linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 15 es 4 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 4 technik 4 astrologie 3 informatik 3 informationstechnologie 3 jagd 3 media 3 e-commerce 2 forstwirtschaft 2 historie 2 mode-lifestyle 2 religion 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-gueterverkehr 2 vogelkunde 2 wirtschaftsrecht 2 architektur 1 boerse 1 controlling 1 foto 1 handel 1 kunst 1 medizin 1 militaer 1 nautik 1 pharmazie 1 politik 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 universitaet 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 verlag 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
absetzen destituir 32 .
[NOMEN]
Absetzen . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
absetzen . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

absetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemanden absetzen .
frühzeitiges Absetzen . .
hartes Absetzen .
Wagen absetzen .
Absetzen mit hoher Sinkgeschwindigkeit .
Absetzen mit Fallschirm .
Absetzen von Lastenplattformen . .
einen Beamten absetzen . .
Absetzen von Kohle .
den Niederschlag absetzen .
Führungsschienen für Absetzen .
Mittel gegen das Absetzen . .
vor der Tagesordnung absetzen .
frühes,schlagartiges Absetzen . .
Absetzen von Schichten .
Absetzen von Stoffen .
Absetzen des Geräts .
Gerät zum Absetzen von Füßen .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "absetzen"

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Standardmäßige Positionierungshilfen für leichtes und schnelles Absetzen DE
Ayudas de posicionamiento estándar para colocarlo de manera fácil y rápida. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anleitung zum Aufsetzen und Absetzen Ihrer Kontaktlinsen
Cómo insertar y sacar las lentes de contacto
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie Ihren Beitrag steuerlich absetzen. DE
Y por supuesto, su donación puede ser deducible de impuestos. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie Ihren Förderbeitrag steuerlich absetzen. DE
Por supuesto, su contribución puede ser deducible de impuestos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen Markenbotschaften, die Unternehmen eindeutig von der Konkurrenz absetzen. ES
Mensajes de marca que le diferencien claramente de su competencia ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Von dort kann man wie auch im Linux Terminal Befehle absetzen, Programme starten, ausführen usw. DE
Desde allí se puede emitir comandos, así como en la terminal de Linux, abrir programas, ejecutar, etc DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die optional erhältliche Fernbedienung ermöglicht das Absetzen des Alarms von der Brücke aus. DE
El sistema de control remoto opcional, permite la activación de las alarmas desde el puente de mando. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Von dort kann man wie auch im Linux Terminal Befehle absetzen, Programme starten, ausführen usw. DE
Desde allí se puede emitir comandos, así como en la terminal de Linux, lanzar programas, ejecutar, etc DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich meine Spende an die Samuel-Stiftung von der Steuer absetzen? DE
¿Puedo descargar de los impuestos mi donación a la Fundación Samuel? DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
An den Lidern kann sich zäher Schleim absetzen oder die Augen tränen vermehrt.
En los párpados se puede llegar a observar una secreción filamentosa (legañas) .
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In den Innenkurven der Bachschleifen wird die Fließgeschwindigkeit reduziert und feineres Material kann sich deshalb absetzen. DE
En las curvas interiores del arroyo la velocidad del agua diminuye y el material más fino se puede depositar aquí. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
4. ALLGEMEINES Die Karosseriewinde wird zum Anheben von Fahrzeugkarosserien sowie zum Absetzen von Containern und Wechselpritschen verwendet. DE
4. GENERALIDADES Este gato sirve para elevar las carrocerías de vehículos y para bajar contenedores y plataformas intercambiables. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Die seidig-zarte Textur verbindet sich ideal mit dem Lid, glättet und verhindert das Absetzen von Lidschatten in der Lidfalte. ES
Su textura suave y sedosa se funde perfectamente, alisa la piel e impide que se deposite en los pliegues de los párpados. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die 2 besten Teilnehmer, Michael Röhrl und Patrick Donath haben sich mit weit über 800 Punkten von den anderen Teilnehmern absetzen können. DE
LA 2 mejores participantes, Röhrl y Michael Patrick Donath tienen más de 800 PUNTEAR pueden distinguirse de los demás participantes. DE
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Staatsanwaltschaft in Kiew beantragte eine 60-tägige Haft mit der Begründung, dass Oksana Sokolovskaya sich absetzen oder Zeug_innen beeinflussen könnte.
La fiscalía de Kiev pidió inicialmente su detención durante 60 días, alegando que podía fugarse o influir a los testigos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weitere Möglichkeiten ergeben sich durch die Alarmfunktionen der Web-IOs. Bei Grenzwertüberschreitung oder Erkennung bestimmter Schaltsignale können die Web-IO Boxen eine Alarmemail absetzen. DE
Otras posibilidades resultan de las funciones de alarma de los Web-IOs. Cuando se excede algún límite, o en caso de detección de determinadas señales de conmutación, las cajas Web-IO pueden enviar un mail de alarma. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Top 100 Unternehmen des deutschen Mittelstands können sich durch ihre herausragende Performance in den vergangenen fünf Jahren von der breiten Masse absetzen. DE
Gracias a sus excelentes resultados en los úlitmos cinco años, las TOP 100 medianas empresas alemanas destacan de todos los demás. DE
Sachgebiete: verlag media boerse    Korpustyp: Webseite
Auch wenn einige Rubriken noch keine Unterkategorie haben, kannst Du deinen Vorschlag für eine Kategorisierung hier absetzen, Trage Deinen Link zu Stevia bitte erst dann ins Stevia-Linkverzeichnis ein, wenn wir eine Unterkategorie eingetragen haben. DE
Aunque algunas categorías no tienen sub-categoría, puede asignar su propuesta de categorización establecerse aquí, por favor apoye su único vínculo a un directorio de enlaces stevia cuando hemos entrado en una subcategoría de stevia. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite