linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 62 es 7 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 33 weltinstitutionen 21 media 20 schule 20 verlag 18 politik 15 militaer 8 internet 7 film 6 geografie 6 verwaltung 5 tourismus 4 auto 3 handel 3 informationstechnologie 3 radio 3 unterhaltungselektronik 3 astrologie 2 controlling 2 gartenbau 2 informatik 2 literatur 2 religion 2 soziologie 2 wirtschaftsrecht 2 archäologie 1 boerse 1 botanik 1 e-commerce 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 kunst 1 landwirtschaft 1 mathematik 1 mode-lifestyle 1 psychologie 1 raumfahrt 1 sport 1 theater 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertiefung . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vertiefung depresión 23 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingeschnittene Vertiefung .
tellerfoermige Vertiefung .
kastenfoermige Vertiefung .
Auslauf-Vertiefung . .
fortschreitende Vertiefung . .
stufenfoermig eingeschnittene Vertiefung .
Vertiefung der Europäischen Union .
Vertiefung eines Proteins .
Vertiefung der Zinkenspitze . .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertiefung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterstützung während der Projektarbeit – Vertiefung DE
Soporte durante el trabajo con proyectos – Avanzado DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Initiativen zur Vertiefung und Erweiterung DE
Iniciativas de profundización y ampliación DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
interdisziplinäre Verflechtung und disziplinäre Vertiefung DE
Entrelazamiento interdisciplinario y profundización disciplinaria DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Vertiefung verlangt mehr als institutionelle Reformen. DE
La profundización requiere algo más que reformas institucionales. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kleinere Hausaufgaben dienen zur Vertiefung des Lernstoffs. DE
Pequeños ejercicios para casa le ayudarán a afianzar la materia lectiva. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
zur Vertiefung landeskundlicher, kultureller und literarischer Themen DE
sobre un amplio abanico de temas culturales y literarios DE
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vertiefung und Erweiterung grammatikalischer Strukturen und Ausbau orthografischer Kenntnisse. DE
Profundización y ampliación de estructuras gramaticales y desarrollo de los conocimientos de ortografía. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Automatische Verarbeitung von Intervallen und Vertiefung in den Skripten
El procesamiento automático de los intervalos y la sangría en los guiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Vertiefung der Thematik empfehlen wir den Besuch folgender Seiten: DE
Para profundizar los temas, recomendamos visitar las siguientes páginas: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihr konkretes Ziel ist die Erweiterung und Vertiefung der Handelsbeziehungen zwischen Deutschland und Ecuador. DE
Su meta específica es el desarrollo y la profundización de las relaciones comerciales entre Alemania y Ecuador. DE
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Vertiefung Ihrer Kenntnisse schreiben Sie jeweils kurze Texte zu Themen mit aktuellem Bezug. DE
Para profundizar sus conocimientos, escribirá textos breves sobre temas actuales. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zur Vertiefung wird ein Film mit teilweise unbekanntem zeitgenössischem Material gezeigt. DE
Para profundizar en el tema se proyecta una película con material hasta ahora desconocido. DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Die Nut stellt eine längliche Vertiefung in einem Werkstück dar, das zur Befestigung des Konstruktionsteils dient. DE
La ranura es una ranura alargada en una pieza de trabajo, que sirve para la fijación de la parte estructural. DE
Sachgebiete: botanik kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Jorge Ocejo erklärte was die ODCA sei und deren Verpflichtung mit der Vertiefung der Demokratie. DE
Jorge Ocejo explicó lo que es la ODCA y su compromiso con la profundización de la democracia. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Rolle der Konrad-Adenauer-Stiftung in der Vertiefung der christdemokratischen Ideen in Chile DE
El rol de la Fundación Konrad Adenauer en la profundización de las ideas democristianas en Chile DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten regelmäßig ein Feedback zu Ihren Lernfortschritten und neue Arbeitsaufgaben zur Vertiefung der gelernten Inhalte. DE
Periódicamente le informaremos acerca de sus progresos y le enviaremos nuevas tareas para que afiance lo aprendido. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zur Vertiefung Ihrer Kenntnisse schreiben Sie jeweils kurze Texte zu Themen mit aktuellem Bezug. DE
Para afianzar sus conocimientos escribirá textos breves en referencia a temas actuales. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Einmal in Mannheim angekommen, wird das Erlernen der deutschen Sprache zum Begleiter der fachlichen Vertiefung. DE
Desde la llegada a Mannheim, el aprendizaje del idioma avanzará paralelamente a los estudios de Master. DE
Sachgebiete: verlag mathematik universitaet    Korpustyp: Webseite
Reisen/Exkursionen in die Länder und Landschaften der antiken Kultur dienen der Vertiefung der landeskundlichen Kenntnisse. DE
viajes y los países y paisajes de la cultura antigua, a fin de mejorar los conocimientos culturales. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
die Vertiefung der Neokolonialisierung von Peru und der Entnationalisierung der Wirtschaft, den Ruin der nationalen Industrie, die Vertiefung der schon chronischen Agrarkrise und die Verelendung der Mehrheit der Bauern. DE
la profundización de la neocolonización del Perú y la desnacionalización de la economía, la ruina de la industria nacional, la profundización de la crisis agraria, que ya es crónica, y la depauperación de la mayoría de los campesinos. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Botschafter würdigte die Veranstaltung als einen Beitrag zur Vertiefung der engen und vertrauensvollen bilateralen Wirtschaftsbeziehungen zwischen Deutschland und Spanien. DE
El Embajador subrayó la importancia del acto como aportación a la profundización en las ya estrechas relaciones económicas bilaterales de gran confianza entre Alemania y España. DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bachelor ist in vier große Bereiche (mathematisch-naturwissenschaftliche Grundlagen, fachspezifische Grundlagen, fachspezifische Vertiefung und nichttechnische Fächer) aufgeteilt. DE
El primero se divide en cuatro áreas principales (Conocimientos Básicos de Matemática y de Ciencias Naturales, Conocimientos Básicos Profesionales, Profundización Específica y Materias no-técnicas). DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
- Begegnung mit Gesellschaft, Kultur und Sprache des Gastlandes - Förderung der deutschen Sprache - Vertiefung der internationalen Zusammenarbeit im Schulbereich DE
- el encuentro con la sociedad, cultura y lengua del país anfitrión, - promoción del idioma alemán, - profundización de la cooperación internacional en el ámbito escolar. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird nur gelingen, wenn die Vertiefung der europäischen Einigung mit der Erweiterung der Union Schritt hält. DE
Solo se logrará si la profundización de la integración europea marcha pareja con la ampliación de la Unión. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vertiefung der erworbenen Kenntnisse, Hör- und Leseverständnis, Textanalyse von aktuellen Zeitungsartikeln, etc.. Grammatikwiederholung und Erweiterung des Wortschatzes. DE
Comprensión de textos y de discursos, análisis de artículos periodísticos actuales, etc. Repaso de la gramática y extensión del vocabulario DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist mir das in der Vertiefung gar nicht aufgefallen, oder fehlt im Youtube-Schnitt die eigentliche Reklame?! DE
¿No me notó en la garganta, o desaparecidos en Youtube cortó el anuncio actual? DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ist mir das in der Vertiefung gar nicht aufgefallen, oder fehlt im Youtube-Schnitt die eigentliche Reklame?! DE
¿No es fijado en mí en el recreo, o no aparece en la interfaz de Youtube, el anuncio real? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reisen/Exkursionen in die Länder und Landschaften der antiken Kultur dienen der Vertiefung der landeskundlichen Kenntnisse. nach oben Weitere Informationen DE
viajes y los países y paisajes de la cultura antigua, a fin de mejorar los conocimientos culturales. DE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zur weiteren Vertiefung erhalten Sie das Grammatikbuch „Übungsgrammatik für Fortgeschrittene“ von Karin Hall und Barbara Scheiner (Hueber Verlag). DE
Para que pueda ampliar sus conocimientos, recibirá la gramática Übungsgrammatik für Fortgeschrittene de Karin Hall y Barbara Scheiner (editorial: Hueber Verlag). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Grundfragen und institutionelle Entwicklungen der EU, Erweiterung und Vertiefung der EU, Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik, Außen- und Sicherheitspolitik DE
temas centrales y desarrollos institucionales de la UE, ampliación y profundización de la UE, política europea de seguridad y defensa, política exterior y de seguridad DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Profilstudienbereich wird zu Beginn des ersten Semesters gewählt und soll der individuellen Schwerpunktsetzung und Vertiefung dienen. DE
El área de especialización de estudios se elige al comienzo del primer semestre y sirve para la especialización y profundización individual. DE
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In einem anschließenden Gespräch unterhielten sich die beiden Präsidenten ausgiebig über die Bild vergrößern (© Deutsche Botschaft Lima) Vertiefung der bilateralen Zusammenarbeit. DE
Posteriormente, ambos presidentes tuvieron ocasión de reunirse para conversar sobre las Ampliar imagen (© Deutsche Botschaft Lima) posibilidades de profundizar la colaboración bilateral entre los países. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Minister, Parlamentarier und Amtsträger sind in den vergangenen Jahren nach Chile gereist und haben zur Vertiefung der deutsch-chilenischen Beziehungen beigetragen. DE
Numerosos ministros, parlamentarios y personeros han viajado en años anteriores a Chile y han contribuido a la profundización de las relaciones chileno-alemanas. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund verwendet das Team, das aus Ingenieuren mit Hochschulabschluss und langjähriger Branchenerfahrung besteht, eine Vielfalt von Techniken zur Vertiefung von Konzepten und dem Aufbau von Kompetenzen. ES
Por este motivo el equipo (ingenieros con títulos avanzados y años de experiencia en el sector) emplea una amplia variedad de técnicas para reforzar los conceptos y desarrollar competencia. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unterkunft Für die Vertiefung Ihrer Sprachkenntnisse und für das Kennenlernen von Land und Leuten empfiehlt sich der Aufenthalt in einer Gastfamilie. ES
Alojamiento Para una profundización en los conocimientos del idioma y para llegar a conocer el país y la gente, se recomienda la estancia en una familia de acogida. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweck der Deutsch-Mexikanischen Gesellschaft ist die Pflege der traditionellen Freundschaft und die Vertiefung der Beziehungen zwischen Mexiko und Deutschland, insbesondere auf kulturellem, wirtschaftlichem und sozialem Gebiet. DE
El propósito de la Sociedad Mexicano-Alemana es el fomento de la amistad y la profundización de las relaciones entre México y Alemania, con especial enfoque en el aspecto cultural, económico y social. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Fältchen zeigen sich rechts und links des Amorbogens (jene herzförmige Vertiefung in der Mitte), sie wird schmaler oder sinkt gar ab. DE
Las arrugas se muestran a la derecha y a la izquierda del arco de cupido (el hueco en forma de corazón en el centro). Este hueco se disminuirá o incluso caerá. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Entsendung von Frau Dr. Gloor ist ein wichtiger Schritt in der Vertiefung der kulturellen und wissenschaftlichen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik östlich des Uruguay. DE
Gloor es otro paso importante en la profundización de las relaciones culturales y científicas entre la República Federal de Alemania y la República Oriental del Uruguay. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Zur weiteren Vertiefung erhalten Sie das Grammatikbuch „Übungsgrammatik für Fortgeschrittene“ von Karin Hall und Barbara Scheiner (Hueber Verlag), auf welche in den Onlineübungen immer wieder verwiesen wird. DE
Para seguir profundizando en sus conocimientos, recibirá el libro de gramática "Übungsgrammatik für Fortgeschrittene" de Karin Hall y Barbara Scheiner (Hueber Verlag), que se usa de referencia siempre en los ejercicios online. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zur Vertiefung arbeiten Sie entweder mit der Übungsgrammatik „Klipp und Klar“ (Klettverlag) oder mit dem „Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik“ (Hueber Verlag). DE
Para que pueda ampliar sus conocimientos, trabajará con el libro de ejercicios de gramática “Klipp und Klar” (editorial: Klettverlag) o con el “Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik” (editorial: Hueber Verlag). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Studentische Hilfskräfte die als Tutoren tätig werden, führen Unterricht in kleinen Gruppen (Tutorien) zur Vertiefung und Aufarbeitung des von den Lehrveranstaltungen vermittelten Stoffes durch. DE
Los empleados estudiantiles que son tutores, dan clases a pequeños grupos para profundizar el contenido de la materia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Integrationskurse nach dem Zuwanderungsgesetz dienen nicht nur dem Erlernen der deutschen Sprache, sondern auch der Vertiefung von Kenntnissen über Land und Leute. DE
Según la Ley de Inmigración, en los cursos de integración no solo se enseña alemán, sino que también se profundizan los conocimientos sobre el país y su gente. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Multilayer-Keramik-Technologie erlaubt es Konstrukteuren, auch in diesen winzigen Gehäusen interne Schaltungen und eine Vertiefung (Cavity) auszuführen, sodass das Gerät hermetisch dicht und sehr zuverlässig ist. ES
Gracias a la tecnología cerámica multicapa, los diseñadores pueden crear circuitos internos y una estructura hueca en esos pequeños módulos, para proteger el dispositivo con un sellado hermético, para una mayor fiabilidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Das CRS dient der religionswissenschaftlichen Forschung und Lehre an der WWU, insbesondere der Vertiefung und Ausarbeitung von interreligiösen sowie interkulturellen Fragestellungen und Forschungsperspektiven. DE
El CRS se dedica a la investigación y docencia en ciencias religiosas en la WWU, especialmente en relación a la profundización y elaboración de planteamientos y perspectivas de investigación interreligiosas e interculturales. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Plattform für religionswissenschaftliche Forschung an der WWU und dient hier insbesondere der Vertiefung von interreligiösen sowie interkulturellen Fragestellungen. DE
El centro es también una plataforma de investigación en ciencias religiosas en la WWU, poniendo especial acento en la profundización de planteamientos interreligiosos e interculturales. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass durch das Wegfallen des klassischen Lautsprechers keine Vertiefung zu dessen Aufnahme mehr notwendig ist, was für eine sauberere Ästhetik und einen verbesserten Wasserschutz sorgt.
Una ventaja añadida de prescindir del altavoz que generalmente suelen tener estos dispositivos es que no es necesario integrarlo en la carcasa, por lo que el teléfono presenta una estética más nítida y una mayor impermeabilidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio    Korpustyp: Webseite
Es liegt in einer Vertiefung auf einer Hügelkuppe und besteht aus einem Viereck von eng nebeneinander stehenden Steinen sowie aus einer der flachen Steinplatten, die das Dach bildeten. ES
Situado en una excavación, sobre un cerro, se compone de un cuadrado de piedras unidas y conserva una de las lajas planas que servían de techo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die erstellten Webseiten, gedacht als Begleitmaterial zur Lektüre und zur Vertiefung der Kenntnisse über den Autor und seine Zeit, entstanden aus verschiedenen Internetressourcen. DE
Las páginas web pensadas como material complementario a la lectura y profundización sobre el autor y su tiempo, tienen como fuente diferentes recursos de internet. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Botschafter Viktor Elbling (© Deutsche Botschaft ) Im vergangenen Jahr haben wir einer weitere Intensivierung und Vertiefung der Beziehungen zwischen Deutschland und Mexiko erlebt. DE
Ampliar imagen Embajador Viktor Elbling (© Embajada de Alemania ) Me alegro de su interés en Alemania y en las relaciones mexicano-alemanas. El año pasado experimentamos una continua intensificación y profundización de las relaciones entre Alemania y México. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Geburts- und Pädiatrie-Abteilung des Krankenhauses von Granollers und Casualplay arbeiten in verschiedenen Bereichen an einer Vertiefung der Kenntnisse über bessere Babypflege zusammen. http://www.fphag.org/
El área maternoinfantil y pediátrica del Hospital de Granollers y Casualplay colaboran en diferentes ámbitos de concienciación para un mejor cuidado de los bebés. http://www.fphag.org/
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ziel des Hochschulzentrums ist die Einrichtung und Vernetzung binationaler Studiengänge mit Doppeldiplomen nach dem Vorbild der deutsch-französischen Hochschule sowie insgesamt die Förderung und Vertiefung der Zusammenarbeit von deutschen und argentinischen Hochschulen und Forschungseinrichtungen. DE
Su objetivo es el establecimiento y la interconexión de programas binacionales de carreras de grado y de posgrado con doble título, basados en el modelo de la Universidad Franco-Germana, así como la promoción y profundización de la cooperación entre universidades y centros de investigación de ambos países. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit der Ehrung von Herrn Prof. Dr. Boveris hob Botschafter Graf von Waldersee nicht nur die Verdienste eines renommierten Akademikers hervor, sondern auch seinen unschätzbaren Beitrag zur Vertiefung der bilateralen Beziehungen. DE
Al honrar al Profesor Boveris, el Embajador Graf von Waldersee no sólo celebró los logros de un reconocido académico, sino también, en particular su valioso aporte a la profundización de las relaciones entre Argentina y Alemania. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftsminister Lino Barañao – selbst ehemaliger Max-Planck-Forscher - verwies bei der Feier zudem auf die langjährige, vertrauensvolle Kooperation zwischen Argentinien und Deutschland, die eine ideale Grundlage für eine weitere Vertiefung böte. DE
El Ministro de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, Dr. Lino Barañao –él mismo ex-investigador del Instituto Max Planck- hizo referencia durante la ceremonia a la confiable cooperación de años entre Argentina y Alemania que constituye una base ideal para su futura profundización. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Damit soll sowohl Akademikern als auch Entscheidungsträgern ein nützliches Werkzeug an die Hand gegeben werden, das gleichzeitig auch einen Anreiz zur Vertiefung der Reflektion über diese Thematik bieten soll. DE
Esperamos que este trabajo constituya una herramienta útil tanto para académicos como para tomadores de decisión y que sea un incentivo para profundizar la reflexión en torno a esta temática. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Er leitet die Botschaft und hält engen Kontakt zur Regierung des Königreichs Spanien sowie wichtigen Vertretern aus Politik, Wirtschaft und Kultur und fördert die Vertiefung der deutsch-spanischen Beziehungen. DE
Dirige la Embajada y mantiene un estrecho contacto con el Gobierno del Reino de España, así como con representantes destacados de los ámbitos de política, economía y cultura y fomenta la profundización de las relaciones hispano-alemanas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1985 partnerschaftliche Zusammenarbeit im Bildungs- und Kulturbereich 24. Juni 2000 gemeinsame Erklärung auf weitere Bereiche (Wirtschaft und Forschung, Wissenschaft und Technik, Landwirtschaft und Umweltschutz sowie berufliche Bildung) ausgedehnt November 2002 weitere Vereinbarung zur Vertiefung der Zusammenarbeit im Kulturbereich u.a. DE
1985 cooperación en los sectores de formación y cultura 24 junio 2000: Declaración comun extendida a otros sectores (economía e investigación, ciencia y tecnica, agricultura y protección del medio ambiente así como formación profesional) Noviembre 2002: otros acuerdos relativo a la intensificación de la cooperación en el sector de la cultura entre otros DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich, in den nächsten Jahren zur weiteren Vertiefung der vielfältigen und alle Gesellschaftsbereiche umfassenden, hervorragenden Beziehungen zwischen Mexiko und Deutschland beizutragen, und lade Sie ein, sich ebenfalls zu engagieren. DE
Me alegro en los próximos años de poder contribuír, abarcando todos los sectores de la sociedad, en seguir intensificando las múltiples y excelentes relaciones entre México y Alemania, y a su vez, los invito a comprometerse igualmente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird die Bandbreite der thematischen, theoretischen und methodischen Zugriffe auf das Leitmotiv Zwischen Räumen – Entre Espacios dargestellt und somit ein Beitrag zur Diskussion und Vertiefung des Forschungsprogramms geleistet. DE
De esta manera se presenta el espectro de los accesos temáticos, teóricos y metódicos en relación al motivo principal Entre espacios-Zwischen Räume, y se contribuye a la discusión y a la profundización del programa de investigación. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Außenminister Frank-Walter Steinmeier hat am Dienstag (20.01.) seinen mexikanischen Amtskollegen José Antonio Meade Kuribreña empfangen, um mit ihm über die weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Mexiko zu beraten. DE
El Ministro Federal de Relaciones Exteriores, Frank-Walter Steinmeier, recibió este martes, 20 de enero, a su homólogo de México, José Antonio Meade Kuribreña. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ziel des Studienganges ist der Erwerb bzw. die Vertiefung wissenschaftlicher und berufsqualifizierender interdisziplinärer Kenntnisse und Kompetenzen, die eine spätere Berufstätigkeit in einem breiten Feld innerhalb wie außerhalb der Universität ermöglichen, wie z.B.: DE
Objetivo de la carrera es la obtención o respectivamente la profundización de conocimientos y capacidades científicas interdisciplinarias y profesionales que posibilitan una actividad profesional posterior en un campo amplio fuera de la universidad, como por ejemplo: DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Profilstudienbereich wird am Ende des ersten Semesters gewählt und soll der individuellen Schwerpunktsetzung und Vertiefung dienen. Die Vermittlung von Methoden und Theorien der Geschlechterforschung bildet ein Querschnittsthema aller Module. DE
Elegirán el área de los estudios de especialización al final del primer semestre, tras un asesoramiento obligatorio que debe servir a la fijación de un punto focal de estudio y su profundización individual. DE
Sachgebiete: geografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Umgekehrt haben viele Bolivianer in Deutschland studiert und gearbeitet und tragen nach ihrer Rückkehr mit ihrer Kenntnis von Land und Leuten zur Vertiefung der Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern bei. DE
A la inversa, existen muchos ciudadanos bolivianos que han estudiado y trabajado en Alemania, quienes, a su regreso a Bolivia, contribuyen con sus conocimientos adquiridos sobre Alemania y sus habitantes, a estrechar aún más las relaciones entre nuestros dos países. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise wurde das Interesse verschiedener Kommunikationsmedien wachgerufen, die der Vertiefung und Erkundung dieser Gewohnheit, die so alt wie der Mensch selbst ist, Zeit und Raum gewidmet haben. DE
Así mismo, ha captado el interés de diversos medios de comunicación, quienes han dedicado tiempo y espacio a profundizar y explorar este hábito tan antiguo como el hombre mismo. DE
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Prof. Dr. Alberto Boveris, Dekan der Fakultät für Pharmazie der Universität Buenos Aires, erhielt am 5. März das Bundesverdienstkreuz für seinen bedeutenden Beitrag zur Vertiefung der bilateralen Beziehungen zwischen der Argentinien und Deutschland. DE
El Prof. Dr. Alberto Boveris, decano de la Facultad de Farmacia de la Universidad de Buenos Aires, fue galardonado con la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania por su valioso aporte a la profundización de las relaciones bilaterales entre Argentina y Alemania. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Friends of Spain" ist ein Zusammenschluss verschiedener Einzelpersonen, Institutionen und Firmen mit dem Ziel der Förderung des Interesses an Spanien und der Vertiefung der Kenntnisse von der aktuellen Lage und Entwicklung.
"Friends of Spain" es un encuentro de diferentes personas, instituciones y empresas con el fin de impulsar el interés y mejorar el conocimiento que se tiene en Alemania sobre la realidad y evolución de España .
Sachgebiete: film religion schule    Korpustyp: Webseite
Herr Prof. Dr. Alberto Boveris, Dekan der Fakultät für Pharmazie der Universität Buenos Aires, wurde mit dem Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland für seinen bedeutenden Beitrag zur Vertiefung der bilateralen Beziehungen zwischen der Argentinischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland ausgezeichnet. DE
El Prof. Dr. Alberto Boveris, decano de la Facultad de Farmacia de la Universidad de Buenos Aires, fue galardonado con la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania por su valioso aporte a la profundización de las relaciones bilaterales entre Argentina y Alemania. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Professor Dr. Alberto Boveris, Dekan der Fakultät für Pharmazie der Universität Buenos Aires, wurde mit dem Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland für seinen bedeutenden Beitrag zur Vertiefung der bilateralen Beziehungen zwischen der Argentinischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland ausgezeichnet. DE
El Prof. Dr. Alberto Boveris, decano de la Facultad de Farmacia de la Universidad de Buenos Aires, fue galardonado con la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania por su valioso aporte a la profundización de las relaciones bilaterales entre Argentina y Alemania. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mit der Auszeichnung würdigt Bundespräsident Joachim Gauck die herausragenden Leistungen und den großen persönlichen Einsatz zur Vertiefung der deutsch-chilenischen Beziehungen insbesondere im Bereich der wissenschaftlich-technologischen Zusammenarbeit, die ist kennzeichnend für die Arbeit des ehemaligen DAAD- und AvH-Stipendiate an der Spitze der Universität Talca. DE
Esta alta distinción le fue conferida por el Presidente Federal Joachim Gauck en reconocimiento por su extenso y valioso aporte al fortalecimiento y profundización de las relaciones entre Chile y Alemania, especialmente en el ámbito de la cooperación científico-tecnológica. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meist haben diese Tische in der Mitte der Tischplatte eine Glasplatte, worunter eine Vertiefung ist, in die man schöne Gestecke oder Sand und Muscheln hineinlegen kann. Mit dieser Art von Wohnzimmertischen verschwendet man keinen Platz auf dem Tisch, man hat aber trotzdem eine wundervolle Dekoration ES
Este tipo de mesas de salón suelen tener en el centro del tablero una placa de cristal adicional, ideal para llenarla con diferentes accesorios y objetos de decoración, como pequeñas antigüedades, motivos veraniegos en forma de conchas o arena, pétalos de flores, y todo tipo de elementos decorativos que se nos ocurran. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite