Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Vorgehen wurde dann jedoch aufgegeben, nachdem ein militärischer Untersuchungsausschuss entschieden hatte, dass es nicht die gewünschte abschreckende Wirkung hatte, sondern in einigen Fällen sogar das Gegenteil bewirkte.
Esta política se abandonó tras determinar una comisión militar de investigación que no era una medida de disuasión efectiva y que, en algunos casos, incluso tenía el efecto contrario.
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das landesweite Vorgehen der chinesischen Behörden gegen protestantische Kirchen hat sich in den letzten Monaten weiter verschärft.
La campaña represiva del gobierno chino contra las iglesias protestantes se ha agravado aún más en los últimos meses.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die systematische Unterdrückung von Menschenrechtsverteidiger_innen ist Teil eines umfassenden Vorgehens der saudi-arabischen Behörden, mit dem alle Formen der Kritik zum Schweigen gebracht werden sollen. So soll verhindert werden, dass von den Behörden begangene Menschenrechtsverletzungen direkt oder indirekt aufgedeckt werden.
La represión sistemática de los defensores y defensoras de los derechos humanos forma parte de una campaña más general para silenciar toda forma de crítica que revele directa o indirectamente violaciones de derechos humanos cometidas por las autoridades.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die systematische Unterdrückung von Autor_innen, Journalist_innen und Menschenrechtsverteidiger_innen ist Teil eines umfassenden Vorgehens der saudi-arabischen Behörden, mit dem alle Formen der Kritik zum Schweigen gebracht werden sollen. So soll verhindert werden, dass von den Behörden begangene Menschenrechtsverletzungen direkt oder indirekt aufgedeckt werden.
La represión sistemática de escritores, periodistas y defensores y defensoras de los derechos humanos forma parte de una campaña más amplia, dirigida a silenciar toda forma de crítica que revele directa o indirectamente violaciones de derechos humanos cometidas por las autoridades.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglichkeiten für ein gemeinsames Vorgehen wurden erörtert und Kontakte ausgetauscht.
DE
Se discutió las posibilidades para una acción conjunta y también se intercambiaron contactos.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerichtliches Vorgehen
|
.
.
|
betrügerisches Vorgehen
|
.
|
Künftiges Vorgehen
|
.
|
unabhängiges Vorgehen
|
.
.
|
ähnliches Vorgehen
|
.
|
bizephales Vorgehen
|
.
.
|
gerichtlich vorgehen
|
.
|
schrittweises Vorgehen
|
.
|
gemeinschaftliches Vorgehen
|
.
.
|
zweigleisiges Vorgehen
|
.
.
|
gegen jemanden gerichtlich vorgehen
|
.
|
gemeinsames Vorgehen der Regierungen
|
.
|
einseitiges Vorgehen des Arbeitgebers
|
.
|
Art des Vorgehens
|
.
.
.
.
|
Strategie des fallweisen Vorgehens
|
.
|
Vorgehen "von unten nach oben"
|
.
|
Vorgehen über ein pluriantigenes Konzept
|
.
|
zu...ist ein einverstaendliches Vorgehen erforderlich,um
|
.
|
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorgehen"
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegner nennen dieses Vorgehen soziale Selektion.
DE
Los adversarios califican esto como un proceso de “selección social”.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Um Einstellungen zu speichern, folgendermaßen vorgehen:
DE
Para guardar los ajustes, proceda como se indica a continuación:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Um gespeicherte Einstellungen zu laden, folgendermaßen vorgehen:
DE
Para cargar ajustes grabados, proceda como se indica a continuación:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zwei dieser Reihen veranschaulichen das Vorgehen der Archäologen..
ES
Dos de las hileras ilustran lo que es una excavación arqueológic..
ES
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
und (iii) sicherzustellen, dass seine Kunden ebenso vorgehen.
ES
y (iii) garantizar que sus clientes hagan lo mismo.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Wir wünschen uns, dass alle Personen nicht wegschauen, sondern individuell und gemeinschaftlich aktiv gegen Gewalt vorgehen.
DE
Desde LesMigras deseamos que nadie mire hacia otro lado, sino que tanto individual como colectivamente se luche contra ella.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie schule
Korpustyp:
Webseite
In diesem Zusammenhang sei ein einheitliches Vorgehen der Europäischen Union entscheidend, so Merkel.
DE
En este contexto es decisiva una actuación unitaria de la Unión Europea, dijo Merkel.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für ein effizientes Vorgehen sollten die Daten nach Wichtigkeit kategorisiert werden.
ES
En nuestros centros de datos, tus datos están a salvo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie hier, um zu erfahren, wie Sie dazu vorgehen müssen.
ES
Haz clic aquí para obtener instrucciones sobre cómo enviar un correo electrónico a los asistentes.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das harte Vorgehen gegen NGOs hat sich in den vergangenen Wochen verstärkt.
La represión se ha intensificado en las últimas semanas.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zukunftsprognosen, Optionen sowie Vorschläge für ein weiteres Vorgehen Argentiniens wurden diskutiert.
DE
Perspectivas y opciones para el futuro, así como propuestas para que Argentina siga adelante, fueron discutidos.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Durch dieses Vorgehen soll die Milchproduktion weniger stimuliert werden, als wenn immer beide Seiten angeboten werden.
ES
De esta manera, vas a estimular menos la producción de leche que si estimulases la producción de ambos senos.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Dies stellte Präsident Evo Morales im vergangenen Jahr mit seinem Vorgehen unter Beweis:
DE
Así lo demostró el accionar del presidente Evo Morales el año pasado:
DE
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei der Auswahl für den Standort eines neuen Ladens muss man sehr sorgfältig vorgehen.
ES
Elegir la ubicación de un nuevo establecimiento es una decisión muy delicada y tiene una importancia crítica.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Neben einem sichergestellten "Wohlfühlklima" spart dieses Vorgehen auch Energie und schont die Umwelt.
DE
Además de garantizar un "clima agradable", esa regulación permite también ahorrar energía y proteger el medio ambiente.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Studien haben gezeigt, dass 30 % aller Frauen, die ihre Beckenbodenmuskulatur trainieren möchten, nicht richtig vorgehen.
ES
Hay estudios que han demostrado que el 30% de las mujeres que intentan contraer los músculos del suelo pélvico no lo hacen correctamente.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte ein neues Problem mit der Website melden. Wie soll ich vorgehen?
ES
He encontrado un problema en el sitio web, ¿cómo informo sobre esto?
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dieses Vorgehen hatte den Nachteil, dass der Spieler immer wieder dieselbe vorgefertigte Animation zu sehen bekam.
ES
El problema de hacerlo así era que el usuario siempre veía la misma animación “enlatada”.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Vorgehen verstieß in den Augen der Amerikaner gegen das alliierte Recht auf ungehinderte Bewegungsfreiheit in der ganzen Stadt.
DE
Desde el punto de vista estadounidense, esta medida violaba el derecho vigente de libre circulación por toda la ciudad del que disfrutaban los miembros de las fuerzas aliadas.
DE
Sachgebiete:
historie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Die Konrad-Adenauer-Stiftung hat dagegen beim Innensenator von Berlin offiziell Protest eingelegt und Konzequenzen für das Vorgehen gefordert.
DE
La KAS interpuso una protesta oficial por el exagerado tratamiento ante el Senador de Asuntos Interiores de Berlín y demandó consecuencias por dichas acciones.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das harte Vorgehen der brasilianischen Polizei habe die Gewalt in den Favelas Rio de Janeiros nur weiter erhöht.
DE
La dura represión por parte de la policía brasileña contribuyó aún más al incremento de la violencia en las favelas de Rio de Janeiro.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Insofern werden Fragestellungen und Bearbeitungen, die interdisziplinär vorgehen und beispielsweise genderspezifische Perspektiven oder machtkritische Aspekte integrieren, bevorzugt berücksichtigt.
DE
Aquellos planteamientos y estudios que procedan de manera interdisciplinaria y que integren, por ejemplo, perspectivas de género o aspectos críticos en relación al poder serán tenidos especialmente en cuenta.
DE
Sachgebiete:
geografie philosophie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kopieren Sie mit der iTunes FileSharing-Funktion Ihre Datenbanken zwischen Ihrem Arbeitsplatzrechner, Laptop und FileMaker Go. Dieses Vorgehen eignet sich bestens für Datenbanken, die Sie alleine nutzen.
Copie sus bases de datos entre su computadora y FileMaker Go utilizando Archivos Compartidos (File Sharing) de iTunes. Esto es ideal para acceder a bases de datos de un único usuario.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kopieren Sie mit der iTunes FileSharing-Funktion Ihre Datenbanken zwischen Ihrem Arbeitsplatzrechner, Laptop und FileMaker Go. Dieses Vorgehen eignet sich bestens für Datenbanken, die Sie alleine nutzen.
Copie sus bases de datos entre su ordenador de escritorio o portátil y FileMaker Go utilizando el uso de Archivos Compartidos en iTunes. Esto es ideal para acceder a bases de datos de un único usuario.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Jahr 2015 haben die Behörden ihr Vorgehen weiter verstärkt. Aktivist_innen sprechen von mehr als 1.500 abgenommenen Kreuzen und mehreren zerstörten Kirchen.
Según los activistas, en pocos meses se retiraron más de 1.500 cruces y se destruyeron varias iglesias tras la intensificación de las demoliciones en 2015.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International hat zahlreiche Berichte erhalten, nach denen der Geheimdienst NISS und die Polizei verstärkt gegen Studierende in der Region Darfur vorgehen.
Amnistía Internacional ha recibido numerosos informes sobre una intensificación de la represión ejercida por la policía y el Servicio de Inteligencia y Seguridad Nacional sobre las actividades de los estudiantes de Darfur.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Studierendenvereinigung von Darfur protestiert gegen das Vorgehen der Universitäten mit der Organisation von friedlichen Sitzstreiks, Streikposten und öffentlichen Veranstaltung, um so auf die Krise aufmerksam zu machen.
La Asociación de Estudiantes de Darfur protesta contra esta situación organizando sentadas pacíficas, piquetes y actos públicos para dar a conocer la crisis.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nach der Tötung protestierten die Bewohner_innen von Manguinhos gegen das Vorgehen der Polizei und blockierten die Straßen in der umliegenden Gegend.
Tras el homicidio, los residentes de Manguinhos protestaron y cortaron las calles de la zona circundante.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im März 2016 hat der Hohe Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte seine "große Besorgnis" über das Vorgehen gegen ägyptische Menschenrechtsorganisationen geäußert.
En marzo de 2016, el alto comisionado de las Naciones Unidad para los Derechos Humanos expresó honda preocupación por la represión de los grupos de derechos humanos en Egipto.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Am 15. Dezember 2015 bezeichnete die äthiopische Regierung die Demonstrierenden als "Terroristinnen und Terroristen" und verschärfte das Vorgehen gegen die Proteste.
El 15 de diciembre, el gobierno etíope tildó a los manifestantes de “terroristas” y endureció su respuesta a las protestas, lo que ha dado lugar a muertes, lesiones y detenciones masivas.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Und sie lehrte uns gleich das Fürchten, hatte wir doch nicht die geringste Vorstellung, was in solch einem kleinen Basenji – Kopf alles vorgehen konnte.
DE
Y pronto nos enseñó a temerle ya que poca idea era la que teníamos de todo lo que pasaba por esa pequeña de basenji.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Unterschiede bei Entlohnung und Arbeitszeiten wurden detailliert unter die Lupe genommen wie auch auffällige Ähnlichkeiten im Vorgehen des jeweiligen nationalen und lokalen Managements gegenüber gewerkschaftlich Organisierten.
DE
Diferencias sobre salarios y tiempos de trabajo fueron detalladas exhaustivamente y se pusieron sobre la mesa llamativas similitudes sobre la actitud de las respectivas direcciones locales y nacionales de la empresa hacia los sindicatos y su actividad.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beim Zugriff auf diese Webseite erklären Sie sich mit diesen Bedingungen einverstanden. iMobie behält sich das Recht vor, gegen jedes Vorgehen und jede Rechtsverletzung dieser Bedingugen vorzugehen.
ES
Al acceder a este sitio web usted acepta estos términos y condiciones. iMobie reserva el derecho de buscar todas las soluciones en la ley y en equidad por cualquier violación de estos términos y condiciones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
EXPERTEN Ganz gleich, ob Ihre Haut einen sofortigen Energieschub benötigt, sich nach rascher Erneuerung sehnt oder gegen dunkle Flecken vorgehen muss:
Si su piel necesita energía al instante, una rápida regeneración o un control de las manchas oscuras, aquí encontrará los tratamientos más específicos y rápidos.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Denn eine der großen DICTATOR-Stärken ist, daß wir Hand in Hand mit unseren Kunden vorgehen, zusammen ihre Anforderungen analysieren und passende Lösungen erarbeiten.
DE
El gran potencial de DICTATOR es la capacidad de tender la mano a los clientes, analizar juntos sus exigencias y elaborar soluciones apropiadas.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing ressorts
Korpustyp:
Webseite
Nach einigen Protesten von Angehörigen der Quilombo-Gemeinschaft gegen das illegale Vorgehen des Viehzüchters stellte er einen bewaffneten Wächter ein, der das Gelände patrouilliert.
Tras varios intentos de la comunidad de protestar contra las acciones ilegales del ganadero, éste situó un pistolero para patrullar la zona.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Vorgehen der Kommunalverwaltung in diesem jüngsten Fall einer erneuten angedrohten Vertreibung der BewohnerInnen einer informellen Siedlung in der Paprotna-Straße läuft diesen Zusicherungen jedoch zuwider.
Sin embargo, la actuación del ayuntamiento, que ha planificado más desalojos selectivos de residentes de otro asentamiento informal en la calle Paprotna, contradice lo manifestado en esa reunión.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Angesichts der Ereignisse vom 10. bis 12. November ist zu befürchten, dass die kambodschanische Regierung wieder schärfer gegen friedliche Versammlungen vorgehen wird.
Las acciones llevadas a cabo por las autoridades de Camboya entre el 10 y el 12 de noviembre pueden significar una renovada represión de la libertad de reunión pacífica.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hinter diesem Vorgehen steht die Idee, dass es für das Klima nicht relevant ist, an welchem Ort die CO2 Gase in die Atmosphäre gelangen und wo sie im Gegenzug wieder reduziert werden.
ES
Detrás de esa idea yace el hecho que no importa el lugar específico en el cual las emisiones de CO2 son emitidas a la atmósfera y en donde son reducidas.
ES
Sachgebiete:
tourismus media internet
Korpustyp:
Webseite
Im unten stehenden Video bezeichnet Barbara Walter von Spiceworks die Herausforderung hinsichtlich der bestehenden Installationsbasis als „durchaus groß“ und Ulf B. Weidner von Computacenter erläutert, wie Unternehmen in dieser Situation am besten vorgehen.
ES
En el siguiente vídeo, Barbara Walter de Spiceworks califica de “descomunal” el reto que debe afrontar la base de instalación existente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Am 15. Dezember 2015 bezeichnete die äthiopische Regierung die Demonstrierenden als "Terroristinnen und Terroristen" und verschärfte das Vorgehen gegen die Proteste. In der Folge kam es zu Todesfällen, Verletzungen und Massenfestnahmen von Demonstrierenden, Oppositionsführer_innen und Journalist_innen.
El 15 de diciembre, el gobierno etíope tildó a los manifestantes de “terroristas” y endureció su respuesta a las protestas, lo que ha dado lugar a muertes, lesiones, y a la detención masiva de manifestantes, dirigentes de partidos de la oposición y periodistas.
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International ist der Ansicht, dass dies zu einer Verschärfung des Vorgehens der Regierung gegen die Protestierenden, Oppositionsführer_innen und Journalist_innen geführt und einen Anstieg der Todesopfer, Verletzungen, Massenfestnahmen und Fälle von Verschwindenlassen zur Folge hatte.
Amnistía Internacional cree que calificar de ese modo a manifestantes mayoritariamente pacíficos ha intensificado la respuesta del gobierno y ha dado lugar a un incremento en el número de víctimas, lo que incluye muertes, lesiones, detenciones masivas y desapariciones forzadas de manifestantes, líderes de partidos de la oposición y periodistas.
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International ist der Ansicht, dass dies zu einer Verschärfung des Vorgehens der Regierung geführt und einen Anstieg der Todesopfer, Verletzungen, Massenfestnahmen und Fälle von Verschwindenlassen zur Folge hatte.
Amnistía Internacional considera que calificar de ese modo a manifestantes mayoritariamente pacíficos ha intensificado la respuesta del gobierno y ha dado lugar a un incremento en el número de víctimas.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die aktuell angespannte Wirtschaftslage führt zu einer Zunahme beim Betrug, der im eigenen Namen begangen wird. Auch beim Identitätsdiebstahl und der Internetkriminalität muss ein Anstieg und ein immer raffinierteres Vorgehen der Betrüger verzeichnet werden.
ES
La dura situación económica actual propicia un aumento del fraude en primera persona en lo que respecta a muchas organizaciones, mientras que la suplantación de identidad, la sofisticación de los estafadores y los delitos informáticos también se encuentran al alza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Wie soll ich dabei vorgehen?Sind meine Newsletter-Vorlagen responsive?Wie kann ich Responsive Design für meine Newsletter nutzen?Gibt es eine Möglichkeit, sich den Quellcode bzw. Quelltext des Newsletters direkt anzusehen und zu bearbeiten?
ES
¿Qué pasos he de seguir?¿Son adaptables mis plantillas de newsletters?¿Cómo puedo utilizar el diseño adaptable en mis newsletters?¿Existe una posibilidad de visualizar y modificar directamente el código fuente o el texto fuente de la newsletter?
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
- Die Deutsche Menschenrechtskoordination Mexiko verurteilt das Vorgehen der Sicherheitskräfte in Iguala, Guerrero, Mexiko gegenüber den Studierenden der Universität Ayotzinapa am 26. September auf das Schärfste und fordert sofortige strafrechtliche Verfolgung der Täter und Auftraggeber für die Morde.
DE
- La Coordinación Alemana por los Derechos Humanos en México condena la actuación de las fuerzas de seguridad en Iguala, Guerrero, México contra los estudiantes de la Universidad Ayotzinapa el 26 de septiembre en los término más enérgicos y exige el procesamiento penal inmediato de los autores y ejecutores de los asesinatos.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Am 31. Mai wurden die Frau und die Tochter von Mukhtar Ablyazov rechtswidrig aus Italien ausgewiesen und gegen ihren Willen nach Kasachstan überstellt. Dieses Vorgehen verstößt gegen italienisches Recht und das Völkerrecht.
El 31 de mayo de 2013, la esposa y la hija de Mukhtar Ablyazov fueron expulsadas ilegalmente de Italia y trasladadas a Kazajistán en violación de las leyes italianas e internacionales.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Am 15. Juli wurde ein Gesuch abgelehnt, das die Rechtsbeistände der Männer bei der Anklagekammer eingereicht hatten und in dem sie das Vorgehen gegen ihre Mandanten als unzulässig beschrieben und beantragt hatten, alle Anklagen fallenzulassen.
El domingo 15 de julio se rechazó la solicitud formal que los abogados de la defensa habían presentado ante la Sala de Acusación para que se declarase inadmisible la actuación contra los activistas y se retirasen todos los cargos.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er fügte hinzu, dass die derzeitige Situation der Guarani inzwischen von internationalem Interesse sei und man Brasiliens Vorgehen genau beobachte. Es sei einfach nicht tragbar, dass dieses Volk unter solchen „riskanten Bedingungen“ leben müsse.
Meira añadió que Brasil está en el punto de mira de la comunidad internacional por la situación de los guaraní y que es inaceptable que este pueblo indígena viva en unas “condiciones tan precarias”.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International nimmt daher mit Sorge Berichte zur Kenntnis, dass Menschen, die nicht aus Baia Mare stammen, in ihre Herkunftsorte zurückgebracht werden sollen und ihnen der Zugang zur Stadt verwehrt werden soll. Ein solches Vorgehen würde gegen ihre Rechte auf Bewegungsfreiheit und freie Wohnortwahl verstoßen.
Por tanto, a Amnistía Internacional le preocupan los informes según los cuales las personas que no son originalmente de Baia Mare serán devueltas a sus lugares de residencia originales y se les prohibirá la entrada en la ciudad, pues ello violaría su derecho a la libertad de circulación y a elegir su lugar de residencia.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im ersten Teil einer neuen Feature-Reihe, die sich mit den Veränderungen in der globalen Geschäftswelt befasst, widmet sich Intel einer auf uns zukommenden Welle weltweiter Innovation und der Frage, wie Unternehmen vorgehen sollten, um den daraus erwachsenden Anforderungen gerecht zu werden.
ES
En la primera parte de la serie de artículos que examinan el cambiante panorama empresarial global, Intel destaca una nueva ola de innovaciones globales y describe cómo las empresas necesitan adaptarse para satisfacer sus necesidades
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite