Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Vereinigung
|
.
.
.
|
vereinigung
|
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Englisch UK ist weltweit die größte Vereinigung.
ES
English Uk es la asociación más grande a nivel mundial.
ES
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The Highwaymen waren eine Vereinigung von vier Superstars der Countryszene.
ES
The Highwaymen fue un grupo de country formado por cuatro músicos bien conocidos por;
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
TORGOEN Der Flieger-Uhren-Hersteller TORGOEN ist aus einer Vereinigung enthusiastischer Flugzeug- und Fliegerpiloten hervorgegangen.
DE
TORGOEN El aviador relojes fabricantes Torgoen ha evolucionado de un grupo de entusiastas de las aeronaves y los pilotos de aeronaves.
DE
Sachgebiete:
radio raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Flieger-Uhren-Hersteller TORGOEN ist aus einer Vereinigung enthusiastischer Flugzeug- und Fliegerpiloten hervorgegangen.
DE
El aviador relojes fabricantes Torgoen ha evolucionado de un grupo de entusiastas de las aeronaves y los pilotos de aeronaves.
DE
Sachgebiete:
radio raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen wird die Vereinigung der Punkte abgebrochen und folgender Warnhinweis angezeigt:
DE
JOSM abortará la unión de los nodos en estos casos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits 1600-1601 gab es einen ersten Versuch der Vereinigung Rumäniens unter Michael dem Tapferen.
ES
Ya en 1600-1601 vivió una primera tentativa de unificación de Rumanía durante el reinado de Miguel el Valiente.
ES
Sachgebiete:
verlag film theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinigung von SSAB und Ruukki bildet einen globalen Stahlkonzern, der Produkte und Dienstleistungen mit Wertschöpfung bietet und für eine stärkere, leichtere und nachhaltigere Welt eng mit seinen Kunden zusammenarbeitet.
ES
La fusión de SSAB y Ruukki da lugar a una empresa siderurgica global que ofrece productos y servicios de valor añadido desarrollados en estrecha cooperación con sus clientes para crear un mundo más fuerte, ligero y sostenible.
ES
Sachgebiete:
oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinnützige Vereinigung
|
.
|
faktische Vereinigung
|
.
.
.
|
Vereinigung Deutschlands
|
.
|
mafiaähnliche Vereinigung
|
.
|
Islamische Vereinigung
|
.
.
|
kriminelle Vereinigung
|
.
.
.
.
.
.
.
|
terroristische Vereinigung
|
organización terrorista 16
|
natürliche Vereinigung
|
.
|
Mittelgrundtonne Vereinigung
|
.
|
Vereinigung Prometheus
|
.
|
Vereinigung Norden
|
.
|
Mitgliederzahl einer Vereinigung
|
.
.
|
Mitgliedsbestand einer Vereinigung
|
.
.
|
Ulster Verteidigungs-Vereinigung
|
.
|
Vereinigung der Krankenkassen
|
.
|
Vereinigung der europäischen Seehäfen
|
.
.
|
terroristische Vereinigung
organización terrorista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12. Materielle Unterstützung oder Ressourcen (oder zu verheimlichen oder verschleiern die Art, Lage, Quelle oder den Besitz von materiellen Unterstützung oder Ressourcen) für jede Organisation(en) die durch die Regierung der Vereinigten Staaten als eine ausländischen terroristische Vereinigung bezeichnet wird.
ES
12. proveer material de soporte o recursos (u ocultar o disfrazar la naturaleza, ubicación, fuente, o propiedad del material de soporte o recursos) a alguna organización(es) designada por el gobierno de los Estados Unidos como una organización terrorista extranjera.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vereinigung"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vereinigung für wesensgemäße Bienenhaltung
DE
Mellifera e.V Centro para la apicultura orgánica
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Ermöglicht die Vereinigung unterschiedlicher Stahlgüten und Materialdicken
ES
Permite combinar distintos grados de acero y espesores de materiales
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Vereinigung von Design, Innovation und Technologie
ES
Un recorrido por el diseño, la innovación y la tecnología
ES
Sachgebiete:
kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Platz der Vereinigung zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Catedral Romano Católica de S. Jorge a mi carnet de viaje
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vereinigung von Purismus und schlichter Eleganz
El purismo se une con la elegancia discreta
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gabriele Weber mit Mitgliedern der Alumni-Vereinigung ADEA.
DE
Gabriele Weber con miembros de la junta directiva de ADEA.
DE
Sachgebiete:
musik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Haben Sie Beziehungen zur örtlichen Muslimischen Studenten-Vereinigung?
ES
¿Tiene alguna relación con Asociaciones de Estudiantes Musulmanes universitarios o secundarios?
ES
Sachgebiete:
musik media informatik
Korpustyp:
Webseite
Als ungerecht galt auch, dass Österreich die Vereinigung mit Deutschland untersagt wurde.
DE
También se tenía por injusta la prohibición de que Austria se unificara con Alemania.
DE
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Es ist Heimat der Merina, einer Volksgruppe, der die Vereinigung des Landes im 19. Jh. gelang.
ES
En ellas viven los merina, la etnia que unificó el país en el s. XIX.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zu den schützenswerten Rechten für Menschenrechtsverteidiger_innen gehört auch das Recht zur friedlichen Versammlung und Vereinigung.
Entre los derechos y protecciones que se otorgan a los defensores de los derechos humanos está el de reunirse pacíficamente.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Durch die Entscheidung von Kaiser Maximilian in Köln kam es 1505 zur Vereinigung der Herzogtümer:
DE
Por decisión del duque Guillermo de Colonia, en 1505 se unieron los ducados.
DE
Sachgebiete:
schule architektur sport
Korpustyp:
Webseite
Falls die Vereinigung vorgenommen wird, können eventuell diese "Eltern"-Linien ein oder mehrere Punkte verlieren.
DE
Si los une, sus vías "padres" pueden perder uno o más de sus nodos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
AEX ist Teil von Euronext, die Vereinigung der Börsen von Amsterdam, Brüssel und Paris.
El AEX forma ahora parte del Euronext junto con las bolsas de Paris y Bruselas.
Sachgebiete:
e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Flieger-Uhren-Hersteller TORGOEN ist aus einer Vereinigung enthusiastischer Flugzeug- und Fliegerpiloten hervorgegangen.
DE
El aviador relojes fabricantes Torgoen surgio de una asociacion de entusiastas de aviones y pilotos de avion.
DE
Sachgebiete:
internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dazu gehört auch der Schutz der Rechte auf Meinungs-, Vereinigungs- und Gewissensfreiheit.
El ejercicio de esta facultad afecta a varios derechos humanos fundamentales, como los derechos a la libertad y a un juicio justo.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Staatsoberhaupt besuchte dort das von Anfasep (Nationale Vereinigung von Familienangehörigen Entführter, Verhafteter und Verschwundener) betriebene Erinnerungsmuseum.
DE
El jefe de Estado tuvo oportunidad de conocer el Museo de la Memoria creado por Anfasep, una asociacion fundada por familiares de desaparecidos, detenidos y secuestrados.
DE
Sachgebiete:
schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es ist die Heimat der Merina, einer Volksgruppe, der die Vereinigung des Landes im 19. Jh. gelang.
ES
En ellas viven los merina, comunidad étnica que unificó el país en el s. XIX.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Für den Inhalt der verlinkten Seiten ist weder die Vereinigung noch die Generalsekretärin verantwortlich (*) und sie haben keine Kontrolle darüber.
DE
La corporación o la secretaria general no asumen la responsabilidad por el contenido de los enlaces (*) y tampoco tienen control sobre él.
DE
Sachgebiete:
philosophie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die gelungene Vereinigung dieser ungewöhnlichen Materialien in einem außergewöhnlichen Design macht aus der Güde-Messerschürze die perfekte Ergänzung zu Güde-Messern.
DE
La combinación de estos materiales extraordinarios con un diseño singular convierte el delantal portacuchillos de Güde en un perfecto complemento de los cuchillos de la marca Güde.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Die Vereinigung der Freunde der Konrad-Adenauer-Stiftung und die Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. in Argentinien haben am 25. Juni zum zweiten politischen Forum in diesem Jahr eingeladen.
DE
El 6 de junio de 2013 la Universidad del Salvador en Buenos Aires y la Fundación Konrad Adenauer en Argentina convocaron a debatir sobre la situación del periodismo en el día nacional del periodista.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Mosaab Osman Al Amodi, Student im zweiten Jahr und Mitglied der Vereinigung, und Abdel Hakeem Abdalla Mahmoud Ishaq, Student im vierten Jahr und ebenfalls Mitglied.
Mosaab Osman Al Amodi, estudiante de segundo curso, miembro; y Abdel Hakeem Abdalla Mahmoud Ishaq, estudiante de cuarto curso, miembro.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kunsthandwerk und Volksbrauchtum der Region nehmen in diesem kleinen Museum einen wichtigen Platz ein, ebenso wie die Sammlungen der Vereinigung lokaler Geschichte.
ES
Este pequeño museo reserva un lugar importante a las artes y tradiciones populares de la región y a las colecciones de la sociedad de historia local.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Nun, nach der Vereinigung unserer Kräfte, profitieren Sie dank einer größeren Produktauswahl und höheren Verfügbarkeit von speziellen Stahlprodukten von einem noch besseren Service.
ES
Después de aunar nuestros esfuerzos, podrá beneficiarse de una oferta de servicios aún más sólida gracias a una selección más amplia y a una mayor disponibilidad de productos de acero especializados.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die behördlichen Maßnahmen wurden von einer Hetzkampagne in den staatlichen Medien begleitet, im Rahmen derer Anwält_innen und Aktivist_innen beschuldigt wurden, als Teil einer kriminellen Vereinigung die "soziale Stabilität untergraben" zu wollen.
La campaña de represión se desarrolló paralelamente a una campaña difamatoria en los medios de comunicación del Estado, en los que se ha acusado a abogados y activistas de formar parte de una operación delictiva para “socavar la estabilidad social”.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
STIMMEN zu BioFach und Vivaness 2013 BioFach 2013Markus Arbenz, Geschäftsführer, International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM), (D) „Einmal mehr hat die BioFach 2013 ihre globale Ausstrahlung und Kraft zur Vereinigung der Bio-Bewegung bewiesen.
DE
Opiniones acerca de BioFach y Vivaness 2013 BioFach 2013Markus Arbenz, director general, International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM), (D) "Una vez más, BioFach 2013 ha demostrado su carisma global y capacidad de reunir al movimiento ecológico.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Mehrere mexikanische Bundesstaaten haben kürzlich Gesetze zu der Gewaltanwendung von Polizist_innen während Demonstrationen verabschiedet oder streben solche Gesetze an, die in der Mehrheit unvereinbar mit internationalen Menschenrechtsstandards sind und eine Gefahr für die Vereinigungs- und Redefreiheit darstellen.
Varios estados mexicanos han adoptado o intentado adoptar recientemente leyes sobre el uso de la fuerza por parte de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley durante las manifestaciones.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Harli Seifert erhielt weiterhin die Bronze-, Silber- und Goldmedaille der Deutschen reiterlichen Vereinigung FN sowie die Bronze-, Silber- und Goldmedaille des Ministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten des Landes Niedersachsen.
DE
Además recibió la medalla de bronce, plata y oro de la FN alemana y la medalla de bronce, plata y oro del ministerio de ganadería, agraria y naturaleza de la región Sajonia baja
DE
Sachgebiete:
mathematik tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Marke hat sich mit einer jungen, lokalen Vereinigung, SOTOKACC, zusammengeschlossen, die von Nathalie Ouattara gegründet wurde – einer Frau, die sich für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung ihres Dorfes einsetzt.
ES
Para ello, la marca se ha asociado con una joven entidad local, la SOTOKACC, fundada por Nathalie Ouattara, una mujer comprometida con el desarrollo económico y social de su pueblo.
ES
Sachgebiete:
tourismus personalwesen politik
Korpustyp:
Webseite
Als Vorreiter dieser Tradition seit über 40 Jahren setzen die Laboratoires Dermatologiques Ducray ihre Entwicklungen und Innovationen durch die Vereinigung von pharmazeutischem Know-how (Wirksamkeit und Sicherheit) mit galenischer Expertise fort.
ES
Precursores y continuadores de esta tradición desde hace más de cuatro décadas, los Laboratorios Dermatológicos Ducray se desarrollan e innovan gracias a la combinación del saber hacer farmacéutico (basado en la eficacia y la seguridad) y la experiencia galénica.
ES
Sachgebiete:
marketing unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
Ein weiterer Schritt, Brasiliens kulturelle Vielfalt kennenzulernen. Anfang Oktober brachten das Kultusministerium des brasilianischen Bundesstaates Mato Grosso, das Inbrapi (Institut für indigene intellektuelle Eigentumsrechte Brasiliens) und der Nearin (Vereinigung indigener Schriftsteller und Künstler in Cuiabá) in Cuiabá eine bahnbrechende Initiative auf den Weg:
DE
En una iniciativa pionera, la Secretaría de Cultura del Mato Grosso, el Inbrapi (Instituto Indígena Brasileño para la Propiedad Intelectual) y el Nearin (Núcleo de Escritores y Artistas Indígenas), promovieron en Cuiabá, a comienzos de octubre de 2009, la I Feria del Libro Indígena.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite