Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin verdichtet er die Erlebnisse und Erinnerungen unterschiedlicher Menschen an die deutsch-deutsche Wiedervereinigung.
DE
Él condensa los sucesos y recuerdos de diferentes personas sobre la reunificación alemana.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Mecklenburg-Vorpommern wurde 1990 nach der Wiedervereinigung wieder neu gegründet.
DE
Este Land fue refundado en 1990 tras la reunificación alemana.
DE
Sachgebiete:
verwaltung tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die deutsche Wiedervereinigung, die Erweiterung der Europäischen Union und die damit einhergegangene Verringerung der russischen Macht hätten eine Annäherung prinzipiell denkbar gemacht.
DE
La reunificación de Alemania, la ampliación de la Unión Europea y la consecuente reducción del poderío ruso habrían hecho pensable una aproximación.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Frau Bloch betonte, dass die Wiedervereinigung Deutschlands vor nun 25 Jahren noch immer ein Grund zur Freude sei.
DE
Sra. Bloch destacó que la reunificación de Alemania Occidental y Alemania Oriental sigue siendo un motivo para celebrar.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Krise und Trennung folgen Wiedervereinigung und neue Familienporträts in scheinbarer Eintracht.
DE
A la crisis y la separación le siguen la reconciliación y nuevas fotos familiares en aparente armonía.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wiedervereinigung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
25 Jahre Wiedervereinigung - Freiheit und Einheit
DE
25 años del Tratado Dos más Cuatro
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mehreren Jahre nach der Wiedervereinigung ernten Deutschland und sein…Weiter
ES
Después de más de una década de reconstruirse a sí misma…Más información
ES
Sachgebiete:
mathematik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Immer mehr Menschen in der DDR forderten die Wiedervereinigung.
DE
Cada vez más ciudadanos de la RDA la exigían.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
1920 Nord-Schleswig stimmt für eine Wiedervereinigung mit Dänemark
ES
1920 El norte de Schleswig vota a favor de la re-unión con Dinamarca
ES
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die deutsche Hauptstadt hat sich seit der Wiedervereinigung zu einer der angesagtesten Städte der Welt gemausert.
ES
La capital de la Comunidad catalana es una de las ciudades más importantes de España, y uno de los principales destinos turísticos del mundo.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce bahn
Korpustyp:
Webseite
Nach der Wiedervereinigung wurden die beiden Bibliotheken als Deutsche Bibliothek zusammengeführt.
DE
Després de la reunificació, les dues biblioteques es van integrar en la nova Biblioteca Alemanya.
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Präsentiert werden auf 20 Tafeln die Ereignisse rund um die friedliche Wiedervereinigung Deutschlands.
La Revolución Pacífica de Alemania” en el Museo Memorial de la Resistencia Dominicana.
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bereits das besondere Verhältnis zwischen Helmut Kohl und Carlos Menem habe nach der Wiedervereinigung zur Verfestigung der bilateralen Beziehungen beigetragen.
DE
Ella declaró que “la relación entre Kohl y Menem fue muy especial” y consecuentemente también la de Alemania y Argentina.
DE
Sachgebiete:
militaer politik jagd
Korpustyp:
Webseite
Dieses Jahr feiert Deutschland das 25. Jubiläum seiner Wiedervereinigung und der Botschafter Jörg Ranau lud zu diesem besonderen Anlass am 6. Oktober in die Residenz ein.
DE
25 años de la Unidad Alemana. El 3 de octubre de 2015 constituye para el pueblo alemán un motivo de celebración y también el de mirar hacia atrás con gratitud.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Mal die deutsche Wiedervereinigung, aus diesem Anlass lud die Botschaft am Donnerstag, den 17. September, zur Eröffnung der Ausstellung „Der Weg zur Deutschen Einheit“ ein.
Este año se cumple un cuarto de siglo de la Unidad Alemana, por ese motivo la Embajada de Alemania tiene el gusto de invitar:
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Mal die deutsche Wiedervereinigung, aus diesem Anlass lud die Botschaft am Donnerstag, den 17. September, zur Eröffnung der Ausstellung „Der Weg zur Deutschen Einheit“, die den Weg zur Deutschen Einheit von der Friedlichen Revolution im Herbst 1989 bis zur Wiedervereinigung am 3. Oktober 1990 nachzeichnet, ein.
DE
Con tal motivo, el jueves, 17 de setiembre, se inauguró en la Embajada la exposición exterior “El camino a la Unidad Alemana” que presenta los hitos fundamentales en el camino hacia la Unidad Alemana a escala nacional, europea e internacional a través de fotos destacadas y textos breves.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Mal die deutsche Wiedervereinigung, aus diesem Anlass lud die Botschaft am Donnerstag, den 17. September, zur Eröffnung der Ausstellung „Der Weg zur Deutschen Einheit“, die den Weg zur Deutschen Einheit von der Friedlichen Revolution im Herbst 1989 bis zur Wiedervereinigung am 3. Oktober 1990 nachzeichnet, ein.
El jueves, 17 de setiembre, a las 18.30 h, inauguramos la exposición exterior “El camino a la unidad alemana” que presenta los hitos fundamentales en el camino hacia la Unidad Alemana a escala nacional, europea e internacional a través de fotos destacadas y textos breves.
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Mal die deutsche Wiedervereinigung, aus diesem Anlass lud die Botschaft am Donnerstag, den 17. September, zur Eröffnung der Ausstellung „Der Weg zur Deutschen Einheit“ ein. Anschließend wurde der Film „Zug in die Freiheit“ gezeigt.
DE
Con tal motivo, el jueves, 17 de setiembre, se inauguró en la Embajada la exposición exterior “El camino a la unidad alemana” que presenta los hitos fundamentales en el camino hacia la Unidad Alemana a escala nacional, europea e internacional a través de fotos destacadas y textos breves.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite