linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 10 es 8
Korpustyp
Sachgebiete
informationstechnologie 7 internet 5 media 5 astrologie 4 e-commerce 3 kunst 3 philosophie 3 musik 2 politik 2 typografie 2 verlag 2 archäologie 1 geografie 1 immobilien 1 informatik 1 literatur 1 luftfahrt 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 oekonomie 1 psychologie 1 religion 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
anfangen empezar 4.798
comenzar 2.225 . .
[NOMEN]
Anfangen . . .
[Weiteres]
anfangen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anfangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

anfangen empezar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbstverständlich können Sie immer wieder vor vorne anfangen! ES
Evidentemente, puede volver a empezar cuando quiera. ES
Sachgebiete: luftfahrt archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der fünfte Kursabschnitt im Jahr 2013 fängt am 17. Oktober an. DE
El quinto período de clases del 2013 empieza el 17de octubre. DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stumpf anfangen .
anfangen zu legen . . .
mit der rechten Seite anfangen .
mit der ungeraden Seite anfangen .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfangen"

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit neuer Energie in die Zukunft Früh anfangen. DE
Mar y clima – Investigando para el futuro DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns in Mailand, der reginalen Hauptstadt und internationaler Modestadt, mit den wichtigsten Denkmälern anfangen:
Comenzamos en la cabecera de la Región y capital del fashion, Milán, con innumerables opciones para decidir en qué ocupar vuestro tiempo:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An Deutschland, so der Regisseur, schätze er zwar die Musik und Literatur, mit der Mentalität könne er jedoch nichts anfangen. DE
De Alemania, así lo expresa el director, le gustan la música y la literatura, pero la mentalidad alemana le resulta algo imposible. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr W. kann mit diesem Ansinnen zunächst überhaupt nichts anfangen, denn er war gar kein Dichter – sagt er. DE
Al principio el Sr. W. no comprende nada, porque él no era poeta – dice. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
EZLAs Kunden können innerhalb desselben Gebäudes mit einem Ein-Personen-Büro anfangen und auf bis zu hundert Mitarbeitern wachsen. DE
Esto significa que los clientes pueden crecer al interior de las instalaciones desde una empresa unipersonal hasta una empresa con cien empleados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Links anfangen und so lange nach rechts rücken bis die Spalte (Version), bei der man ist, alles kann was man braucht DE
Inicio en la izquierda y la derecha una copia de seguridad, siempre y cuando la columna (versión), cuando se encuentra, todo lo necesario puede DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn sie auf Hindernisse stoßen (defekte Ausstellungsobjekte, Aktivitäten, mit denen sie nichts anfangen können, einschüchternde oder ellenlange Beschreibungstexte), dann empfinden sie dies als langweilig, frustrierend oder verwirrend. DE
Si se encuentran con obstáculos (objetos rotos, actividades que no llaman mucho su atención o textos de descripción demasiado largos o intimidatorios) se sienten frustrados, aburridos o confundidos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Web kann manchmal verwirrend sein und jeder von uns ist schon einmal über Begriffe gestolpert, mit denen er nichts anfangen konnte. ES
La información disponible en la Web puede resultar confusa, y todos nos hemos encontrado alguna vez con términos que no entendemos del todo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Es ist ein absolut unglaublich guter Service/Webseite, anfangen von dem Auftritt, über die einfache Benutzung bis hin zur Sicherheit ist es sehr klar und eine Freude, zu benutzen." ES
"Es un sitio increíble con una buena web y un buen servicio. Todo, desde la presentación, el fácil acceso y la seguridad están muy claras y es un placer utilizarlo." ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Was ist Liebe?“ nachgegangen und die Mitglieder des Instituts für Philosophie der Universität Augsburg besuchen das Holbein-Gymnasium und debattieren dort mit Schülern über die Frage „Was kann ich mit Philosophie anfangen?“ DE
¿Qué es el amor?” y miembros del Instituto de Filosofía de la Universidad de Augsburgo visitan el Colegio Secundario Holbein y debaten allí con estudiantes sobre la cuestión “¿Qué importancia tiene para mí la filosofía?”. DE
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Zudem haben wir noch vor der Reise fast unseren gesamten Haushalt, was Möbel, diverse Elektrogräte und Einrichtungsgegenstände anbelangt, aufgelöst, denn auf der Reise können wir damit sowieso nichts anfangen. DE
La solución es más sencilla, por que nosotros hemos trabajando unos años bien fuerte, no gastamos mucho en este tiempo y al final antes de este viaje vendíamos casi todo nuestras cosas, como mobiliario y cosas electrodomésticos. DE
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls dies der Fall ist, kann Ihr Rechner vielleicht mit dem verwendeten CD-Rohling nichts anfangen (einige Notebooks haben z.B. Probleme mit schwarz beschichteten Rohlingen). Manche Rechner erkennen die Änderung im BIOS auch erst nach einem Hardreset an. DE
Si está activo, puede que su equipo no pueda leer el CD (algunos portátiles tienen problemas con los CD de soporte oscuro, por ejemplo) Algunos equipos, leen las opciones de la BIOS, despues de un apagado total del equipo. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist besser wenige aber gute Kontakte zu haben, mit denen man auch etwas anfangen kann als viele Leads, die nur Arbeit machen, weil kaum Informationen zu ihnen vorliegen. ES
Es mejor contar con menos contactos pero de calidad, que con muchos con escasa información registrada. Estos últimos son inexplotables en su mayoría. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite