linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 69 es 21 com 15 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 47 universitaet 38 verlag 25 wirtschaftsrecht 25 internet 18 media 18 transaktionsprozesse 11 unterhaltungselektronik 11 tourismus 9 weltinstitutionen 9 versicherung 8 handel 7 literatur 7 mode-lifestyle 7 radio 7 informatik 6 jura 6 steuerterminologie 6 typografie 6 transport-verkehr 5 informationstechnologie 4 musik 4 technik 4 verwaltung 4 infrastruktur 3 verkehr-kommunikation 3 verkehrssicherheit 3 controlling 2 film 2 politik 2 sport 2 theater 2 astrologie 1 finanzmarkt 1 foto 1 immobilien 1 luftfahrt 1 medizin 1 militaer 1 mythologie 1 personalwesen 1 religion 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorlage . modelo 152 . patrón 16 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorlage plantillas 1 apache 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusammengesetzte Vorlage .
aufnahmefertige Vorlage .
nichtleitende Vorlage .
reprofähige Vorlage .
Vorlage zur Vorabentscheidung EG .
Vorlage der Belege .
Vorlage zur Vorabentscheidung . . .
Vorlage zur Abnahmepruefung .
Vorlage zur Pruefung .
verspätete Vorlage des Antrags .
Vorlage der Nachweise .
Vorlage von Dokumenten presentación de documentos 12
Vorlage eines Dokuments .
Vorlage vor Gericht .
Vorlage des Vorentwurfs des Haushaltsplans .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorlage

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nützliche Tipps zur Nebenjob Vorlage ES
Opciones para buscar trabajo de conserje ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Gerne optimieren wir Ihre Vorlage auch. ES
Si lo desea, optimizamos sus platillas. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reisekosten werden nach Vorlage der Belege erstattet. DE
Los gastos de viaje se reembolsarán tras la presentación de los justificantes. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen (Dokumente und Urkunden) zur Vorlage bei Behörden und Gerichten DE
Traducciones (documentos y certificados) para su presentación ante organismos oficiales y juzgados DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Einzelfall kann die Vorlage zusätzlicher Dokumente erforderlich sein. DE
El Consulado se reserva el derecho de solicitar documentos/certificados adicionales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Einzelfall kann die Vorlage weiterer Dokumente erforderlich werden. DE
Por eso favor de presentar los siguientes documentos : DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Beglaubigungen von Fotokopien, nur bei Vorlage des Originals DE
Compulsa de fotocopias, tan sólo presentando los originales de los documentos. DE
Sachgebiete: jura verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Zustieg ist nur gegen Vorlage des ausgedruckten Buchungsbelegs möglich. ES
Solo será posible embarcar en el autocar presentando la confirmación de la reserva en papel. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Vorlage des internationalen Führerscheins ist in diesem Fall verpflichtend.
Es obligatorio disponer del permiso de conducir internacional.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Einzelfall kann die Vorlage von weiteren Unterlagen erforderlich sein. DE
También es posible que haya que presentar documentos adicionales. DE
Sachgebiete: jura e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
openoffice vorlage rechnung 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
openoffice writer descargar gratis 16 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
rechnung vorlage kostenlos 2 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
descargar word excel acces powerpoint gratis 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
openoffice vorlage rechnung 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
excel compatible 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
rechnung vorlage kostenlos 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar word excel acces powerpoint gratis 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Im Einzelfall kann die Vorlage zusätzlicher Dokumente erforderlich sein.
En algunos casos es posible que deba presentar documentos adicionales a los mencionados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen von Dokumenten und Urkunden zur Vorlage bei Behörden und Gerichten. DE
Traducciones de documentos y certificados para su presentación ante organismos oficiales y juzgados. DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten den gesamten Reisepreis (einschließlich der Eintrittskarten) bei Vorlage einer entsprechenden Bescheinigung zurück. DE
Se le reembolsará el precio íntegro del viaje (incluyendo costos de las entradas) contra la presentación de los comprobantes correspondientes. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Einfassbänder können nach der Vorlage und dem Wunsch der Kunden gefärbt werden. ES
Los bieses pueden ser teñidos de acuerdo con la muestra y en conformidad con la solicitud de los clientes. ES
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Einzelfall behält sich die Botschaft vor, auf die Vorlage weiterer Unterlagen zu bestehen. DE
En casos particulares la Embajada se reserva el derecho de solicitar documentación adicional. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Vorlage eines Sprachzertifikats führt nicht automatisch zu einer Bejahung des Sprachnachweises im Visumverfahren. DE
La presentación de un certificado de los institutos antes mencionados no garantiza automáticamente la afirmación de una capacidad lingüística en la solicitud de la visa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Vorlage bei deutschen Behörden und Stellen werden Kopien und Unterschriften beglaubigt. DE
Legalizamos fotocopias y firmas para entidades alemanas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Eine Bearbeitung des Antrages durch die Botschaft erfolgt erst nach vollständiger Vorlage der benötigten Unterlagen. DE
La solicitud sólo se procesará si la documentación necesaria es presentada en forma completa. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Unter Vorlage Ihrer Bordkarte und Ihres Ausweises, zahlen Sie automatisch nur den Nettopreis. ES
Para ello, basta con presentar su tarjeta de embarque y su documento de identidad. ES
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du kannst dir ein Bild als Vorlage nehmen oder einfach deine Fantasie spielen lassen. ES
Empieza a partir de una imagen previa o de lo que tú quieras para crear obras de arte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
puzzle vorlage 47 teile 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
descargar juegos gratis sin internet 35 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
puzzle selber machen 10 teile vorlage 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
descargar el juego angry birds 31 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Interaktive visuelle Analysen dienen als Vorlage und lassen sich beliebig kombinieren und weiterentwickeln. ES
Y un conjunto interactivo de análisis visuales para usarlos como base, combinarlos y evolucionar a partir de ellos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für die Umsetzung benötigen wir lediglich eine gute Vorlage des Logos. ES
Para la producción necesitamos un logo de buena calidad (formato). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ermäßigte Kursgebühr für alle Studierenden der Hochschulen in Bremen bei Vorlage eines entsprechenden Nachweises. DE
Para todos los alumnos matri- culados en es- cuelas superio- res de Bremen DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
So heiraten die beiden und, so will es die mittelalterliche Vorlage, tauschen ihre Herzen. DE
La pareja se casa y, tal como ocurre en el poema medieval, intercambia corazones. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie eine künstlerische Landing Page-Vorlage aus, die zu Ihrem Projekt passt. ES
Elija un página de destino artística que se adapte a su proyecto. ES
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen von Urkunden zur Vorlage bei Behörden müssen in der Regel beglaubigt sein. DE
Por norma general, las traducciones de documentos que se han de presentar ante las autoridades deben estar legalizadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Zur Vorlage einer beglaubigten Übersetzung bei Behörden im Ausland wird häufig eine Apostille oder Überbeglaubigung benötigt. DE
Para la presentación de una traducción jurada ante las autoridades en el extranjero, se requiere a menudo una apostilla o una autenticación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Länder der Europäischen Gemeinschaft und sonstige Drittländer entfällt die MwSt bei Vorlage der UID Nummer.
En el caso de países de la Unión Europea y otros países, el IVA no se aplicará si se presenta el número de identificación fiscal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Leinwand hat eine Vorlage zum Ausmalen, Pinsel und 10 verschiedene Acrylfarben (6ml). ES
Éste tiene un dibujo en blanco, pincel y 10 pinturas acrílicas de colores (6ml) para colorear. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Gutschrift ist nicht übertragbar und wird nur bei Vorlage des entsprechenden Belegs ausgestellt. DE
El interesado deberá presentar el correspondiente recibo para poder acceder a la nota de crédito. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Als spanischer Staatsbürger bitten wir Sie um Vorlage Ihres Personalausweises, um sich in unserer Bibliothek einzuschreiben. DE
Los ciudadanos españoles pueden inscribirse para utilizar el servicio de préstamo con la presentación de su DNI. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Bestätigung dient zur Vorlage beim Visumsantrag und ersetzt die „Einladung“. DE
Dicha confirmación, que será aceptada como "invitación", deberá presentarse en el momento de solicitar el visado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kursteilnehmer sind für den Zeitraum ihrer Kursteilnahme bei Vorlage des Einschreibbelegs von der Ausleihgebühr befreit.** DE
Los alumnos del Goethe-Institut están exentos del pago de la cuota durante la duración del curso presentando comprobante**. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie eine Menü-Vorlage aus und erstellen Sie Ihr Menü nach Ihren Wünschen.
Y no olvides especificar un perfil en el menú de Perfil desplegable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein negativer HIV-Test bedeutet, dass 12 Wochen vor der Blutentnahme keine HIV-Infektion vorlag. DE
Un test del VIH negativo significa que 12 semanas antes de la extracción de sangre no había infección por VIH. DE
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie bekomme ich die Bescheinigung zur Vorlage bei der Deutschen Botschaft? DE
¿Cómo puedo obtener el comprobante de matriculación para su presentación en la Embajada de Alemania? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Die Vorlage eines Presseausweises kann als Indiz für eine hauptberufliche journalistische Tätigkeit dienen. DE
La presentación de un carnet de prensa puede servir como indicación de un trabajo de periodista a tiempo completo. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die problemlose Akkreditierung wird durch die automatische Zusendung oder Vorlage von - messebezogenen - Belegen erleichtert. DE
La acreditación se facilitará a través del envió automático o la presentación de documentos relacionados con las ferias comerciales. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Vorlage von Artikeln ohne Messebezug kann zur Nichtakkreditierung führen und sollte daher begründet werden. DE
La presentación de artículos que no estén relacionados con una feria comercial, deben estar justificados, en caso contrario pueden conducir a la no acreditación. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Optional kann diese Vorlage auch mit der 1-Klick-Produktübernahme bestellt werden. ES
Este, se puede medir de una manera muy sencilla con nuestra función de seguimiento por conversión. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen ist eine Vorab-Akkreditierung wegen erhöhten Prüfungsaufwandes erforderlich. e) durch Vorlage eines höchstens sechs Monate alten Beleges, dass sie für Schülerzeitungen arbeiten oder durch Vorlage eines gültigen Ausweises von Jugendpresseorganisationen.
En estos casos es deseable una acreditación previa, ya que esta vía conlleva un mayor trabajo de comprobación. e) Mostrando un comprobante que pruebe su trabajo para periódicos escolares y esté datado como máximo seis meses atrás, o presentando un carnet de prensa de una organización periodística juvenil.
Sachgebiete: universitaet infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Die Alabasterskulpturen, die das Portal umgeben, wurden im 18. Jh. von Ignacio Vergara nach einer Vorlage von Hipolíto Riveira geschaffen. ES
Esculturas de alabastro decoran la portada ejecutada en el s. XVIII por Ignacio Vergara, según diseño de Hipólito Rovira. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eine Bearbeitung des Antrages durch die Botschaft und Weiterleitung an die Ausländerbehörde erfolgen erst nach vollständiger Vorlage der benötigten Unterlagen. DE
La solicitud sólo se procesará si la documentación necesaria es presentada en forma completa. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist dies nicht möglich, kann eine bevollmächtigt Person unter Vorlage einer notariell beglaubigten Vollmacht den Antrag stellen. DE
De esto no ser posible, podrá ser solicitada por una tercera persona apoderada presentando un poder notarial. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Träger der deutschen Rente verlangen für Rentenbezieher mit Wohnsitz im Ausland die Vorlage einer sogenannten „Lebensbescheinigung“. DE
La fe de vida Las entidades de pensiones alemanas exigen, por regla general, que los pensionistas residentes en el extranjero presenten un certificado denominado fe de vida. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
4 Wochen, 85 UE) am Goethe-Institut Bremen bei Vorlage eines entsprechenden Nachweises zum Zeitpunkt der Anmeldung. DE
4 semanas, 85 UL) en el Goethe-Institut de Bremen mostrando el documento acreditativo correspondiente cuando vayan a inscribirse. DE
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus gehören das Mischen von Farben nach Vorlage und die Herstellung von Druck- formen zu ihren Aufgaben. DE
El/la impresor/a aprende a mezclar colores según muestras y la fabricación de planchas de impresión necesarias. DE
Sachgebiete: verlag typografie handel    Korpustyp: Webseite
Das Ausländeramt kann auch hier die Vorlage von Nachweisen über die Identität, die Heirat oder das Verwandtschaftsverhältnis verlangen. DE
La Oficina de Extranjeros en este caso también puede exigir que se acredite la identidad, el matrimonio o la relación de parentesco. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Erst während dieses zweiten Gerichtsverfahrens teilte der Richter Yousef Kakehmami mit, dass bereits ein Urteil gegen ihn vorlag.
Fue durante este segundo juicio cuando el juez le dijo que había sido declarado ya culpable y condenado anteriormente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Leinwand hat eine Vorlage zum Ausmalen, Pinsel und 10 verschiedene Acrylfarben (6ml).Ab 8 Jahren und älter ES
Éste tiene un dibujo en blanco, pincel y 10 pinturas acrílicas de colores (6ml) para colorear.Desde 8 años En adelante ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass einige Anbieter zum Nachweis Ihrer Buchung die Vorlage Ihrer Buchungsnummer und/oder E-Mail Bestätigung verlangen.
Te recomendamos que imprimas los documentos arriba indicados y el correo electrónico de confirmación, y los adjuntes a tus documentos de viaje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hier handelt es sich um einen Kriminalfall nach historischer Vorlage und einen der „spektakulärsten Justizskandale der Nachkriegszeit“. DE
Se trata de un caso policial histórico y uno de los “mas espectaculares escándalos en la justicia de la posguerra”. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Double Dragon ist eines der berühmtesten Spielhallen-Kampfspiele aller Zeiten und diente als Vorlage für viele Nachahmer. ES
Double Dragon es uno de los juegos de lucha y acción arcade más famosos de todos los tiempos, un clásico en el que se han inspirado muchos otros títulos. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es obliegt dem Verbraucher zu belegen, dass die Garantie nicht abgelaufen ist (zum Beispiel durch Vorlage des Kaufbelegs des Erstkunden). ES
El usuario está obligado a documentar que la garantía no ha expirado (por ej: presentando el justificante de compra del cliente inicial). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Vorlage bzw. Tron I kennen sicher einige wenige, auch wenn dieser für damalige Zeit schon top modern war. DE
La presentación o. En la fe probablemente saben unos pocos, incluso si era para ese momento ya se recogió moderna. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Messeveranstalter behält sich im Einzelfall vor, zusätzlich die Vorlage eines gültigen Personaldokumentes mit Lichtbild zu fordern.
En determinados casos, el organizador de la feria se reserva el derecho a exigir un documento nacional de identidad en vigor con foto.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller/die Antragstellerin muss seine Identität durch Vorlage eines gültigen Ausweisdokuments nachweisen (Reisepass/Personalausweis/mex. Wählerausweis). DE
El solicitante tiene que comprobar su identidad mediante un documento de identidad (pasaporte o IFE) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Vorlage der Berlin Welcome Card erhält die jeweilige Person einen Rabatt von 30% auf den Eintrittspreis an der Tageskasse. DE
Si presentas la tarjeta Berlin Welcome Card, en caja recibirás un descuento del 30% en el precio de entrada. DE
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vorlage eines Sprachzertifikats des oben genannten Anbieters führt nicht automatisch zu einer Bejahung des Sprachnachweises im Visumverfahren. DE
La presentación de un certificado de los institutos antes mencionados no garantiza automáticamente la afirmación de una capacidad lingüística en la solicitud de la visa. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Nachweis der ehelichen Abstammung ist die Vorlage der Heiratsurkunden der Eltern, Großeltern eventuell auch der Urgroßeltern notwendig. DE
En situaciones específicas puede ser necesaria la entrega de documentos adicionales. DE
Sachgebiete: jura e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wer die deutsche Staatsangehörigkeit durch Eheschließung erworben oder verloren hat, muss dies ebenfalls durch die Vorlage einer Heiratsurkunde nachweisen. DE
Si usted no posee un permiso de residencia dominicano debe demostrar que no ha obtenido la nacionalidad dominicana. . DE
Sachgebiete: jura e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Für die Medienleihgabe ist ein Bibliotheksausweis erforderlich. Der Ausweis ist gegen Vorlage des Personalausweises bzw. Reisepasses in der Bibliothek erhältlich. DE
Para utilizar el servicio de préstamo es necesario estar en posesión del carné de la biblioteca. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir verleihen sie gegen Vorlage Deine Ausweises nur an Schüler, die einen Deutschkurs für drei Stunden testen kommen. DE
Los préstamos bajo fianza los hacemos extraordinariamente a estudiantes que realizan un curso por sólo tres horas. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auch die Vorlage des Ausweisdokuments aller Passagiere wird beim Check-In oder beim Einsteigen in das Flugzeug verlangt.
Asimismo, se le exigirá, en el momento de facturación o embarque, la acreditación de la identidad de todos los pasajeros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Dokumente und Urkunden beglaubigt übersetzen Neben allen anderen Übersetzungen, die in Ihrem Unternehmen anfallen, liefern wir auch Übersetzungen von Dokumenten und Urkunden zur Vorlage bei Behörden und Gerichten. DE
Junto con todos los demás servicios de traducción que pueda necesitar su empresa, también elaboramos para Ud. traducciones juradas de documentos y certificados para presentarlos ante organismos oficiales y juzgados. DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fachübersetzungen Recht – dies bedeutet bei Lingua-World die Anfertigung beglaubigter Übersetzungen von Dokumenten und Urkunden zur Vorlage bei Behörden und Gerichten sowohl in Deutschland als auch im Ausland. DE
Traducciones especializadas en el ámbito del derecho ‒ esto significa para Lingua-World la elaboración de traducciones juradas de documentos y certificados para presentarlos ante instituciones oficiales y juzgados, tanto en Alemania como en el extranjero. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Apostille ist erhältlich beim Ministerio de Relaciones Exteriores www.mrree.gub.uy Deutsche Urkunden, die zur Vorlage in Uruguay bestimmt sind, bedürfen zur Gültigkeit in Uruguay nun der deutschen Apostille. DE
Ministerio de Relaciones Exteriores www.mrree.gub.uy Sí requieren ahora de la apostilla alemana para tener validez los documentos alemanes destinados a ser presentados en Uruguay. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Angaben sind von mir/uns gemäß § 6 Passgesetz/§ 9 Personalausweisgesetz durch Vorlage von entsprechenden öffentlich-rechtlichen Personenstandsurkunden und anderen Unterlagen nachzuweisen. DE
Todos los datos deben ser acreditados por mí/nosotros según el § 6 de la Ley de Pasaportes mediante la presentación de partidas de estado civil expedidas por autoridad pública u otros documentos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr Wessels erfuhr durch Zufall von dem Schicksal des Jungen und fertigte - nachdem ihm lediglich ein gezeichneter Fußabdruck vorlag - drei Paar Schuhe für Jeison kostenlos an. DE
El señor Wessels se enteró por casualidad de la historia del muchacho y confeccionó gratuitamente -- después de recibir una huella trazada en papel -- tres pares de zapatos para Jeison. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet media    Korpustyp: Webseite
Vergünstigungen für den Erwerb einer Fahrerlaubnis zur Fahrgastbeförderung werden auch bei Vorlage ausländischer Erlaubnisse, die zum Führen von Taxen, Mietwagen, Kranken- kraftwagen usw. berechtigen, nicht erteilt. DE
No se otorgarán facilidades para sacar una licencia que sirva para el transporte de pasajeros, si se presenta una licencia extranjera emitida para la conducción de taxis, vehículos de alquiler, ambulancias, etc. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei Vorlage des Parktickets an unserer Rezeption erhalten Sie eine Ermäßigung auf die Parkgebühren, die Sie bei Ausfahrt bitte direkt im Parkhaus entrichten. DE
Contra presentación del ticket de aparcamiento en nuestra recepción recibirá un descuento sobre la tarifa de aparcamiento que rogamos abone directamente en la caja del aparcamiento a la salida. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei Vorlage des Parktickets an unserer Rezeption erhalten Sie eine Ermäßigung auf die Parkgebühren, die Sie bei Ausfahrt bitte direkt im Parkhaus bezahlen. DE
Contra presentación del ticket de aparcamiento en nuestra recepción recibirá un descuento sobre la tarifa de aparcamiento que rogamos abone directamente en la caja del aparcamiento a la salida. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Autoschlüssel (die Vorlage und der neue Autoschlüssel) werden in der Regel 4 Tage nach den Einsenden wieder beim Kunden eintreffen. DE
Las llaves del coche (las llaves originales y el nuevo coche) son típicamente 4 Llegue a los días de los clientes después de nuevo el envío. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei 24-stündiger Voranmeldung und Vorlage einer Bestätigung, dass es sich um eine Schulveranstaltung handelt, zahlen Schulklassen 3 € pro Person und Lehrer haben freien Eintritt DE
Mediante una reserva realizada con 24 horas de antelación y presentando la confirmación de que se trata de una actividad escolar, los alumnos pagan cada uno 3 € y los profesores tienen entrada gratuita. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obwohl keine gerichtliche Genehmigung für die Auslieferung vorlag, überwachten Angehörige der Behörden beider Länder die Auslieferung von Abdulrahman Bin Sobeih aus Indonesien.
Al no haberse dictado una orden judicial que autorizara su extradición, fueron las autoridades emiratíes e indonesias las que supervisaron su expulsión de Indonesia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wer diesen Stempel im The Café vorzeigt, bekommt eine Leckerei von unserem Kindermenü. Alternativ ist es möglich, sich auf Vorlage des Stempels an der Rezeption ein Spielzeug abzuholen.
Este sello se podrá canjear por una comida de nuestro menú infantil en The Café & Bar o por un juguete especial en la recepción del hotel.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dafür ist die Vorlage der Europäischen Krankenversichertenkarte notwendig, die im Heimatland beantragt wird, oder es muss eine provisorische Ersatzbescheinigung als Anspruchsbescheinigung vorgelegt werden.
Para optar a este servicio debes tener la Tarjeta Sanitaria Europea, que tendrás que solicitar en tu país de origen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Bearbeitung des Antrages durch die Botschaft und die bei längerfristigen Voraufenthalten in Deutschland ggf. erforderliche Weiterleitung an die Ausländerbehörde erfolgt erst nach vollständiger Vorlage der benötigten Unterlagen. DE
La solicitud de visa y la derivación eventualmente necesaria a la Autoridad de Migraciones debido a estadías previas de mayor duración, sólo podrá procesarse una vez que la documentación haya sido presentada en su totalidad. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Gegen Vorlage seines Persos erhält man mit über 18 Jahren (kein Scherz) auch Saucen mit bis zu 5.000.000 Scoville! (fünf mit sechs Nullen = 5 Millionen) DE
En la presentación de su Persos obtenidos a través de 18 Años (¡en serio) y las salsas con un máximo de 5.000.000 Scoville! (cinco con seis ceros = 5 Millón) DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Alle Angaben sind von mir/uns gemäß § 6 Passgesetz/§ 9 Personalausweisgesetz durch Vorlage von entsprechenden öffentlich-rechtlichen Personenstandsurkunden und anderen Unterlagen nachzuweisen. DE
Todos los datos deben ser acreditados por mí/nosotros con arreglo al § 6 de la Ley de Pasaportes mediante la presentación de partidas de estado civil expedidas por autoridad pública u otros documentos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei einzelnen Touren gilt gegen Vorlage eines Nachweises ein ermäßigter Preis für Schüler ab 14 Jahren sowie für Auszubildende und Studenten. DE
Para algunas de la visitas guiadas se otorga la tarifa de descuento a escolares y estudiantes con la presentación del carnet respectivo. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sofern die Verfolgteneigenschaft bereits anerkannt wurde, ist diese durch Angabe des Aktenzeichens der anerkennenden Stelle und Vorlage einer entsprechenden Bescheinigung nachzuweisen. DE
Si la calidad de perseguido ya hubiera sido reconocida, deberá facilitarse el número de expediente de la autoridad reconocedora y el certificado correspondiente como prueba. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Vorlage weiterer Unterlagen erfoderlich werden kann, wenn dies von der zuständigen Ausländerbehörde zur Auflage gemacht wird. DE
En caso haya preguntas que responder o sea necesaria la presentación de más documentación, la Sección Visas se pondrá en contacto con Ud. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In welcher Form sind die Unterlagen vorzulegen? Das deutsche Nachlassgericht verlangt in der Regel die Vorlage von Originalunterlagen oder von beglaubigten Kopien der Originale. DE
Quien derive la nacionalidad alemana a través de una adopción deberá presentar la documentación completa sobre la adopción, incluyendo la sentencia de adopción plena. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Im Foyer befindet sich die Anmeldung, an der alle Vorangemeldeten gegen Vorlage der Anmeldebestätigung ihr Badge für die EJC-Woche erhalten. DE
En el vestíbulo está el registro, en donde todos los que se han preinscrito recibirán su insignia después de mostrar el justificante de inscripción. DE
Sachgebiete: verlag film sport    Korpustyp: Webseite
Sobald Ihre Gebühren bei uns eingegangen sind, erhalten Sie den Ausbildungsvertrag sowie die Bescheinigung zur Vorlage bei der Deutschen Botschaft Ihres Landes – wenn dies erforderlich sein sollte. DE
Tan pronto como recibamos el importe de la matrícula y del curso, recibirás el contrato de formación y un certificado para presentar en la embajada alemana en tu país, en caso que sea necesario. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren qualitätvolle Schirmmützen, Werbeschirmmützen, Schirmmützen mit der Stickerei oder dem Logo, Winter- und Sommerschirmmützen, wir sind bereit, die Schirmmützen mit dem Logo oder Symbol nach Ihrer Vorlage zu besticken, weiter produzieren wir Mützen, Hüte und andere Kopfbedeckungen. ES
Producimos gorras de visera de calidad, publicitarias, gorras con bordaduras y logo, de invierno y de verano, somos capaces de bordar su logo o marca según su muestra y además producimos papalinas, sombreros y otros tocados. ES
Sachgebiete: literatur sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit HTML-Emails arbeiten, sollte immer ein Teil der Email aus Text bestehen. Dabei sollte der Text-Teil inhaltlich so nah wie möglich an die HTML-Vorlage angelehnt sein.
Si está utilizando emails HTML, incluya siempre una versión de texto en el email para sus lectores (y filtros antispam), y mantenga el texto plano tan similar al texto HTML como sea posible.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für die Bearbeitung der Zugangsunterlagen wird eine Gebühr in Höhe von 30,00 € erhoben. Die Zahlung ist mit Vorlage der Zugangsunterlagen durch Kontoauszug oder Bareinzahlungsbeleg nachzuweisen, andernfalls ist eine Teilnahme nicht möglich. DE
Por el trámite de los documentos de acceso se aplica una tasa de 30,00 €. El pago deberá acreditarse mediante la presentación de documentos de acceso, el documento de prueba de la transferencia bancaria o justificante del ingreso en efectivo, de lo contrario no será posible continuar con el proceso de admisión. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bearbeitung der Zugangsunterlagen Für die Bearbeitung der Zugangsunterlagen wird eine Gebühr in Höhe von 30,00 € erhoben. Die Zahlung ist mit Vorlage der Zugangsunterlagen durch Kontoauszug oder Bareinzahlungsbeleg nachzuweisen, andernfalls ist eine Teilnahme nicht möglich. DE
Cuotas en la HfKM Para el trámite de documentos de inscripción se aplica una cuota de €30,00. El pago deberá acreditarse mediante un documento de transferencia bancaria o un justificante de ingreso en efectivo junto con los documentos de inscripción, de lo contrario no será posible continuar con el proceso de admisión. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Allen ausländischen Touristen bieten wir nach Vorlage ihres Reisepasses /Personalausweises am touristischen Kundenservicepunkt 10% Rabatt und laden Sie zu einem Glas Wein und einer Tapa in unserer Cafeteria ein.
Todos los turistas extranjeros pueden disfrutar de un 10% de descuento presentando su pasaporte en el Punto de Atención al Turista y una invitación a una copa de vino y una tapa típica en nuestra cafetería.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Bibliothek kann Ihr Benutzerausweis nach Vorlage eines aktuellen Wohnsitznachweises (Brief oder Rechnung auf Ihren Namen), Ihres Personalausweises/Reisepasses und eines Passfotos gegen Bezahlung der entsprechenden Gebühr sofort ausgestellt werden. DE
Para obtener el carnet de lector es necesario presentar un comprobante de domicilio actualizado (carta o servicio a su nombre), su documento, una foto carnet y pagar el arancel. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
So erhalten Sie einen Benutzerausweis: In der Bibliothek kann Ihr Benutzerausweis nach Vorlage eines aktuellen Wohnsitznachweises (Brief oder Rechnung auf Ihren Namen), Ihres Personalausweises/Reisepasses und zwei Passfotos gegen Bezahlung der entsprechenden Gebühr sofort ausgestellt werden. DE
Para obtener el carnet de lector es necesario presentar un comprobante de domicilio actualizado (carta o servicio a su nombre), su documento, dos fotos carnet y pagar el arancel. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch die Vorlage von Informationen über deine persönlichen Fähigkeiten und Kompetenzen könntest du dich für einen Arbeitgeber als ein gegenüber anderen Bewerbern besonders geeigneter Kandidat für eine Stelle hervorheben. DE
Facilitar información a un empresario acerca de sus competencias y habilidades personales tal vez le haga destacar sobre los demás como el candidato adecuado para un puesto de trabajo. DE
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite