Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Russisch Blau Baby ist ein Katzenkind voller Widersprüche.
DE
Los bebés Azul Prusia son crías llenas de contradicciones.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Phoenix muss Zeugen ins Kreuzverhör nehmen und zuweilen mehrere Personen gleichzeitig befragen, um Widersprüche aufzudecken.
ES
Phoenix debe interpelar a los testigos y en ocasiones hasta interrogar a varias personas a la vez con el fin de detectar contradicciones.
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Dublin ist eine von Widersprüchen geprägte Stadt:
ES
Dublín es una ciudad llena de contradicciones:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem Widerspruch des Kunden ist Textbroker berechtigt, den Vertrag umgehend zu kündigen.
ES
En el caso de oposición del Cliente, Textbroker estará legitimada para resolver el contrato en el acto.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern Sie ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. sofern gesetzliche Vorschriften dies vorsehen kein Widerspruch eingelegt wurde, nutzen wir diese Daten auch für eigene Marketingzwecke wie beispielsweise die Zusendung eines Newsletters oder die Übermittlung von Produktinformationen über das Medicon Extranet.
DE
Siempre y cuando usted nos dé una autorización explícita o que las regulaciones legales no interpongan ningún recurso a este previsto, utilizaremos estos datos también para propios fines de márketin, tales como el envío de un boletín de novedades o de información sobre productos por medio de la Extranet de Medicon.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte eine Bestimmung dieser Richtlinie im Widerspruch zur lokalen Gesetzgebung stehen, so erhalten die Bestimmungen der lokalen Gesetzgebung Vorrang.
DE
Si una disposición de estas directivas estuviera en contraposición con la legislación local, las disposiciones de la legislación local tendrán prioridad.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Widerspruch erheben
|
.
.
.
|
Prüfung des Widerspruchs
|
.
|
rechtskräftig zurückgewiesener Widerspruch
|
.
|
Zurückweisung des Widerspruchs als unzulässig
|
.
|
auf einen Widerspruch gestützte Schutzverweigerung
|
.
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerspruch"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüberhinaus besitzt der Ausdruck „Philosophie" mehrere Bedeutungen und steht keinesfalls in Widerspruch zum Begriff der „Religion".
DE
Además, la palabra "filosofía" puede tener varios significados y no es incompatible de ninguna forma con la palabra "religión".
DE
Sachgebiete:
religion historie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Zur technischen Umsetzung dieses Widerspruchs wird in Ihrem Browser ein Opt-Out Cookie gesetzt.
A fin de permitir la ejecución técnica de este derecho, se integra en su navegador una Opt-Out cookie.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Erhebt der Kunde nicht fristgerecht Widerspruch, gilt die Abrechnung als anerkannt.
ES
Si el COMPRADOR no realiza la queja en el plazo estipulado, la liquidación se considera aceptada.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Komfortabel und in der medizinisch richtigen Position sitzen – ein Widerspruch in sich?
Estar sentado cómodamente y en la posición médica correcta - ¿son términos contradictorios?
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ihr Projekt »Neturalization« steht im Widerspruch zum konventionellen Einbürgerungsrecht der modernen Nationen.
DE
En su proyecto, »neturalization« contradice las leyes convencionales de naturalización de las modernas naciones-estados.
DE
Sachgebiete:
film theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Schon heute arbeiten knapp zwei Millionen Beschäftigte in der Umweltwirtschaft – ein Beleg, dass Ökologie und Ökonomie kein Widerspruch sein müssen.
DE
Ampliar imagen (© dpa) Ya hoy trabajan en la economía ambiental casi dos millones de personas, con tendencia a aumentar.
DE
Sachgebiete:
verlag auto media
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich können Sie jederzeit der Verarbeitung und Nutzung Ihrer personenbezogenen Daten widersprechen, den Widerspruch richten sie direkt an uns.
ES
En cualquier momento puede revocar el procesamiento y uso de sus datos personales; para ello, diríjase directamente a nosotros.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Webtracking Widerspruchs-Link Der Datenerhebung, -verarbeitung und -speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden:
DE
Enlace para solicitar la anulación del seguimiento web Se puede solicitar en todo momento la anulación de la recogida, el procesamiento y el almacenamiento futuro de los datos:
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Gegen einen Bescheid des Jobcenters Münster können Sie innerhalb eines Monats Widerspruch bzw. Klage vor dem Sozialgericht Münster erheben.
DE
Contra un aviso de la oficina de trabajo Münster puede protestar y/o demandar dentro de un mes antes del tribunal social Münster.
DE
Sachgebiete:
religion immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
„Die gegenwärtigen Investitionsabkommen stehen im Widerspruch zur neuen Konstitution unseres Landes“ erklärte Correa daher folgerichtig während des Treffens mit der Bundeskanzlerin.
DE
“Los convenios actuales de inversiones están en contra de nuestra nueva constitución” explicó Correa durante su encuentro con la Canciller Merkel.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
· Bei erkennungsdienstlicher Behandlung (ED = Fotos, Fingerabdrücke, Gewicht, Körpermerkmale, etc.) und Entnahme einer DNA-Probe lege Widerspruch ein und lasse diesen protokollieren, auch wenn das die Maßnahmen nicht verhindert.
DE
- En el caso de un procedimiento de identificacion ( toma de fotos, huellas dactilares, peso, rasgos o marcas corporales, etc ) y toma de una prueba de ADN, presenta formalmente tu protesta dejándola hacer constar en el informe policial aun cuando no impida que se lleven a cabo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media jagd
Korpustyp:
Webseite
Dass effiziente sowie kostengünstige LKW-Transporte und Klimaschutz kein Widerspruch sind, beweist LKW WALTER im intermodalen Verkehr mit Bahn und/oder Schiff.
ES
Que la eficiencia y rentabilidad en el transporte por camión y la protección del medio ambiente no están reñidos lo demuestra LKW WALTER mediante el transporte intermodal con ferrocarril y/o barco.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die getanzte Lebensfreude wurde daher als gefährlicher Widerspruch zu propagierter Zucht und Ordnung gesehen, so dass die "Swing-Jugend" mit Ausbruch des Krieges zunehmend schärfer bekämpft wurde.
DE
La alegría del baile fue vista como un peligro para la disciplina y la orden, de modo que "la juventud de Swing" fuera luchada más difícil con el principio de la guerra.
DE
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Das stand im Widerspruch zu der von Raffles verfügten administrativen Nutzung, weshalb Maxwell sein Anwesen an die britische Kolonialverwaltung vermietete, die es 1841 erwarb.
DE
Esto se oponía a lo dispuesto por Raffles sobre su utilización administrativa, por lo que Maxwell alquiló la residencia a la administración colonial, que finalmente la adquirió en 1841.
DE
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Widerspruch zu seiner wissenschaftlichen Kompetenz stand allerdings in den späteren Lebensjahren sein Einsatz für die „Deutsche Physik“, die sich zum Ziel gesetzt hatte, alles „Jüdische“, insbesondere die Relativitätstheorie, aus der Physik zu entfernen.
DE
Sus dotes científicas contrastan, sin embargo, con el hecho de que, en sus últimos años de vida, abogase por una “Física alemana” que despojara a la ciencia de todo elemento judío y, en especial, de la teoría de la relatividad.
DE
Sachgebiete:
nukleartechnik politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die „HafenCity“ (Foto), das größte europäische Stadtentwicklungsprojekt, ist ein Modell für klimafreundliches Wohnen. Der drittgrößte Hafen in Europa ist auch ein gutes Beispiel dafür, dass Naturschutz und Wirtschaftsstärke kein Widerspruch sein müssen.
DE
“HafenCity” (foto), el mayor proyecto europeo de desarrollo urbano, es también un buen ejemplo de que la protección ambiental y el desarrollo económico no tienen por qué excluirse mutuamente.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr flaechennutzung politik
Korpustyp:
Webseite
Nur dann, wenn Sie uns zuvor Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. wenn Sie - soweit gesetzliche Regelungen dies vorsehen - keinen Widerspruch eingelegt haben, nutzen wir diese Daten auch für produktbezogene Umfragen und Marketingzwecke.
DE
Sólo si usted nos ha dado previamente su consentimiento y/o si no ha protestado contra ello – en tanto que las regulaciones legales lo prevean – también usaremos estos datos para realizar encuestas relacionadas con los productos y para fines de marketing.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist schön und beruhigend zu sehen, dass junge Musiker im Zeitalter des hektisch hergestellten Plastiksounds noch den Mut und die Muße haben, solch ehrliche Musik zu machen, die zur heutigen Schnelllebigkeit komplett im Widerspruch steht.
DE
Es bonito y a la vez tranquilizador que, en tiempos de producciones plásticas en serie, haya músicos jóvenes con la valentía y la paciencia para hacer música honesta que contradice completamente lo efímero de la era en que vivimos.
DE
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie können der Verarbeitung und Nutzung Ihrer Daten zu den angegebenen Zwecken jederzeit widersprechen. Bitte richten Sie einen etwaigen Widerspruch an die Bulthaup GmbH & Co KG, Stichwort Datenschutz, 84153 Aich, oder schreiben Sie eine E-mail an datenschutz@bulthaup.com.
Puede cancelar su consentimiento para el procesamiento y utilización de sus datos para los fines descritos en todo momento enviando su solicitud de cancelación a Bulthaup GmbH & Co KG, 84153 Aich, Alemania, con el asunto 'Datenschutz' (protección de datos), o bien enviando un correo electrónico a datenschutz@bulthaup.com.
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Öffnet ein Fenster zum Versenden der E-Mail Einen Widerspruch oder Widerruf können Sie u.a. übermitteln an info[at]bvs-cnc.de oder an unseren Kundenservice unter Telefonnummer +49 6181-954040
DE
Puede enviarnos sus quejas o comentarios a la dirección info[at]bvs-cnc.de o a través de nuestro servicio de atención al cliente llamando al teléfono +49 6181-954040.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Insofern verwundert es kaum, daß sich die gezeigten Werke in erster Linie auf die »virtuellen Realitäten« in Kuba selbst, also auf den Widerspruch zwischen Schein und Sein in der allgegenwärtigen Irr-Realität der »letzten Bastion des Sozialismus«, beziehen.
DE
No es sorprendente, por ello, que las obras mostradas aquí se refieran en primera línea a las »realidades virtuales« en Cuba misma, es decir, a las contradicciones entre hechos y apariencias en el »último bastión del socialismo«.
DE
Sachgebiete:
religion kunst schule
Korpustyp:
Webseite
Asia Bibi hätte nie inhaftiert werden dürfen, da die Blasphemiegesetze im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen Pakistans stehen, Menschenrechte wie die Rechte auf freie Meinungsäußerung und Gedankens-, Gewissens- und Religionsfreiheit zu schützen.
Asia Bibi no debería haber sido encarcelada, pues las leyes sobre la blasfemia no cumplen las obligaciones internacionales contraídas por Pakistán en materia de derechos humanos de garantizar la libertad de expresión y pensamiento, conciencia y religión.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie können zusätzlich aufgefordert werden, anderen Bedingungen zuzustimmen (einschließlich aber nicht darauf beschränkt, denen des "Endbenutzerlizenzvertrags"), wenn Sie bestimmte Inhalte herunterladen, die zur Vermeidung von Zweifeln und im Falle eines möglichen Widerspruchs dann ausschlaggebend sind.
Asimismo, Usted deberá aceptar otras condiciones especiales (incluyendo, entre otras, las previstas en el Acuerdo de Licencia para Usuario Final) cuando descargue determinados contenidos. A efectos de evitar dudas, en caso de conflicto, las condiciones especiales prevalecerán sobre estas condiciones generales. .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Pestalozzi, der im Gegensatz zu Tscharner über praktische Erfahrungen in der Armenerziehung verfügte und selbst als Armer unter den Armen lebte, fühlte sich daher durch Tscharners allzu idealistische Sicht zum Widerspruch herausgefordert und legte seinen anders gearteten Standpunkt in drei Briefen dar, die dann Tscharner ebenfalls in den Ephemeriden' veröffentlichen liess.
DE
Pestalozzi, que, a diferencia de Tscharner, disponía de experiencias prácticas en la educación de los pobres y vivía como pobre entre pobres, se sintió provocado a contradecir la visión demasiado idealista de Tscharner y explicó su punto de vista diferente en tres cartas que también fueron publicadas en las ?Efemérides? por Tscharner.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite