linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 6 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 5 technik 4 astrologie 3 media 3 handel 2 internet 2 jagd 2 raumfahrt 2 religion 2 unterhaltungselektronik 2 verlag 2 versicherung 2 bahn 1 chemie 1 film 1 foto 1 informatik 1 informationstechnologie 1 luftfahrt 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 oekologie 1 oekonomie 1 pharmazie 1 psychologie 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorschrift . regla 1.373 reglamento 902 prescripción 540 . precepto 43 directiva 18 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorschrift .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Muß-Vorschrift .
materiellrechtliche Vorschrift . . . .
sonstige Vorschrift .
technische Vorschrift . . . . .
strafrechtliche Vorschrift .
städtebauliche Vorschrift .
zwingende Vorschrift . .
ISDN-Vorschrift .
fiskalische Vorschrift .
Arbeit nach Vorschrift . . .
Dienst nach Vorschrift .
Anwendungsbereich einer Vorschrift .
materiell rechtliche Vorschrift .
Vorschrift für den Außerbetriebzustand .
Entwurf einer technischen Vorschrift .
Vorschrift für den Interventionsankauf .
gemeinsame technische Vorschrift . .
zwingende innerstaatliche Vorschrift .
international zwingende Vorschrift .
strenge Vorschrift der Entscheidung .
Vorschrift des nationalen Rechts .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorschrift"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In einigen Fällen sind Breitreifen und/oder Schneeketten Vorschrift. ES
En algunos casos, los neumáticos de perfil alto y/o las cadenas para nieve son obligatorios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Medikamente nach Vorschrift einzunehmen ist oft nicht einfach. DE
muchas veces no es fácil tomar los medicamentos según las prescripciones. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
BEREICH 14 Angaben zum Transport 14.1 Seeschiffstransport (IMDG) Das Produkt unterliegt keiner Vorschrift. ES
SECCIÓN 14 Informaciones relativas al transporte 14.1 Transporte marítimo (IMDG) El producto no está regulado. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Gemäß der Vorschrift werden die Kinderrückhaltesysteme abhängig vom Gewicht des Kindes in verschiedene Klassen unterteilt.
Según la normativa, los sistemas de retención infantil se clasifican en diferentes grupos según la masa del niño/a.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
In der Vorschrift ECE R 44/04 sind folgende Klassen definiert:
Los grupos definidos por la normativa ECE R 44/04 son:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich erinnerte mich der chinesischen Vorschrift, stand eine Minute lang mit angehaltenem Atem und löste mich vom Wahn der Wirklichkeit. DE
Recordé la norma china, estuve durante un minuto reteniendo la respiración y me desprendí de la ilusión de la realidad. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
In den letzten vier Jahren ist kein einziger meldepflichtiger Betriebsunfall (laut der Vorschrift zur Meldung von Verletzungen, Krankheiten und gefährlichen Ereignissen) bei Avery Dennison Cramlington aufgetreten. ES
En los últimos cuatro años, no hubo un solo accidente a informar según las Reglamentaciones para el informe de lesiones, enfermedades y ocurrencias peligrosas (por sus siglas en inglés, RIDDOR) en Avery Dennison Cramlington. ES
Sachgebiete: verlag raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Ich stimme der datentechnischen Verarbeitung meiner personenbezogenen Angaben zu (Art 13 Gesetzesverordnung vom 30. Juni 2003 , n 196 " Vorschrift zum Schutz personenbezogener Daten ") - Ich habe die Erklärung gelesen und stimme der Verarbeitung meiner personenbezogenen Angaben zu. ES
Autorizo el uso de mis datos (Art .13 Decreto Legislativo 30 de Junio 2003 n. 196 " Código en materia de protección de datos personales" ) – He leído la información y autorizo el uso de mis datos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Alle in Kosmetika (oder einem anderen FDA-regulierten Produkt) eingesetzten Farbzusätze müssen von der FDA zugelassen sein, und es muss eine Vorschrift vorliegen, die den Einsatz einer Substanz als Farbzusatz sowie die entsprechenden Spezifikationen und Einschränkungen gezielt regelt. ES
La FDA debe aprobar todos los aditivos de color que se usan en cosmética (o cualquier otro producto regulado por la FDA), y debe existir una norma específica que aborde el uso de una sustancia como aditivo de color, así como especificaciones y restricciones. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel    Korpustyp: Webseite