Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansprüche auf Ersatz von Folgeschäden oder aus Produkthaftung bestehen nur nach Maßgabe der zwingenden gesetzlichen Vorschriften.
ES
Las reclamaciones de cambio por los subsiguientes daños o por responsabilidad sobre el producto existen sólo según las estipulaciones de las reglas legales obligatorias.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HYDROTHERM arbeitet gemäß nationaler und internationaler Normen und Vorschriften und erfüllt die darin geforderten Analysequalitäten.
DE
HYDROTHERM trabaja conforme a normas y reglamentos de análisis nacionales e internacionales y cumpliendo todos sus requerimientos.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Medikamente nach Vorschrift einzunehmen ist oft nicht einfach.
DE
muchas veces no es fácil tomar los medicamentos según las prescripciones.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Grundlage Ihrer Projekte sollten ausschließlich eigene Berechnungen und Planungen an Hand der jeweiligen gültigen Normen und Vorschriften sein.
DE
La base de sus proyectos deben ser exclusivamente sus propios cálculos y planificaciones teniendo en cuenta las normas y prescripciones vigentes.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem entspräche die Unterbringung dieser vielen Hunde nicht den Vorschriften.
DE
Además, el alojamiento de los perros no se correspondería con los preceptos legales.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Familie Jacob will auf ihrem Grund ein den Vorschriften entsprechendes Heim bauen lassen, aber wie finanzieren?
DE
La familia Jacob quieren hacer construir un hogar sobre su parcela de acuerdo a los preceptos legales. Pero, ¿cómo financiarlo?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brandschutzfunktion und Personensicherheit nach den neuesten Vorschriften.
DE
Función cortafuego y seguridad personal según las directivas las más nuevas:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein Antriebs- und Steuerungskonzept für Schiebe- und Drehbewegungen, komplett motorisches Öffnen und Schließen, Brandschutzausführung mit mechanischem Schließen gemäß den deutschen Vorschriften, Notstromausführung etc.
DE
- Un concepto de accionamiento y control para movimientos correderos y rotatorios, abrir y cerrar por motor, modelos cortafuego con cierre mecánico según las directivas alemanas, modelos con alimentación de emergencia etc.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Muß-Vorschrift
|
.
|
materiellrechtliche Vorschrift
|
.
.
.
.
|
sonstige Vorschrift
|
.
|
technische Vorschrift
|
.
.
.
.
.
|
strafrechtliche Vorschrift
|
.
|
städtebauliche Vorschrift
|
.
|
zwingende Vorschrift
|
.
.
|
ISDN-Vorschrift
|
.
|
fiskalische Vorschrift
|
.
|
Arbeit nach Vorschrift
|
.
.
.
|
Dienst nach Vorschrift
|
.
|
Anwendungsbereich einer Vorschrift
|
.
|
materiell rechtliche Vorschrift
|
.
|
Vorschrift für den Außerbetriebzustand
|
.
|
Entwurf einer technischen Vorschrift
|
.
|
Vorschrift für den Interventionsankauf
|
.
|
gemeinsame technische Vorschrift
|
.
.
|
zwingende innerstaatliche Vorschrift
|
.
|
international zwingende Vorschrift
|
.
|
strenge Vorschrift der Entscheidung
|
.
|
Vorschrift des nationalen Rechts
|
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorschrift"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Fällen sind Breitreifen und/oder Schneeketten Vorschrift.
ES
En algunos casos, los neumáticos de perfil alto y/o las cadenas para nieve son obligatorios.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Medikamente nach Vorschrift einzunehmen ist oft nicht einfach.
DE
muchas veces no es fácil tomar los medicamentos según las prescripciones.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
BEREICH 14 Angaben zum Transport 14.1 Seeschiffstransport (IMDG) Das Produkt unterliegt keiner Vorschrift.
ES
SECCIÓN 14 Informaciones relativas al transporte 14.1 Transporte marítimo (IMDG) El producto no está regulado.
ES
Sachgebiete:
pharmazie oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Gemäß der Vorschrift werden die Kinderrückhaltesysteme abhängig vom Gewicht des Kindes in verschiedene Klassen unterteilt.
Según la normativa, los sistemas de retención infantil se clasifican en diferentes grupos según la masa del niño/a.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
In der Vorschrift ECE R 44/04 sind folgende Klassen definiert:
Los grupos definidos por la normativa ECE R 44/04 son:
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Ich erinnerte mich der chinesischen Vorschrift, stand eine Minute lang mit angehaltenem Atem und löste mich vom Wahn der Wirklichkeit.
DE
Recordé la norma china, estuve durante un minuto reteniendo la respiración y me desprendí de la ilusión de la realidad.
DE
Sachgebiete:
film mythologie media
Korpustyp:
Webseite
In den letzten vier Jahren ist kein einziger meldepflichtiger Betriebsunfall (laut der Vorschrift zur Meldung von Verletzungen, Krankheiten und gefährlichen Ereignissen) bei Avery Dennison Cramlington aufgetreten.
ES
En los últimos cuatro años, no hubo un solo accidente a informar según las Reglamentaciones para el informe de lesiones, enfermedades y ocurrencias peligrosas (por sus siglas en inglés, RIDDOR) en Avery Dennison Cramlington.
ES
Sachgebiete:
verlag raumfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Ich stimme der datentechnischen Verarbeitung meiner personenbezogenen Angaben zu (Art 13 Gesetzesverordnung vom 30. Juni 2003 , n 196 " Vorschrift zum Schutz personenbezogener Daten ") - Ich habe die Erklärung gelesen und stimme der Verarbeitung meiner personenbezogenen Angaben zu.
ES
Autorizo el uso de mis datos (Art .13 Decreto Legislativo 30 de Junio 2003 n. 196 " Código en materia de protección de datos personales" ) – He leído la información y autorizo el uso de mis datos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Alle in Kosmetika (oder einem anderen FDA-regulierten Produkt) eingesetzten Farbzusätze müssen von der FDA zugelassen sein, und es muss eine Vorschrift vorliegen, die den Einsatz einer Substanz als Farbzusatz sowie die entsprechenden Spezifikationen und Einschränkungen gezielt regelt.
ES
La FDA debe aprobar todos los aditivos de color que se usan en cosmética (o cualquier otro producto regulado por la FDA), y debe existir una norma específica que aborde el uso de una sustancia como aditivo de color, así como especificaciones y restricciones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite