linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 38 es 16 com 3 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 19 universitaet 18 e-commerce 12 tourismus 10 weltinstitutionen 9 militaer 8 media 7 schule 7 musik 6 transaktionsprozesse 6 politik 5 wirtschaftsrecht 5 internet 4 astrologie 3 auto 3 foto 3 handel 3 kunst 3 technik 3 transport-verkehr 3 bau 2 film 2 immobilien 2 informatik 2 infrastruktur 2 medizin 2 radio 2 typografie 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-gueterverkehr 2 versicherung 2 verwaltung 2 finanzmarkt 1 geografie 1 informationstechnologie 1 jagd 1 jura 1 linguistik 1 literatur 1 philosophie 1 psychologie 1 religion 1 ressorts 1 steuerterminologie 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinbarung acuerdo 14.602
. contrato 235 . . declaración 4 . . . .
[Weiteres]
Vereinbarung . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vereinbarung .

Verwendungsbeispiele

Vereinbarung acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstöße gegen Vereinbarungen sind keine Fehler in einem objektiven Sinn, sondern sinnvolle Abweichungen vom vereinbarten Weg. DE
Faltas a acuerdos no son errores en un sentido objetivo, sino desvíos razonables del camino fijado. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenseitige Vereinbarung .
zweiseitige Vereinbarung .
stillschweigende Vereinbarung .
muendliche Vereinbarung .
tarifvertragliche Vereinbarung . .
individuelle Vereinbarung .
Eurocorde-Vereinbarung .
Interinstitutionelle Vereinbarung .
zwischenbetriebliche Vereinbarung .
vertikale Vereinbarung .
wettbewerbswidrige Vereinbarung .
freiwillige Vereinbarung .
Interlining-Vereinbarung .
förmliche Vereinbarung .
wettbewerbsbeschränkende Vereinbarung . .
ergänzende Vereinbarung .
Frachtagentur-Vereinbarung .
Unterlieferanten-Vereinbarung .
SAPTA-Vereinbarung .
kurzfristige Vereinbarung .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vereinbarung"

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nach telefonischer Vereinbarung Telefon: DE
lunes a viernes por cita Teléfono: DE
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kurstage und -zeiten nach Vereinbarung DE
Días y horas según conveniencia DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Kurstage und -zeiten nach Vereinbarung DE
Días y horario según conveniencia DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach Vereinbarung mit dem betreuenden Arzt: DE
Seguir las indicaciones médicas dadas al paciente: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zentrale für die Vereinbarung von Serviceleistungen.
Central de concertación de servicios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
mechanische Sonde (nach Vereinbarung mit dem Hersteller:
sonda mecánica (para acordar con el fabricante:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Vereinbarung produzieren wir auch kundenspezifische Abmessungen. ES
También fabricamos dimensiones específicas del cliente si se acuerdan. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Für Gruppen bieten wir Bibliotheksführungen und Datenbankschulungen nach Vereinbarung an. DE
Ofrecemos visitas guiadas y cursos sobre diversos bancos de datos para grupos con cita previa. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Eintritt frei (Gruppenführungen nach Vereinbarung auch außerhalb der Öffnungszeiten) DE
Entrada gratuita (Previa solicitud se admiten visitas de grupos fuera del horario establecido) DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Hierzu können Sie ohne vorherige Vereinbarung eines Termins kurzfristig vorsprechen. DE
En este caso Usted puede presentarse a corto plazo en la Embajada sin necesidad de reservar turno. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nach Vereinbarung kann die Nachhilfe auch während der Ferien stattfinden. DE
La tutoría podría llevarse a cabo también los días festivos. DE
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Eine Nacht soll das Gespräch dauern, so die Vereinbarung. DE
Se espera que la conversación se extienda toda la noche; DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Virtuelle Präsenzsitzungen Online (90 min) / Einmal pro Woche nach Vereinbarung DE
Sesiones presenciales virtuales online (90 min) /Una vez por semana; día y hora a convenir DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Kellerei und Reifekeller können nur nach Vereinbarung besichtigt werden. ES
Visita de las bodegas y del lagar sólo previa concertación. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die FileMaker Business Alliance unterliegt den Geschäftsbedingungen der FileMaker Business Alliance Vereinbarung.
Precios y disponibilidad Todos los productos de FileMaker 12 están disponibles de inmediato.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tägl. 11, 13, 15 Uhr, Deutsch Tägl. 12 und 14 Uhr, Englisch Privatführungen nach Vereinbarung DE
11, 13 y 15 horas en alemán A diario 12 y 14 horas en inglés Visitas privadas previa reserva DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler Paha hat auch Bilder wie vereinbarung, ruecken, blaue, geschäftlich. ES
El fotógrafo creativeapril también tiene imágenes de vectorial, ilustración, creativo, arte. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch werden Behandlungen von einem professionellen Therapeuten angeboten (nach Vereinbarung). ES
También se ofrecen tratamientos profesionales con cita previa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Besuchszeit ist von Montag bis Freitag jeweils von 8.00 Uhr - 11.00 Uhr oder nach Vereinbarung. DE
Atención al público de Lunes a Viernes de 8:00 a 11:00 horas o con aviso previo. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
Montag bis Freitag von 09.00 -12.00 Uhr oder nach telefonischer Vereinbarung. ........................................................................................................................................................................................................ DE
Lunes a Viernes de 9.00 - 12.00 horas o con cita previa. DE
Sachgebiete: transport-verkehr handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Montag und Donnerstag von 10.00 - 13.00 Uhr und nach Vereinbarung, es wird um Terminabsprache gebeten. DE
Lunes y Jueves de 10:00 a 13:00 horas y con cita previa. Se ruega pedir cita. DE
Sachgebiete: jura verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Montag, Dienstag, Donnerstag 14.00 - 17.00 Uhr und nach Vereinbarung Bitte denken Sie daran, folgende Dinge mitzubringen: DE
Lunes, mares, jueves 14.00 - 17.00 y con chita previa Por favor, recuerde traer las siguientes cosast: DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage vermitteln wir auch Zimmer in Hotels und Pensionen oder Appartements / Wohnungen (Preis nach Vereinbarung). DE
Existe la posibilidad de alquilar una habitación en un hotel o pequeños pisos (apartamentos) con precios a convenir. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die 2-stündige Führung, nach Vereinbarung, umfasst eine Verkostung und ein leichtes Mittagessen. ES
La visita especial de 2 horas (previa reserva) incluye una cata y un almuerzo ligero. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die CNC Aluminiumbearbeitung führen wir auf Grund der Vereinbarung mit dem Kunden in gewünschten Maßen durch. ES
Realizamos maquinado CNC de aluminio en las medidas solicitadas, en conformidad con lo acordado con el cliente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Tägl. 11 und 13 Uhr, Deutsch Tägl. 12 und 14 Uhr, Englisch Privatführungen nach Vereinbarung DE
11, 13 y 15 horas en alemán A diario 12 y 14 horas en inglés Visitas privadas previa reserva DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dienstag bis Freitag von 14 bis 18 Uhr und nach Vereinbarung DE
De martes a viernes de 14 a 18 horas o con cita previa. DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Die Termine erfolgen auf Vereinbarung, ab mindestens einer Woche nach Buchung. DE
Las clases se realizan con cita previa a partir de una semana después de la reserva y el pago. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Erfüllungsort Vorbehaltlich abweichender Vereinbarung ist Erfüllungsort für sämtliche beiderseitigen Verpflichtungen der Geschäftssitz des Verkäufers. ES
6.5 El plazo de entrega es esencial para el cumplimiento de las obligaciones correspondientes al VENDEDOR. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Abweichende Vereinbarungen, die von Vertretern oder Handlungsgehilfen der Verkäuferin ausgesprochen werden, sind nur wirksam, wenn die Vereinbarung von der Vertretungsmacht der erklärenden Person umfasst ist oder die Verkäuferin eine abweichende Vereinbarung ausdrücklich schriftlich bestätigt. DE
Las variaciones de los presentes Términos y condiciones comerciales que se realicen por parte de representantes de Instrumex GmbH serán válidas únicamente si la parte vendedora las confirma por escrito. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Vereinbarung un Bezahlung der Zwangs- und Kaskoversicherung, Versicherung vom Frontglas, Bezahlungen von Reparaturen der Fahrzeuge und andere Vorteile. ES
tramitación y pago del seguro de responsabilidad civil y seguro contra accidentes, aseguramiento del parabrisas así como, pagos a invertir en reparaciones de los vehículos y otras ventajas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere für Einrichtungen, mit denen die DFG eine Vereinbarung zur gemeinsamen Förderung der wissenschaftlichen Zusammenarbeit geschlossen hat. DE
Entre los investigadores alemanes el interés en cooperar con contrapartes científicas en estos países está creciendo considerablemente. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Besuchszeit ist von Montag bis Freitag jeweils von 8.00 Uhr - 11.30 Uhr oder nach Vereinbarung. Vertrauenspersonen der Botschaft DE
Atención al público de Lunes a Viernes de 8:00 a 11:00 horas o con aviso previo. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
Sofern keine andere Vereinbarung getroffen wird, werden die übersetzten Texte nach Zeilen berechnet, wobei eine Normzeile 55 Anschläge beträgt. DE
Salvo que se haya estipulado otra cosa, los textos se contabilizan por líneas normalizadas, cada una de las cuales equivale a 55 pulsaciones. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Grundlage für die Vereinbarung zur Zusammenarbeit waren der Fokus auf das Individuum und das akribische Streben nach Perfektion.
El énfasis en las particularidades individuales y una meticulosa búsqueda de la perfección constituyeron las premisas fundamentales del proyecto.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Der Einstufungstest findet (meistens) dienstags um 14.00 Uhr oder nach Vereinbarung im Ökumenischen Zentrum (1. Stock, Zimmer 4) statt. DE
La prueba de nivel tiene lugar (generalmente) los martes a las 14:00 horas o puede ser acordada una cita personalmente en el centro ecuménico (primer piso, pieza 4). DE
Sachgebiete: verlag schule verwaltung    Korpustyp: Webseite
Diese Vereinbarung regelt Ihre Nutzung der hier geregelten Standardversion des Dienstes Google Analytics (im Folgenden der „Service“).
Estas Condiciones de Servicio se aplicarán a la versión de código ejecutable de Google Chrome.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bei individueller Vereinbarung kann für Stahl mit Zink-Eisen Legierungsschicht anstelle einer Ölbehandlung einer chemischen Passivierung unterzogen werden. ES
Si se acuerda por separado, también para acero recubierto con aleación de cinc-hierro, puede emplearse pasivación química en lugar de tratamiento con aceite. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Denn, entgegen der Behauptungen der Safari-Gesellschaft und einiger Regierungsbeamte, waren die Hadzabe nicht gänzlich zu dieser Vereinbarung befragt worden. DE
Contrariamente a lo declarado por la agencia de safaris y por algunos funcionarios del Gobierno, los hadzabe no fueron consultados en su totalidad sobre la concesión. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Akzeptieren unserer AGBs stellt eine vertragliche Verbindung und eine formale Vereinbarung zwischen dem Investor und GoldBroker (FDR Capital Ltd) dar. ES
Aceptar nuestros TGV constituye un vínculo contractual y un compromiso formal entre el inversor y GoldBroker (FDR Capital Ltd). ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Brandschutztore und –türen aus Stahl, volle oder verglaste Ausführung einschließlich von Zarge mit Grundaufspritz oder in der finalen Oberflächenbehandlung nach Vereinbarung. ES
Los puertas de acero contra incendios y puertas en variante llenas y todas de cristal, incluyendo el marco pintado con pintura de fondo o con el acabado final de la superficie tratada según lo acordado. ES
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Montag geschlossen Dienstag, Donnerstag und Freitag von 9.00 bis 12.00 Uhr Mittwoch von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 16.00 Uhr, im Übrigen nach besonderer Vereinbarung. DE
Lunes cerrado Martes, Jueves y Viernes de 09.00 a 12.00 horas Miércoles de 09.00 a 12.00 horas y 14.00 a 16.00 horas DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bis zum 20. Juni 2014, Montag bis Freitag, 09:00 Uhr bis 12:00 Uhr, Delegationen, Schülergruppen oder außerhalb der regelmäßigen Öffnungszeiten auf telefonische Vereinbarung. Tel: DE
" Se puede visitar de lunes a viernes de 09:00 – 12:00 horas y fuera del horario habitual con cita previa llamando al teléfono 928 49 18 80 DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Falle des Fehlschlagens der Nachbesserung oder einer Ersatzlieferung leben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte wieder auf, sofern nicht eine andere Vereinbarung getroffen wurde. DE
De fracasar la rectificación o una traducción de reemplazo, los derechos legales de garantía recobrarán su validez, salvo que se haya acordado otra cosa distinta. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Nach Vereinbarung können auch besondere Führungen organisiert werden, zum Beispiel zum Thema Weinherstellung, sowie Blindverkostungen oder Einführungen ins Verkosten usw. Weingut Raimat. ES
Previa concertación pueden organizarse visitas especiales dedicadas, por ejemplo, al tema de la vinificación, catas a ciegas, iniciación a la cata, etc. Bodegas Raimat. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug wird eine Vereinbarung geschlossen, dass eventuell entstehende Gewinne teilweise an die EJA fliessen, um die weitere Unterstützung künftiger EJCs zu ermöglichen. DE
A cambio recibe una parte de los posibles beneficios de la EJC que se utilizarán para el apoyo de las futuras EJCs. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Eine Safari-Gesellschaft, die Kunden aus den Vereinigten Arabischen Emiraten (VAE) vertritt, hat bestätigt, dass sie von einer Vereinbarung über Land des Hadza-Stammes in Tansania zurückgetreten ist. DE
Una agencia de safaris, que representa a clientes procedentes de los Emiratos Árabes Unidos (EAU), ha confirmado que se retira de la concesión por la tierra del pueblo hadza en Tanzania. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Safari-Gesellschaft, die Kunden aus den Vereinigten Arabischen Emiraten (VAE) vertritt, hat bestätigt, dass sie von einer Vereinbarung über Land des Hadza-Stammes in Tansania zurückgetreten ist. DE
Una agencia de safaris, que representa a clientes procedentes de los Emiratos Arabes Unidos (EAU), ha confirmado que se retira de la transacción sobre la tierra del pueblo hadza en Tanzania. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Fitnesszentrum an der Uni ist eine der größten und modernsten Einrichtungen seiner Art in Deutschland, und mit regionalen Sportverbänden wurde eine Vereinbarung zur Förderung von Spitzensportlerinnen und Spitzensportlern im Studium getroffen. DE
El gimnasio de la universidad es uno de los más grandes y modernos de su categoría en toda Alemania. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Transaktion wird von GuestToGuest als eine Vereinbarung zwischen GuestToGuest und dem Gast registriert, bei der der komplette Betrag oder ein Teil der Kaution im Falle eines Schadens innerhalb 30 Tagen nach Ende des Austauschs gefordert werden kann.
GuestToGuest durante este proceso “acuerda” con el invitado cobrar la totalidad de la fianza o una parte de ella durante los 30 días posteriores a la estancia en caso necesario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
„Wenn es stimmt, dass die Araber unser Land verlassen, dann bin ich sehr, sehr glücklich.“ Die Vereinbarung hätte es dem Unternehmen erlaubt, einen großen Teil des Hadza-Landes im Yaeda Chini-Tal zu vereinnahmen und dort Wild zu jagen. DE
“Si es cierto que los árabes van a abandonar nuestra tierra, entonces estoy muy, muy feliz”. La concesión habría permitido a la agencia ocupar una amplia zona de territorio hadza en el valle de Yaeda Chini, y cazar allí. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele Hadzabe hatten sich energisch gegen diese Vereinbarung ausgesprochen, da sie befürchteten, dass der Wildbestand, auf den sie für ihre Ernährung angewiesen sind, schwinden würde, was wiederum Hunger und Not für viele Gemeinschaften bedeutet hätte. DE
Muchos hadzabe se habían opuesto enérgicamente a la concesión de sus tierras, temiendo que la fauna salvaje que para ellos es su sustento comenzase a escasear, causando hambre y dificultad en muchas comunidades. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Konflikt um Bergkarabach wird Deutschland – als OSZE-Vorsitz und als Mitglied der Minsk-Gruppe - die Bemühungen der Ko-Vorsitzenden unterstützen, eine Vereinbarung zur Lösung des Konflikts zu erreichen.
La Presidencia alemana se centrará, a su vez, en la solución de conflictos en el área de la OSCE que aún están sin resolver, tales como los de Transnistria, el Cáucaso del Sur y Nagorno Karabaj.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ohne gegenteilige Vereinbarung sind der Inhalt dieser Website und die Seiten urheberrechtlich geschützt und es ist nicht zulässig, ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Panasonic, Teile daraus für irgendwelche Zwecke zu vervielfältigen, oder anders als in der folgenden Bedingung beschrieben, zu nutzen.
A menos que se especifique lo contrario, los contenidos de este sitio web y sus páginas están protegidas por derechos de autor y ninguna de sus partes debe ser reproducida o usada de forma alguna excepto con el consentimiento previo por escrito de Panasonic o de conformidad con el término que se establece a continuación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft gab in einer Mitteilung bekannt: „die Eshkesh Safari Company verzichtet auf die Rechte, die sie sich 2006 gesichert hatte, um die Yaeda Chini-/Eyashasee-Region verwalten und dauerhaft für Jagdunternehmungen nutzen zu können.“ Die Gesellschaft hatte eine Vereinbarung mit der tansanischen Regierung getroffen. DE
La empresa dijo en un comunicado “La Agencia de Safaris Eshkesh ha renunciado a los derechos que adquirió en 2006 para administrar y utilizar sosteniblemente la región de Yaeda Chini / Lago Eyasha para la caza”. La compañía había negociado previamente la concesión con el Gobierno de Tanzania. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite