Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedingt durch die Teilung Berlins wurde sie außerdem gespalten:
DE
La división de Berlín también fragmentó a la universidad:
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Für sie beginnt – noch in einem der beiden deutschen Staaten aufgewachsen – die deutsche Teilung bereits Geschichte zu werden.
DE
Para ellos – criados aún en uno de los dos Estados alemanes – la división alemana comienza a ser historia.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Pflanze wird durch Teilung der Knollen vermehrt.
ES
La planta se reproduce por división de tubérculos.
ES
Sachgebiete:
gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Zeit der Teilung sollte – mit all ihren Symbolen – Vergangenheit sein.
DE
Se deseaba dejar atrás la época de la división con todos sus símbolos.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einfache Teilung
|
.
|
lichte Teilung
|
.
.
|
Durchmesser-Teilung
|
.
|
Werkzeug-Teilung
|
.
|
heterotypische Teilung
|
.
.
|
Ketten-Teilung
|
.
|
Koppel-Teilung
|
.
.
.
|
achsiale Teilung
|
.
|
Teilungs-Pool der Granulozyten
|
.
|
Teilung des Arbeitsmarktes
|
.
.
.
|
Teilung des Urlaubs
|
.
.
|
vertikale Teilung des Bildschirms
|
.
|
Vermehren durch Teilung
|
.
.
|
Rohr mit enger Teilung
|
.
|
Teilung des europäischen Kontinents
|
.
|
Teilung der Einnahmen
|
.
|
Teilung einer Datei
|
.
.
|
horizontale Teilung des Bildschirms
|
.
|
Teilung der Vorteile
|
.
|
Teilung einer Strecke
|
.
|
Teilung in Schussrichtung Stich
|
.
|
Abbau der Teilung des Arbeitsmarktes
|
.
|
Einrede der Teilung der Schuld
|
.
|
Strichmaßstab ohne Teilung mit Etalongenauigkeit
|
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teilung"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kommt zur Teilung des Unternehmens:
DE
La empresa se divide en dos partes:
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Krieg führte auch zur Teilung Deutschlands und seiner Hauptstadt:
DE
La guerra dio lugar a que Alemania y su capital se separaran.
DE
Sachgebiete:
kunst flaechennutzung mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Teilung erfolgt durch einen Teilvorschub d. h. geteilt wird von oben nach unten.
DE
El corte se realiza desde arriba hacia abajo.
DE
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Mit ihr hat er während der deutsch-deutschen Teilung einige Jahre einen Briefwechsel geführt.
DE
Con ella mantuvo correspondencia algunos años durante la separación interalemana.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ihnen die beste iPhone Musik Teilungs- und Managementerfahrung zu bringen, dafür gibt es das neue AnyTrans.
ES
AnyTrans está destinado a ofrecer la mejor experiencia para gestionar y compartir música desde tu iPhone.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Teilung Deutschlands in Ost und West war eine der Folgen des Zweiten Weltkriegs.
DE
El Embajador Blomeyer-Bartenstein invitó a un brindis por la amistad entre Alemania y Chile.
DE
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite