linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 5 de 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 5 musik 3 radio 3 tourismus 2 architektur 1 archäologie 1 bau 1 e-commerce 1 media 1 mode-lifestyle 1 sport 1 technik 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbau . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Motor-Vorbau . .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorbau"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aluminium Pedale, Lenker, Vorbau und Sattelstütze DE
Pedales, manillar, tija y caja de aluminio DE
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ergonomischer Sattel - gefedert Aluminium Pedale, Lenker, Vorbau und Sattelstütze DE
Pedales, manillar, tubo del sillín y poste hechos en aluminio Sillín ergonómico con resortes DE
Sachgebiete: sport radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der hohe Vorbau davor stammt aus der gleichen Zeit.
De esa época data el elevadísimo antecuerpo de la entrada de la iglesia.
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Der Vorbau (Westen) ist typisch für den romanischen Maasstil (12. Jh.). ES
La fachada oeste es de estilo románico mosano (s. XII). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
der Vorbau Brown, die Kanonen aus dem Krimkrieg, Statuen von Patrick O'Connor und Liam Mellows, der am Osteraufstand teilnahm. ES
cañones de la guerra de Crimea, una estatua de Patrick O'Connor y otra de Liam Mellows, quien participó en el levantamiento de Pascua. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da sich die Vorbauten an Fenstern und Türen in den Maßen unterscheiden, ist vorab eine genaue Maßangabe von Seiten des Kunden nötig, um den Vorbau richtig zu fertigen. DE
Dado que los portales para puertas y ventanas se diferencian en tamaño, se hace necesario tomar medidas exactas por parte del cliente para poder fabricar el portal correcto. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
In der Klostergasse, in der die Fachwerkhäuser von Gärten umgeben sind, verdient das alte Badehaus mit seinem Vorbau auf der linken Seite Ihre besondere Beachtung. ES
En el interior de la Klostergasse, donde las casas de madera están rodeadas de jardines, se encuentran a la izquierda los antiguos baños turcos, reconocibles por su galería exterior. ES
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Man vermutet, dass sich an dieser Stelle bereits ein römischer Tempel befand, der dem Gott Jupiter geweiht war. Die Basilika besitzt einen eindrucksvollen, festungsartigen Vorbau. ES
La basílica, edificada al parecer en el emplazamiento de un desaparecido templo romano consagrado a Júpiter, posee un impresionante antecuerpo fortificado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite