los marcos y los elementos de columnas.
Sachgebiete:
verkehrsfluss informationstechnologie bau
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
metallische Stütze
|
.
|
Stütze für Radlenker
|
.
.
.
|
eine Stütze verankern
|
.
|
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stütze"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach und nach löst sich die Stütze von selbst auf.
ES
Finalmente, se disuelve la propia espiral.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Die dritte Alternative kommt zum Tragen, wenn man eine Stütze geschossweise unterbrochen aus mehreren Einzelteilen zusammensetzen will.
DE
La tercera alternativa viene en tela de juicio en los casos en que se desee montar una viga piso por piso como múltiples unidades individuales.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Die politischen Parteien, weit davon entfernt, wie zuvor beschuldigt zu werden, wurden als Stütze und unverzichtbares Element staatlicher Aktivität zugelassen.
DE
Los partidos políticos, lejos de ser culpabilizados como otrora, fueron admitidos como coadyuvantes e indispensables para la labor estatal.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für Komfort und Stütze kann die mittlere Sohle so hergestellt werden, dass sie eine leichte Polsterung bietet.
ES
Para comodidad y protección, la suela puede fabricarse en acetato de etilo vinilo (EVA), que proporciona amortiguación sin incrementar el peso.
ES
Sachgebiete:
astrologie auto sport
Korpustyp:
Webseite
Olympus Otologie-Lösungen bieten innovative Implantate und Prothesen in zahlreichen Materialien, einschließlich Dornhoffer-Implantat, selbstschließender Kartush Stütze und monolithischer Micron-Systeme für mehr Stabilität.
ES
Las soluciones de otología de Olympus ofrecen implantes innovadores y próstatas en una serie de materiales, que incluyen el implante Dornhoffer, el sistema de cierre automático Kartush Strut y el sistema Micron Monolithic para mejorar la estabilidad.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Olympus Otologie-Lösungen bieten innovative Implantate und Prothesen in zahlreichen Materialien, einschließlich Dornhoffer-Implantat, selbstschließender Kartush Stütze und monolithischer Micron-Systeme für mehr Stabilität.
ES
Las soluciones de otología de Olympus ofrecen implantes innovadores de una serie de materiales, que incluyen el implante Dornhoffer, el sistema de cierre automático Kartush Strut y el sistema Micron Monolithic para mejorar la estabilidad.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Richtung, die die Marke einschlagen will, wurde durch die Einführung einer digitalen Storytelling-Plattform zum Leben erweckt. Gezeigt wurden einige Innovationen von Philips, die für Menschen weltweit eine wirkliche Stütze sind.
ES
La dirección de la marca cobró vida con el lanzamiento de una plataforma de narraciones digitales que sirvió de escaparate para una amplia gama de innovaciones de Philips que marcan la diferencia para personas de todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
literatur media astronomie
Korpustyp:
Webseite
Unter Humankapital versteht die CHS die Anerkennung des Menschen als Ziel und Stütze der Gesellschaft und unterstreicht die Notwendigkeit einer Weiterentwicklung und Erneuerung des Gesundheitssystems, des Bildungssystems, der Arbeitskonditionen und der Menschenrechtssituation im Land.
DE
La CHS entiende por Capital Humano el reconocimiento del ser humano como fin y sustento de la sociedad, y subraya la necesidad de generar y desarrollar las condiciones de salud, educación, laborales y de derechos humanos que permitan una adecuada calidad de vida.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite