Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Veranstaltung war die Vorstellung des Konzepts und der Chancen, die sich bei der Anwendung einzelner Komponenten für Brasilien bieten können.
DE
El objetivo del evento fue la presentación del concepto y las oportunidades que se ofrecen implementando diferentes componentes de la ESM en Brasil.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Daenben gibt es noch Tipps & Tricks, Vorstellung der Fahrzeugmodelle und weitere Infos.
DE
Daenben hay consejos y trucos, presentación de modelos de vehículos y más.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundsteinlegung im April 2007 war für mich der Anlass, meine Vorstellung von dem Bau künstlerisch umzusetzen.
DE
La colocación de la primera piedra fue el motivo para transportar mi imaginación desde la construcción al arte.
DE
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Oft haben die amerikanischen Indianer in unserer Vorstellung den Ersten Menschen versinnbildlicht, haben für den Wilden gestanden, der Lust oder Entbehrung des Anfangs erlebt.
DE
Muchas veces, los indios americanos han encarnado en nuestra imaginación al Primer hombre, al salvaje viviendo el gozo o la penuria de los inicios.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 5. Oktober 1790 wurde hier die erste Vorstellung in ungarischer Sprache gegeben.
ES
Aquí tuvo lugar la primera función en húngaro: el 5 de octubre de 1790.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Professor Chris Dickeys Doktorarbeit ist eine Vorstellung und Analyse der Werke für Euphonium des zeitgenössischen belgischen Komponisten Francois Glorieux.
DE
Su tesis doctoral es una introducción y análisis de la música contemporánea para eufonio del compositor belga Francois Glorieux.
DE
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Mit der Vorstellung des ersten eigenen Chronographenkalibers J88 im Jahr 1949 begann für Junghans die Hoch-Zeit des mechanischen Uhrenbaus.
DE
La introducción del primer cronógrafo calibre J88 en 1949 llegó a la cúspide de los relojes mecánicos.
DE
Sachgebiete:
auto media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fügen Sie ein Voice-Over mit Erklärungen hinzu, ein Video zur Vorstellung Ihres Portfolios und vieles mehr.
ES
Agregue una locución para explicar su trabajo, una introducción en video a su catálogo, y más.
ES
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sind sowohl der reale Ort als auch die in anderen Teilen der Welt mit diesem Namen verbundenen Vorstellungen gemeint.
DE
Se refiere a la vez a la localización urbana real, así como a la proyección imaginaria que la ciudad representa para el mundo.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst media
Korpustyp:
Webseite
Der Eisbrecher, ein gewaltiges Fortbewegungsmittel, charakterisiert das Verhältnis zwischen Mensch und Natur, die Vorstellung technologischer Machbarkeit.
DE
El rompehielo, un vehículo gigante, caracteriza la relación entre el ser humano y la naturaleza, la proyección de la factibilidad tecnológica.
DE
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht gibt eine Vorstellung von der Qualität des Produkts.
ES
Encontrarás un enlace llamado "Escribir una opinión" en la página de cada producto.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen mit einer Analyse beginnen, der eine genaue Vorstellung von der Fragestellung zugrunde liegt.
ES
Hay que iniciar el análisis con una visión clara de la pregunta que debe ser contestada.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Paket beinhaltet den Eintritt im Auto & Technik MUSEUM SINSHEIM und TECHNIK MUSEUM SPEYER (mit jeweils einer Vorstellung im IMAX Filmtheater) und einer Hotelübernachtung.
DE
Este paquete incluye la entrada al MUSEO de la Automoción y la Tecnología de SINSHEIM y al MUSEO DE LA TECNOLOGÍA DE ESPIRA (con una sesión en el cine IMAX) y una estancia de una noche en un hotel.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorstellung"
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorstellung einer neuen Webseite:
DE
Lanzamiento de una nueva página web:
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
die Vorstellung des Alumniportals Deutschland
DE
Lanzamiento Alumniportal Deutschland - la nueva plataforma interactiva
DE
Sachgebiete:
verlag religion media
Korpustyp:
Webseite
Vorstellung des CITROËN Xsara Picasso
ES
Reconstrucción de la fábrica Citroën de Javel
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Vorstellung der Kollektion „Happy Sport“.
Chopard lanza la colección Happy Sport.
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Welche Vorstellung existiert in Scientology über Gott?
ES
¿Cuál es el concepto de Dios en Scientology?
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Broschüre zur Vorstellung der Gemeinschaft (PDF)
Folleto de présentatión de la Comunidad
Sachgebiete:
religion musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Broschüre zur Vorstellung der Gemeinschaft (PDF)
ES
Presencia de la comunidad en el mundo
ES
Sachgebiete:
religion geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Erfolgreiche Vorstellung in Asunción im Cabildo!
DE
La presentacion exitoso en el cabildo de Asunción!
DE
Sachgebiete:
film religion theater
Korpustyp:
Webseite
"Vorstellung von System Toolboxen für MATLAB und Simulink"
ES
"System Toolboxes para MATLAB y Simulink"
ES
Sachgebiete:
nautik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Bericht gibt eine Vorstellung von der Qualität des Produkts.
ES
¿Te ayuda a tomar una decisión sobre la compra de un producto?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Der Bericht gibt eine Vorstellung von der Qualität des Produkts.
ES
Excelente calidad de audio Desventajas:
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Der Bericht gibt eine Vorstellung von der Qualität des Produkts.
ES
¿Cómo puedo comprar los mejores productos desde la selección de productos del comparador de precios?
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie media
Korpustyp:
Webseite
Vorstellung des CITROËN LN auf dem Autosalon Paris
ES
Citroën C4 y C6 en el Mundial de París
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Vorstellung des CITROËN 2CV Van auf dem Autosalon Paris
ES
Citroën 5HP en el Mundial de París
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
1:27 Winnie Puuh - Vorstellung der Charaktere mit Barbara Schöneberger
ES
¡Nuevas aventuras para los clásicos personajes de Disney!
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Angezogen von dieser ungewohnten Vorstellung nähern sich zwei neugierige Rochen.
Dos rayas curiosas se acercan atraídas por el movimiento.
Sachgebiete:
astrologie musik jagd
Korpustyp:
Webseite
Unsere zeitliche Vorstellung zur Durchführung der Konferenz liegt um Ostern 1998.
DE
La propuesta temporal de la celebración de ese congreso será alrededor de la semana santa en 1998.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich gab den Jugendlichen Fragebögen zu den Themen Alltag, Vorstellung von Glück, Zukunft, Ängste und Sehnsüchte.
DE
Les di a los jóvenes cuestionarios acerca de los temas rutina, concepto de felicidad, futuro, miedos y añoranzas.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Die Veranstaltung beendete mit einem Zeitraum für Fragen und Kommentare und einer kulturellen Vorstellung.
DE
El evento terminó con un espacio para preguntas y comentarios y un acto cultural.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Programm der Veranstaltung beinhaltete die Vorstellung der ersten Ergebnisse sowie die Kommentierung des Papers.
DE
Sin embargo, la dinámica del evento permite presentar los primeros resultados y después recibir comentarios por parte de otro investigador.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Wort für eine Farbe löst bei vielen Menschen eine unterschiedliche Vorstellung über den Farbton aus:
ES
La utilización de una palabra para definir un color puede no ser siempre la mejor opción, puesto que muchas personas pueden interpretar la misma palabra de forma diferente.
ES
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Möchten Sie eine Live-Vorstellung sehen oder eine Gratisevaluierung für Ihr Unternehmen erhalten?
ES
¿Quieres ver una demostración en vivo o recibir una evaluación gratuita para tu empresa?
ES
Sachgebiete:
controlling wirtschaftsrecht ressorts
Korpustyp:
Webseite
Niemand hatte eine rechte Vorstellung von dem Echo, das sie finden würde.
DE
Nadie podría haber previsto la reacción positiva a estos programas.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie theater
Korpustyp:
Webseite
Am Abend gehe ich in die Vorstellung von Mutter Courage, inszeniert vom Chef des Hauses.
DE
Por la noche asisto a una puesta en escena de Madre Coraje, a cargo del director de la casa.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Unter den Spielen bei der Vorstellung, so finden Sie FIFA Football, Wipeout 2048, Rayman Origins, Uncharted:
ES
Entre los juegos presentes al lanzamiento, usted podrá pues encontrar a FIFA Fútbol, Wipeout 2048, Rayman Origins, Uncharted:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Eine Technologie, die einen Preis hat, da Kinect bei seiner Vorstellung auf 249 € verkauft werden.
ES
Una tecnología que tiene un precio, ya que Kinect será comercializado a su lanzamiento a 249€.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Für eine persönliche Vorstellung, sollten Sie Mitte November 2013 zur Verfügung stehen.
DE
Disponibilidad para entrevistas personales a partir de mediados de noviembre del año en curso.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mit der Vorstellung des PEUGEOT Traveller läutet PEUGEOT die neueste Generation seiner Family-Vans ein.
Peugeot presenta el Nuevo Peugeot Traveller peugeot traveler
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
Viele Kunden, besonders im Geländewagensegment, wollen aber Ihre Fahrzeuge nach ihren eigenen Vorstellung herrichten.
DE
Numerosos clientes, especialmente los del ámbito de los todoterreno, prefieren personalizar su vehículo.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Innovation in der Haute Joaillerie mit der Vorstellung eines neuen Konzeptes „Golden Diamonds“.
Chopard presenta una innovación en Alta Joyería: el concepto "Golden Diamonds".
Sachgebiete:
media internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die meisten von uns hatten keine Vorstellung von den schweren Belastungen, die Joel jeden Tag seines Lebens ertragen mußte.
DE
Muchos no conocíamos los problemas que Joel soportó durante toda su vida.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Neben der Vorstellung der deutschen Unternehmen, gaben verschiedene Referenten Vorträge zum Thema Luftfahrtindustrie in Deutschland und Mexiko:
DE
Además los siguientes ponentes hablaron sobre diferentes temas del sector aeronáutico:
DE
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Vorstellung, dass Mozart durch dieselben Straßen gegangen war, während ich nun sein Werk interpretiert…das war einfach fantastisch!“
ES
¡Era fabuloso imaginar que Mozart había andado por las mismas calles cuando interpretaba su obra! »
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die beste Art Ferien nach Ihrer eigenen Vorstellung zu machen; allein, zu zweit oder mit der Familie.
La mejor forma de disfrutar unas vacaciones a tu aire, solo, en pareja o en familia.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Artikel der Augsburger Allgemeinen/Donauwörther Zeitung zur Vorstellung des neuen Kataloges im Juni 2011 von Barbara Sagel Klemz:
DE
Artículo prensa en el diario Augsburger Allgemeine/Wertinger Zeitung sobre la exposición del 15 de junio 2013 de Bärbel Schoen
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Der Arbeitskreis ermöglicht eine bessere Vorstellung der Risiken des Klimawandels für die Unternehmen, die Kosten und dessen Reduzierung.
DE
El programa facilita la comprensión de los riesgos del cambio climático en las empresas, los costos y la posible reducción de los mismos.
DE
Sachgebiete:
ressorts universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Neben der Vorstellung vor allem jüngerer Schriftstellerinnen und Schriftsteller setzt sich diese Plattform außerdem das Ziel, Debatten anzustoßen.
DE
Además de presentar sobre todo a jóvenes escritoras y escritores, esta plataforma se ha impuesto el objetivo de impulsar debates.
DE
Sachgebiete:
literatur schule media
Korpustyp:
Webseite
- Darunter werden alle aktuellen und bisherigen öffentlichen Events angezeigt sowie ein Modul für die Vorstellung eines durchgeführten Events.
ES
- Debajo se muestran todos tus eventos actuales y pasados, así como un módulo con eventos destacados.
ES
Sachgebiete:
typografie media internet
Korpustyp:
Webseite
Mit der Fertigstellung des Museums 1953 verwirklichte sich seine Vorstellung eines Gesamtkunstwerkes und der Veranstaltungssaal wurde vielseitig genutzt.
DE
Al acabar el museo en 1953 llevó a efecto su anhelo de una obra de arte completa y la sala de eventos era de uso múltiple.
DE
Sachgebiete:
kunst schule architektur
Korpustyp:
Webseite
nur auf Preisklasse 1 bis 2, ab 3 Tage vor Vorstellung, an der Theaterkasse, nach Verfügbarkeit Berlin WelcomeCard bestellen
DE
sobre el precio de billete de categoría 1 y 2 Reservar algo Berlin WelcomeCard
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Sie ist sehr stringent und hat eine klare Vorstellung davon, woher aus der Moderne die Avantgarde kommt.
DE
Tiene un concepto muy claro y estricto en relación al punto clave del modernismo a partir del cual se desarrolló la vanguardia.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Am 25. Juni 2015 fand die Vorstellung der Publikation “Pazifik-Allianz: Herausforderungen auf dem Weg zur Integration“ in den Räumlichkeiten der Konrad-Adenauer-Stiftung statt.
DE
El 25 de junio de 2015, en dependencias de la Fundación Konrad Adenauer, se realizó el lanzamiento del libro “Alianza del Pacífico:
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
© US DoD Um die rechtswidrigen Inhaftierungen auf Guantánamo zu rechtfertigen, haben die USA die Vorstellung eines „globalen Krieges“ gegen al-Qa’ida und andere bewaffnete Gruppen heraufbeschworen.
"Lo único que haría la propuesta del presidente Obama de reubicar a algunos detenidos para que continúen en detención indefinida en Estados Unidos es cambiar el código postal de Guantánamo.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Venezuela belegt mit einem Wert von 2,649 den letzten Platz. Jorge Arias, Direktor von PoliLat, betonte bei der Vorstellung des IDD-LAT die zwei Seiten der Demokratieentwicklung.
DE
El último puesto está ocupado por Venezuela que solamente pudo conseguir un valor de 2,649. Jorge Arias, director de PoliLat acentuó los dos lados del desarrollo democrático.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bisher hatte man viel Erfolg mit den Veranstaltungen zur Veröffentlichung und Vorstellung der Bücher, die bereits in verschiedenen Ländern mit ihren lokalen Vertretern durchgeführt wurden.
DE
Han sido bien sucedidos los eventos de divulgación y los lanzamientos de los libros que hemos realizado en cada país con las contrapartes locales.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Klima ist mächtig, manchmal unberechenbar, es beeinflusst unser Gemüt, unseren Charakter und unseren Lebensstil. So sieht die Vorstellung vieler Menschen aus.
DE
Mucha gente piensa que el clima es poderoso, impredecible a veces, que influye en nuestro ánimo, nuestro carácter y nuestro estilo de vida.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Daher trifft die Definition Familie nicht immer die traditionelle Vorstellung, sondern kann auch auf alleinstehende Mütter oder ein verheiratetes Paar ohne Kinder zutreffen.
ES
Por esta razón la definición de familia no siempre tiene un significado tradicional sino que las familias también pueden ser madres solteras, pareja casada sin niños, matrimonio mayor....
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein gemeinsamer Firmenrundgang mit Vorstellung der neuen Gebäudekomplexe und Firmenerweiterungen leiteten dann über zur abschließenden gemeinsamen Diskussion über Wünsche und Ziele der teilnehmenden Gäste für die kommenden Jahre.
DE
Se realizó un recorrido por la compañía en donde se mostraron las nuevas instalaciones y ampliaciones, el cual fue seguido por una discusión conjunta final sobre peticiones y metas de los participantes para los próximos años.
DE
Sachgebiete:
controlling oekonomie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
So ist die Bahnlinie und mit ihr die Station in mancherlei Hinsicht ein Anachronismus, wozu auch die Wandbilder gehören, die eine koloniale Vorstellung von Malaya vermitteln.
DE
En muchos aspectos es una situación anacrónica, de la misma forma en que los son los murales, que ofrecen una imágen colonial de la región.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Lee interpretiert die buddhistischen Vorstellung von Reinkarnation, bei der die Menschen auch Eigenschaften ihrer inhumanen Gegenspieler aufnehmen (Feen, Dämonen, Tiere, etc.).
DE
Es la interpretación de Lee del concepto budista de reencarnación, por la cual los seres humanos incorporan también las características de sus adversarios inhumanos (hadas, demonios, animales, etc.)
DE
Sachgebiete:
film kunst typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Astronautenanzüge rufen die Vorstellung von 'going native' (auf den Einheimischen-Look abfahren) hervor, während sie auf die Möglichkeiten eines dominierenden 'Anderen' hinweisen.
DE
Los atuendos de los astronautas evocan la noción de »going native« (hacerse nativo) mientras hablan de las posibilidades de un 'otro' dominante.
DE
Sachgebiete:
film raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
Unter anderem verwies er darauf, daß im Orient heute noch die Vorstellung existiert, ein Buch dürfe die Dinge nicht offenbaren, sondern nur helfen, sie zu entdecken.
DE
Entre otras cosas señala Borges que en Oriente existe aún hoy la noción de que un libro no debe ser revelación de las cosas sino solamente una ayuda para descubrirlas.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Besuchen Sie unseren Partner BHS Böhm am Stand S7-310. Wir werden auch vor Ort sein, um BHS Böhm bei der Vorstellung von Lösungen wie dieser zu unterstützen.
ES
Visita nuestro partner BHS Böhm en el estand S7-310. Allí estaremos contribuyendo en la desmotración de soluciones como esta.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Der nächste große Schritt in der Evolution der Jeep SUV kam mit der Vorstellung der zweiten Cherokee-Generation im Jahr 1984.
El siguiente paso evolutivo de los SUV de Jeep sucedió con el lanzamiento de la segunda generación de Cherokee en 1984 (XJ - 1984-2001).
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp:
Webseite
Die 'Scala', das Stelldichein für das italienische Melodram, sieht im Laufe der Jahre die Vorstellung von wichtigen 'Maestri' und Künstlern, wie Rossini, Donizetti, Bellini und Verdi.
El Teatro alla Scala, lugar representativo del melodramma italiano, ve exhibirse en el curso de los años a Maestros y artistas importantes come Rossini, Donizetti, Bellini y Verdi.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der erste Block der Voträge begann mit der Vorstellung des GTAI, wobei diese die Initiative „Health – Made in Germany“ vorstellte, die zum Ziel hat die verschiedenen beteiligten Akteure des Gesundheitssektors zusammenzubringen.
DE
El primer bloque de ponencias dio inició con la destacada participación del GTAI en donde se presentó la iniciativa “Health – Made in Germany” (“Salud – Hecho en Alemania”), la cual tiene como objetivo enlazar a las diferentes partes involucradas en el sector salud internacional.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Kaum etwas bewegt uns derart wie der Ausbruch der unberechenbaren und alle Vorstellung sprengenden Naturgewalt – man denke nur an das Seebeben im Indischen Ozean und den darauffolgenden Tsunami im Jahr 2004.
DE
casi nada nos conmociona tanto como el arrebato impredecible, difícil de imaginar, de la violencia de la naturaleza. Basta sólo con pensar en el maremoto del Océano Índico y el consecuente Tsunami en el año 2004.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Er übernimmt die Begrüßung und Vorstellung der Gäste bei ihrer Ankunft, sorgt dafür, dass jeder an der Rezeption sein Platzkärtchen erhält, eröffnet die Festtafel, kündigt die Ankunft des Brautpaars an und leitet die Festreden ein.
Dará la bienvenida y presentará a los invitados a la llegada, se asegurará de que todos reciben sus tarjetas de comensal en recepción, anunciará la cena, la llegada de la novia y el novio, y presentará los discursos.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El Diario, Sonntag 4. November 2012 Einführung in die soziale Marktwirtschaft Eine tiefgehende Präsentation über die soziale Marktwirtschaft wurde von dem hervorragenden argentinischen Akademiker Marcelo F. Resico geboten, zum Anlass der Vorstellung der lateinamerikanischen Ausgabe seines Buches zum gleichen Thema.
DE
El Diario, Domingo 4 de noviembre 2012 La economía social de mercado Una exposición en profundidad sobre la Economía Social de Mercado ofreció el eminente académico argentino Marcelo F. Resico, con motivo de presentar la edición latinoamericana de su libro sobre este sistema de política económica.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich hätte höchstens in einer Fabrik arbeiten können und diese Vorstellung war schrecklich.“ Also schrieb sie sich in einen Deutschkurs an der Volkshochschule ein und schaffte es schließlich bis zur Mittleren Reife.
DE
Como mucho, podría ponerme a trabajar en una fábrica, pero no quería ni pensar en ello”. Así que se apuntó en un curso de alemán en la Volkshochschule (Universidad Popular), consiguiendo el graduado escolar.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Mit Hilfe unserer Kollektionen verleihen wir unserer Vorstellung vom Leben Ausdruck, indem wir das Produkt von Anfang an auf Händen tragen, denn es soll eigene Gefühle und Werte zur Schau stellen können.
DE
En nuestras colecciones reflejamos nuestra propia forma de entender la vida, elaborando un producto mimado desde el inicio, que refleje por si mismo sensaciones y valores propios. Si lo conseguimos, es cuando nos sentimos satisfechos por el trabajo bien realizado.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mit der ihr charakteristischen Eleganz, immer in schwarzweiß und mit einem höchstpersönlichen Stil verleiht Chema Madoz den von ihr aufgenommenen Gegenständen eine neue Bedeutung, indem sie das Reale und das Alltägliche mit dem Irrealen und der Vorstellung vermischt.
Con la elegancia que lo caracteriza, siempre en blanco y negro y con un estilo muy personal, Chema Madoz otorga nuevos significados a los objetos que fotografía, entremezclando lo real y lo cotidiano con lo irreal e imaginado.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Allen Aktivitäten der ca. 30 BewohnerInnen und über 180 MitarbeiterInnen liegt die Vorstellung zugrunde, verschiedene gesellschaftliche Bereiche wie Wohnen, Arbeit, Kultur, Kreativität und soziales Leben sinnvoll miteinander zu verbinden.
DE
Todas las actividades de los aproximadamente 30 residentes y 160 trabajadores se basan en la premisa de enlazar con sentido diferentes ámbitos sociales como la vivienda, el trabajo, la cultura, la creatividad y la vida social.
DE
Sachgebiete:
film schule theater
Korpustyp:
Webseite
Nach klimadeterministischer Vorstellung ist es auf Grund der Evolution so, dass wir im Gleichgewicht mit unserem Klima leben, und dass wir dieses Gleichgewicht auch haben müssen, sonst könnte das katastrophale Folgen für uns und unsere Kultur haben.
DE
Según el enfoque climático determinista, la evolución requiere que vivamos en equilibrio con nuestro clima y que mantengamos ese equilibrio; de otra manera, podrían sobrevenir consecuencias catastróficas para nosotros y nuestra cultura.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Das Problem liegt darin, dass die unterschiedlichen Vorstellung über Entwicklung keinen Konsens zur Folge hätten, weswegen die Herausforderung darin besteht in Dialog zu treten und einen rechtliche Rahmen zu schaffen.
DE
El problema es que las propuestas no serían válidas para todos, por lo que queda el reto de una construcción de diálogo y marcos legales adecuados.
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Vollendung des Zeitmessers war zugleich die Geburtsstunde von M.A. Rapport & Co. Maurice A. Rapport hatte zu dieser Zeit keine Vorstellung, dass der Name seines Unternehmens weltweit einmal für feinste Uhren und Uhrenzubehör stehen würde.
DE
La finalización del reloj coincidió con el nacimiento de la empresa M.A. Rapport & Co. Por aquel tiempo, Maurice A. Rapport no se podía imaginar que el nombre de su empresa se convertiría en sinónimo de delicados relojes y complementos de relojes en todo el mundo.
DE
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie die Vorstellung einer einzelnen, für alle Aufgaben geeigneten Computerlösung ad acta und nutzen Sie stattdessen unsere Kurzübersicht über Geräteformate, um die geeigneten Geräte für Ihr Unternehmen zu finden.
ES
Olvídese de las soluciones únicas y encuentre los dispositivos adecuados para su empresa con nuestra guía rápida de formatos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eine romantische Vorstellung, die sehr gut zu den endlosen, weißen Sandstränden und dem türkisfarbenen Wasser passt. Besonders schön ist der Agiba-Strand, der zu Recht als „Wunder“ (arab. agiba) bezeichnet wird.
ES
Un pasado romántico que concuerda divinamente con las interminables playas de arena blanca, bañadas por las aguas turquesas (prefiera la de Agiba calificada con toda justicia como «maravillosa»).
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf der Grundlage der gekürzten und aktualisierten Version von Lukas Bärfuss geht die Performance von Mariana Diaz dem Symbolcharakter dieser Figur auf den Grund, untersucht ihre Dimensionen geschlechtsspezifischer Gewalt, bezieht das Publikum in die Vorstellung ein und macht aus Othello (dem Frauenmörder) ein Forschungsobjekt und Ausstellungstück im Museum.
DE
Basada en la version abreviada y contemporánea de Lukas Bärfuss, la versión performática de Mariana Diaz indaga este caracter icónico del personaje, explora dimensiones de violencia de género, integra al público en el dispositivo y convierte a Otelo (el femicida) en un objeto de examen y exhibición dentro del museo.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Die Ausstellung im Grand Pavois ist ein wichtiges Ereignis im nautischen Kalender und beginnt am 16. September. Wir würden uns freuen, wenn Sie mit uns die Vorstellung der neuen Barracuda 8 feiern. Die Gran Turismo 40 und die Flyer 8.8 SUNdeck werden ebenfalls zu sehen sein.
ES
Evento importante del calendario náutico, el Grand Pavois abrirá sus puertas el 16 de septiembre próximo y le invitamos a venir a descubrir en exclusiva el nuevo Barracuda 8. El Gran Turismo 40 así como el Flyer 8.8 SUNdeck estarán también expuestos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite