Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schülerinnen und Schüler mit ausländischer Staatsangehörigkeit und ständigem Wohnsitz im Ausland können während ihres Aufenthaltes in der Bundesrepublik Deutschland preiswert kranken-, unfall- und haftpflichtversichert werden.
DE
Alumnas y alumnos con nacionalidades extranjeras y de residencia permanente en el extranjero, conseguirán seguros médicos económicos durante su estancia en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auslandsdeutsche, die in Deutschland keinen Wohnsitz mehr haben, können per Briefwahl an der Wahl teilnehmen.
DE
También los alemanes que viven en el exterior y no tienen un domicilio en Alemania pueden votar.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Wohnsitz aus dem 17. Jh. wurde restauriert und in ein Museum verwandelt.
ES
Su casa del s. XVII ha sido restaurada y transformada en museo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der alte Wohnsitz des Barons Ferla ist durch den Ethnologen Antonino Uccello in ein Museum umgewandelt worden, in dem Gegenstände des täglichen Lebens sowie eine Kelter ausgestellt sind.
ES
La antigua morada del barón Ferla fue transformada en museo por el etnólogo Antonino Uccello. En él se pueden ver objetos de la vida cotidiana local, así como un lagar.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jagdhaus - ehemaliger Wohnsitz der Kröller - versammeln sich mitunter die Vertreter der niederländischen Regierung.
ES
A este pabellón de caza, antigua vivienda del matrimonio Kröller, acuden a veces los miembros del gobierno holandés.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Villa Tamozawa war die Sommerresidenz der kaiserlichen Familie. Sie wurde um den ersten Wohnsitz des Tokugawa-Kishu-Clans herum erbaut, der 1872 von Edo importiert wurde.
ES
La villa imperial Tamozawa, residencia de verano de la familia imperial, fue construida a partir de la primera vivienda del clan Tokugawa Kishu, traída desde Edo en 1872.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Firma beschäftigt sich professionell mit der Bewachung und dem Schutz von Wohnsitzen, Unternehmen, Organisationen und öffentlichen Behörden.
Se ocupa profesionalmente de la vigilancia y protección de hogares, empresas, organizaciones y administraciones públicas.
Sachgebiete:
film tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zweiter Wohnsitz
|
.
|
gesetzlicher Wohnsitz
|
.
|
steuerlicher Wohnsitz
|
.
.
|
gewöhnlicher Wohnsitz
|
.
|
Wohnsitz-Mitgliedstaat
|
.
|
Wohnsitz des Versicherten
|
.
|
seinen Wohnsitz begruenden
|
.
.
|
Person mit rechtmäßigem Wohnsitz
|
.
|
Person ohne feste Wohnsitz
|
.
.
|
Person ohne ständigen Wohnsitz
|
.
.
|
ohne festen Wohnsitz
|
.
|
Bestimmung des Wohnsitzes
|
.
|
Wohnsitz der Partei
|
.
|
den Wohnsitz wechseln
|
.
|
Strafhaft am Wohnsitz
|
.
|
seinen Wohnsitz haben
|
.
|
seinen normalen Wohnsitz haben
|
.
.
|
Nachweis des steuerlichen Wohnsitzes
|
.
|
steuerlicher Wohnsitz des Steuerpflichtigen
|
.
.
|
Land des steuerlichen Wohnsitzes
|
.
|
steuerlicher Wohnsitz ins Ausland
|
.
|
Gerichtsstand des Wohnsitzes des Beklagten
|
.
|
ein den Gerichtsstand begründender Wohnsitz
|
.
|
Name und Wohnsitz des Antragstellers
|
.
|
Nachweis,daß ein gemeinsamer Wohnsitz besteht
|
.
|
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnsitz"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsche mit Wohnsitz in Deutschland
DE
Gobierno Federal y sistema político de Alemania
DE
Sachgebiete:
e-commerce politik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Personalausweise für Deutsche ohne Wohnsitz in Deutschland
DE
Imposición fiscal de las jubilaciones alemanes
DE
Sachgebiete:
handel universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Personalausweise für Deutsche ohne Wohnsitz im Inland
DE
Cédula de Ciudadanía alemana (Personalausweis)
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche in Dänemark ohne Wohnsitz in Deutschland
DE
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hinweis zur Besteuerung von deutschen Renten bei Wohnsitz in Spanien
DE
Informaciones para residentes en España que perciben una pensión alemana
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Informationen für Empfänger einer deutschen Rente mit Wohnsitz in Uruguay
DE
Se encuentra aquí Las jubilaciones/rentas alemanas son imponibles en Uruguay
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Informationen für Empfänger einer deutschen Rente mit Wohnsitz in Uruguay
DE
Información para quienes viven en Uruguay y reciben una jubiliación alemana
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Die Hausnummer 10 ist der Wohnsitz des britischen Premierministers.
ES
En el número 10 vive el primer ministro del Reino Unido.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Trotz dreier Architekten ist der Wohnsitz der Curzons einheitlich klass..
ES
A pesar de ello, la resi..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft Nikosia - Personalausweise für Deutsche ohne Wohnsitz im Inland webapp
DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Solicitud de un pasaporte aleman webapp
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der südliche Flügel des Schlosses ist seit 1981 der Wohnsitz der königlichen schwedischen Familie.
ES
La familia real de Suecia vive en el ala sur desde 1981.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vorrang bei der Steuererstattung gilt nicht für Personen mit Wohnsitz in Frankreich.
El reembolso de impuestos prioritario no es aplicable a los residentes franceses.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Dies gilt auch, wenn der Kunde keinen Wohnsitz innerhalb der Europäischen Union hat.
DE
Esto también será de aplicación en caso de que el cliente no esté domiciliado en la Unión Europea.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der ehemalige vornehme Wohnsitz (1579) gehört zu den schönsten Renaissance-Bauten der Pfalz.
ES
La Posada del Ángel (1579) es uno de los más bellos edificios renacentistas del Palatinado.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
* Ausgenommen Flüge in Frankreich (Kontinentaleuropa) für Personen mit Wohnsitz in Frankreich oder Monaco.
* Excepto vuelos en Francia continental para las personas residentes en Francia o en Mónaco.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
25 000 Statusmeilen (30 000 für Teilnehmer mit Wohnsitz in Frankreich oder Monaco)
25.000 Millas de Categoría (30.000 si reside en Francia o en Mónaco)
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Vorrang bei der Steuererstattung gilt nicht für Personen mit Wohnsitz in Frankreich.
ES
El reembolso de impuestos prioritario no se aplica a los residentes en Francia.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es wurde 1715 von der Stadt als Wohnsitz für den Bürgermeister erworben.
ES
En 1715 la ciudad la compró para alojar al lord alcalde.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutschland ausgestellt ist, wird die Geburtsurkunde nicht benötigt) ξ bei Wohnsitz in Bolivien:
Si el certificado de matrimonio ha sido expedido en Alemania, no es necesario presentar el certificado de nacimiento. ξ Si reside en Bolivia:
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte in einem anderem Land als meinem Wohnsitz an Voyage teilnehmen.
Explore las oportunidades disponibles en más de 72 países.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Führerscheins zu verstehen, der seinen Wohnsitz im Ausland hat, aber wegen eines in der Bundesrepublik Deutschland bestehenden Arbeits- oder Beschäftigungsverhältnisses hier Kraftfahrzeuge führt und regelmäßig an seinen ausländischen Wohnsitz zurückkehrt.
DE
Mientras no haya establecido su residencial habitual en la República Federal de Alemania, usted puede conducir ilimitadamente con su licencia de conducción ecuatoriana vigente.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Träger der deutschen Rente verlangen für Rentenbezieher mit Wohnsitz im Ausland die Vorlage einer sogenannten „Lebensbescheinigung“.
DE
La fe de vida Las entidades de pensiones alemanas exigen, por regla general, que los pensionistas residentes en el extranjero presenten un certificado denominado fe de vida.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie bitte dafür Sorge, dass keine Personen an ihren ursprünglichen Wohnsitz umgesiedelt oder von der Rückkehr abgehalten werden.
Las personas y las familias que no estén inscritas como residentes de Baia Mare serán devueltas a sus lugares de origen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auch die hier einheimischen Pemon Indianer versuchten nie, den Berg zu besteigen, da die Tepuis als Wohnsitz der Götter verehrt werden.
DE
Los Indios Pemones, quienes vivían allí, nunca intentaron subir la montaña, por considerarla un lugar sagrado para sus dioses.
DE
Sachgebiete:
tourismus meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Informationen für Empfänger einer deutschen Rente mit Wohnsitz in Uruguay I. Grundsätzliches Renten aus Deutschland sind dort auch dann steuerpflichtig, wenn der Rentenbezieher nicht in Deutschla…
DE
I. Generalidades Las jubilaciones/rentas alemanas tributan impuestos aun cuando el jubilado no resida en Alemania, sino en otro estado y siempre que el tratado de doble imposición entre el estado de…
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Morgens stärken Sie sich an einem köstlichen Frühstücksbuffet, das im ehemaligen Wohnzimmer von Hugo de Vries für Sie bereitsteht. Dem berühmten Botaniker diente die Villa einst als Wohnsitz.
ES
En la antigua sala de estar de Hugo de Vries, un famoso botánico y antiguo residente de la villa, los huéspedes podrán disfrutar de un delicioso desayuno bufé y de una cena variada.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die von ihm benannten Zeugen sollen jeweils in dem Bundesstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, vernommen werden, eine Form von Geringschätzung gegenüber dem Urteil des Richters.
DE
Los testigos indicados por él serán oídos en los respectivos Estados donde residen, una manera de postergar la sentencia del juez.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Viele Senioren geben ihren spanischen Wohnsitz erst gar nicht an, entweder aus steuerlichen Gründen oder weil sie nur den Winter hier verbringen.
DE
Muchos no se registran por cuestiones fiscales o porque sólo pasan en España los meses de invierno.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Rentenempfänger mit Wohnsitz in Uruguay gilt aufgrund des Doppelbesteuerungsabkommens, dass diese Steuer nicht mehr als 10 % der gesamten Rente betragen darf (Art.
DE
Debido al para evitar la doble imposición, si vive en Uruguay, el importe imponible no puede superar el 10 % del importe bruto de la renta. (Art.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Außerdem führte er an, dass keiner von ihnen einer regelmäßigen Beschäftigung nachgehe oder an seinem offiziell registrierten Wohnsitz lebe (eine gängige Praxis, die nicht gegen das Gesetz verstößt).
Otra justificación del investigador fue que ni tenían trabajo fijo ni vivían en la dirección en la que estaban oficialmente registrados (lo cual no es ilegal y es muy habitual).
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Rechts neben dem Wohnsitz der Händler befindet sich ein schönes Portal aus dem 16. Jh., das von einem Bauwerk zu Ehren Julius II. überragt wird.
ES
En el lado derecho, junto a la elegante Lonja de los Mercaderes, hay una bonita portada del s. XVI coronada con un monumento dedicado a Julio II.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Die für den Antrag auf unbeschränkte Steuerpflicht vom Finanzamt im Land des ausländischen Wohnsitzes auszufüllende Bescheinigung „außerhalb EU/EWR“ finden Sie im Internet auch auf der Seite:
También puede encontrar la solicitud para la obligación impositiva ilimitada “außerhalb EU/EWR” (fuera de la UE/EWR) del Finanzamt a completar en internet en la página:
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Das Castello Sforzesco in Mailand wurde im 14. Jahrhundert auf Wunsch der Visconti erbaut und im Laufe der Jahrhunderte nicht nur als Wohnsitz, sondern vor allem auch als militärisches Fort benutzt.
ES
El Castello Sforzesco , nació en el año 300 a instancias de los Visconti, y durante los siglos posteriores fue utilizado sólo como fortaleza militar.
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
auf zahllosen Club-Veranstaltungen, auf Techno-Parties überall im Lande, besonders häufig aber da, wo die neue deutsche Musik-Szene, mit der Jim Avignon eng verbunden ist, ihre neue Hauptstadt und er schon etwas länger seinen Wohnsitz hat – in Berlin.
DE
en las numerosas veladas de clubes y en fiestas "techno" en todo el país; pero muy frecuentemente allí donde se consolida la nueva capital de la música alemana, con la cual Jim Avignon está muy vinculado, y donde él vive desde hace más tiempo: en Berlín.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Als dann in der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts die pommerschen Herzöge Deutsche ins Land riefen, wählten diese auch hier ihren Wohnsitz und es wurde aus dem wendischen Burgflecken eine deutsche Stadt, die etwa 1260 die Stadtrecht erhielt.
DE
Cuando, en la segunda mitad de 12. Century el Duques de Pomerania alemán gritó en el país, que eligió también residen aquí y que era de la ciudad vendo una ciudad alemana, sobre la 1260 La carta de la ciudad fue.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur politik
Korpustyp:
Webseite
Dieter Benecke ist deutscher Ökonom mit Wohnsitz in Irland. Er ist nicht nur für seine große Erfahrung im Bereich der SMW bekannt, sondern auch für seine Forschung über die sozialpolitischen Herausforderungen in Lateinamerika.
DE
Dieter Benecke es economista alemán radicado en Irlanda, y a quien no solo se le conoce por sus profundos conocimientos en la ESM, sino por sus investigaciones sobre los desafíos socio-políticos que enfrenta la región latinoamericana.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieser ehemalige gräfliche Wohnsitz aus dem 19. Jh. liegt an der Küstenstraße und beherbergt Sammlungen von portugiesischen und indo-portugiesischen Möbeln und Azulejos aus dem 17. Jh., Goldschmiedearbeiten und portugiesische Keramik aus dem 18. und ..
ES
En la carretera que bordea el mar, esta antigua mansión condal del s. XIX reúne colecciones de muebles portugueses, indoportugueses y azulejos del s. XVII, objetos de orfebrería y cerámica portuguesa de los ss. XVIII y XIX, bronces, alfombras, jarron..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Etwa zehn Kilometer vom Zentrum entfernt befindet sich ein großer, von Buchen beschirmter Wohnsitz, einst im Besitz des Staatsrats Vilhem Hansen, der außerdem ein verständiger Sammler dänischer und französischer Maler aus dem 19. - 20 Jh. war. Das Ge..
ES
A unos 10 km del centro se encuentra esta magnífica mansión escondida tras hileras de hayas. Antaño pertenecía a Vilhem Hansen, consejero de Estado y gran coleccionista de pintura danesa y francesa de los ss. XIX y XX y hoy es una interesante pinacot..
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und wenn Sie dieses Jahr 70 000 Statusmeilen sammeln (90 000 für Teilnehmer mit Wohnsitz in Frankreich oder Monaco) oder zu 60 anerkannten Flügen abheben, können Sie sich auf den Flying Blue Platinum-Status freuen!
Y acumulando 70.000 Millas de Categoría (90.000 si reside en Francia o en Mónaco) o efectuando 60 vuelos cualificantes en el año, ¡se convertirá en afiliado Flying Blue Platinum!
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Viele der Bidun machen bei ihrer Forderung nach der kuwaitischen Staatsbürgerschaft geltend, dass die meisten von ihnen über offizielle Dokumente verfügen, die ihren langjährigen und ununterbrochenen Wohnsitz in Kuwait belegen.
Muchos bidún afirman que la mayoría tienen documentos jurídicos que prueban su asentamiento continuo en Kuwait desde hace mucho tiempo.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie in einem dieser Länder oder Bundesstaaten Ihren Wohnsitz haben, werden wir Ihnen kein Franchise anbieten, es sei denn, es besteht unsererseits eine Zustimmung zu den in Ihrem Rechtssystem erforderlichen Registrierungs- und Offenlegungspflichten.
ES
Si usted es residente en uno de estos estados o países, no podremos ofrecerle una franquicia hasta que hayamos cumplido los requisitos establecidos en la normativa legal de aplicación en su jurisdicción.
ES
Sachgebiete:
militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Damit Sie Zugang zu unseren Websites erhalten und wir Sie für unseren "Newsletter" und für Ihr E-Mail-Abonnement registrieren können, benötigt Nintendo die Angabe Ihres Geburtsdatums, Ihrer E-Mail-Adresse, Ihres Benutzernamens für die Seite, des Landes in dem Sie Ihren Wohnsitz haben und Ihres Passworts.
ES
Al objeto del acceso a la página Web, de la inscripción en el Boletín Informativo y de la inscripción por correo electrónico, Nintendo requiere que envíes tu dirección de correo electrónico, alias, fecha de nacimiento, género, contraseña, código postal, país y número de teléfono.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Damit Sie Zugang zu unseren Websites erhalten und wir Sie für unseren "Newsletter" und für Ihr E-Mail-Abonnement registrieren können, benötigt Nintendo die Angabe Ihres Geburtsdatums, Ihrer E-Mail-Adresse, Ihres Benutzernamens für die Seite, des Landes in dem Sie Ihren Wohnsitz haben und Ihres Passworts.
ES
Al objeto del acceso a la página Web, de la inscripción en el Boletín Informativo y de la inscripción por correo electrónico, Nintendo requiere que envíes tu dirección de correo electrónico, alias, fecha de nacimiento, sexo, contraseña, código postal y país.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite