linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 14 de 12
Korpustyp
Sachgebiete
technik 9 verlag 8 e-commerce 6 bau 4 informatik 4 unterhaltungselektronik 4 astrologie 3 foto 3 gartenbau 3 informationstechnologie 3 internet 3 raumfahrt 3 typografie 3 kunst 2 media 2 mode-lifestyle 2 theater 2 transport-verkehr 2 verkehr-gueterverkehr 2 architektur 1 bahn 1 chemie 1 film 1 infrastruktur 1 musik 1 nautik 1 radio 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[VERB]
anbringen colocar 763
. fijar 121 montar 90 . .
[Weiteres]
anbringen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anbringen . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

anbringen colocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Bilder werden entweder senkrecht übereinander oder waagerecht nebeneinander an die Wand angebracht – allesamt an einer Linie – wie an einer imaginären Schnur. ES
Las imágenes se colocan en la pared vertical u horizontalmente, unas junto a otras formando una línea, como sobre un cordón imaginario. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Führungsstifte anbringen .
probeweises Anbringen . .
Anbringen von Stockeln .
Aufzugsschluessel zum festen Anbringen .
Anbringen einer Kraft .
Anbringen des Datumstempels . .
Anbringen der Gemeinschaftsmarke .
Anbringen von Posamenten .
Anbringen des Datumstempelabdrucks .
Anbringen des Tagesstempelabdrucks .
einen Zettel anbringen .
einen Bleiverschluss anbringen . .
Geräte zum Anbringen von Brandzeichen .
Anbringen des Orts- und Tagesstempels . .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbringen"

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles zum Anbringen und Abnehmen. ES
Todo de quita y pon. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
mit Öse zum Anbringen eines Vorhängeschlosses
Provisto con ojo para agregar un candado
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Mit einem Stempel können Sie anschließend Ihre gescannte Unterschrift anbringen. ES
Permite la redacción completa y sellado Bates con perfiles de sello personalizables. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trittmulde / Griff erleichtern das Anbringen des Hakens (Variationen möglich) DE
Estribo / asa facilitan la aplicación del gancho (posibilidad de diferentes variaciones) DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Täuschendechte, dekorative Blume zum Anbringen an deinem Lenker. DE
Flor decorativa abrazaderas para manillar. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Er ist ebenfalls bestens geeignet für das Anbringen von Sprühapplikationen. ES
Es muy adecuado para el montaje de los aplicadores de equipos de pulverización. ES
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche ist sehr glatt, wodurch Sie nach dem Anbringen nahezu unsichtbar erscheint. ES
La superficie es muy lisa, por lo que parece casi invisible después de la aplicación. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du kannst jetzt noch ein Gummiband anbringen - damit hält die Krone sicher auf deinem Kopf. DE
Si quieres puedes ponerle una goma para que la corona se sujete a la cabeza. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Auch geeignet für Schleifdienste, wo man an einer neuen Säge schnell Nebenlöcher oder Teilungslöcher anbringen muß. DE
También muy bien para empresas que afilan, donde tienen que hacer agujeros secundarios y otros agujueros que deben ser sobre una nueva hoja de la sierra circular que deben producidos rápidamente. DE
Sachgebiete: gartenbau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Das Spielen mit Aufklebern zum Anbringen und Abnehmen bietet unzählige Spielmöglichkeiten und fördert die Fantasie. ES
Jugar con pegatinas de quita y pon amplía las posibilidades de juego y favorece la imaginación. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie lassen sich problemlos anbringen und entfernen und sind mehrfach verwendbar. DE
Son fácilmente aplicables y removibles y se pueden reutilizar. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trotzdem lässt sich der Trageriemen mit einem Handgriff sekundenschnell lösen und wieder anbringen. DE
Sin embargo, la correa portadora se puede liberar y volver a sujetar con un sencillo movimiento. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Der kinematische Aufnahmeflansch ermöglicht das schnelle Anbringen des Tastkopfes am KMG sowie einen schnellen Wechsel zwischen verschiedenen Köpfen. ES
Dos soportes de montaje cinemático para el cabezal de servoposición PHS1 que permiten un ajuste rápido del cabezal a la máquina y el intercambio rápido a otros cabezales, p.ej., (PH10T o PH10M). ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Unternehmen werden Büromöbel mit integrierten Ladepads kaufen oder sie einfach an vorhandenen Tischen ohne deren Beschädigung anbringen können. ES
Las empresas también podrán comprar muebles de oficina con bases de carga inalámbrica incorporada, o simplemente conectarlas a mesas que ya tienen sin necesidad de hacer agujeros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zumindest einen kleinen Link für Serienn00bs wie mich hättest du ja mal anbringen können *such* Ahso, das hab ich nun davon das ich nie Sopranos geguckt habe. DE
Añade que un pequeño enlace para Serienn00bs como yo le habría encajado tantas veces * Buscar * Ahso, lo hice, ahora que yo nunca he visto Sopranos. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Um seinen kleinen Outdoor-Bereich weiterhin ungestört betreten und genießen zu können, kann man eine Balkonverkleidung bzw. einen Sichtschutz an das Balkongeländer anbringen. ES
Para seguir disfrutando del balcón de la mejor forma posible, se puede utilizar un revestimiento de madera para la barandilla. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Anbringen der Winkelanker an Ihre Schaukel oder Ihren Kletterturm lohnt sich, da die Sicherheit und Stabilität Ihrer Spielgeräte dadurch erhöht wird.
La fijación de este Set de anclaje galvanizado a su parque infantil o columpio merece la pena, porque de esta manera incrementa la seguridad y estabilidad de su área de juego.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Aufwand beim Anbringen der Bodenanker SAFETY an Ihrer Schaukel oder Ihrem Kletterturm lohnt sich, da die Sicherheit und Stabilität Ihrer Spielgeräte dadurch erhöht wird.
Se recomienda la fijación de los parques infantiles y columpios con el anclaje para el suelo SAFETY, ya que esto le da mas seguridad y estabilidad a sus juegos.
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Der kinematische Aufnahmeflansch ermöglicht das schnelle Anbringen des Tastkopfes am KMG sowie einen schnellen Wechsel zwischen verschiedenen Köpfen (PH10T oder PH10M). ES
Dos soportes de montaje cinemático para el cabezal de servoposición PHS1 que permiten un ajuste rápido del cabezal a la máquina y el intercambio rápido a otros cabezales, p.ej., PH10T o PH10M). ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie oben mit dem Anbringen des ersten Tapetenstreifens und drücken Sie die Tapete nach unten streichend an, um Lufteinschlüsse zu entfernen. ES
Si aparecen, podrás quitarlas con facilidad con el rodillo de presión moviendolo de arriba hacia abajo y desde el centro hacia los bordes. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Haftungsausschluss Mit Urteil vom 12. Mai 1998 hat das Landgericht Hamburg entschieden, dass der Betreiber von Webseiten durch das Anbringen von Links die Inhalte der gelinkten Seite gegebenenfalls mit zu verantworten hat. DE
Cláusula de responsabilidad Con sentencia a fecha del 12 de mayo de 1998, la audiencia provincial de Hamburgo dictaminó que el operador de los sitios web que facilite enlaces también debe asumir la responsabilidad del contenido de las páginas enlazadas. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite