Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geschichte- tem Holz, einschließlich der Zwischenräume in der Schichtung.
DE
de madera, incluidos los espacios intermedios en la estratificación.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Präsentationen führten zu einer lebhaften Diskussion mit den Vertretern der DFG über Raumkonzepte, Zwischenräume und Interdisziplinarität.
DE
Las presentaciones llevaron a una activa discusión con los representantes de la DFG sobre conceptos de espacio, intersticios e interdisciplinaridad.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch wird der Zwischenraum bis zur Außenkante der Pfosten (zwischen 10 - 13 cm, je nach Zelttyp) gegen Aufpreis durch uns ausgelegt.
DE
A petición, cubrimos el intersticio hasta el borde exterior de los pilares de la carpa (entre 10 y 13 cm, según el tipo de carpa), sujeto a recargo.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zwischenraum herausnehmen
|
.
|
Leerzeichen,Zwischenraum
|
.
.
|
falscher Zwischenraum
|
.
|
Nenndicke des Zwischenraums
|
.
|
Zwischenraum zwischen den Linien
|
.
.
|
Zwischenraum zwischen Parallelbahnen
|
.
|
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwischenraum"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Anliegen dieses Buchs, diesen historischen Zwischenraum (1945 bis 1952), der manche Konstellation heutiger postkolonialer Diskussionen vorwegnimmt, mit seinen Akteuren, Stimmen und Handlungen wieder zugänglich zu machen.
DE
Este libro propone volver a hacer accesible al público este intervalo histórico (1945 a 1952), que anticipa algunas constelaciones actuales de los debates postcoloniales, con sus actores, voces y acciones.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Nach einer kreativitätsfördernden Erziehung in meiner Kindheit geriet ich in dem damaligen historischen Zwischenraum schließlich ahnungslos unter das Regime einer (militär)akademischen Kunstausbildung.
DE
Luego de una educación liberal y creativa fui a parar sin saber, durante aquél intermezzo histórico, bajo el régimen de una educación artística académico-militar.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
vor allem in den Sommermonaten, die darunter liegenden Ebenen dank der Trennung Verkleidung /Sohle und des geschaffenen Zwischenraums thermisch zu isolieren
ES
aislar térmicamente, sobretodo durante los meses estivales, las superficies de abajo, gracias a la separación revestimiento/placa de apoyo y a la cámara de aire intermedia creada
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite