linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 16 de 11 com 1 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
film 6 internet 6 auto 5 e-commerce 5 informatik 5 typografie 5 verlag 5 foto 4 universitaet 4 kunst 3 media 3 mode-lifestyle 3 politik 3 architektur 2 astrologie 2 finanzmarkt 2 informationstechnologie 2 medizin 2 radio 2 technik 2 theater 2 tourismus 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-kommunikation 2 controlling 1 handel 1 psychologie 1 schule 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1 weltinstitutionen 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
anfertigen fabricar 30
confeccionar 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anfertigen copia 1 nosotros hagamos 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

anfertigen fabricar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gemeinsam mit zwei namhaften Prothesenherstellern in den USA und in der Schweiz können Prothesen individuell geplant und angefertigt werden. ES
Conjuntamente con dos prestigiosos fabricantes de prótesis en Estados Unidos y en Suiza, se pueden planificar y fabricar prótesis de forma individualizada. ES
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch das Vorformsystem von FOAMplus können ganz einfach individuelle Maßverpackungen in Serie angefertigt werden. ES
Gracias al sistema de preconformado de FOAMplus® pueden fabricarse en serie y de forma sencilla embalajes a medida individuales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Innenarchitektur und Möbel haben sie selbst entworfen und letztere in Italien anfertigen lassen. ES
Ellos mismos proyectan la arquitectura interior y diseñan los muebles que serán fabricados en Italia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schnitte anfertigen .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfertigen"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er übernimmt das Anfertigen und Einsetzen der sichtbaren Konstruktion. DE
El se encargará de la fabricación y la introducción de la construcción visible. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sitzbezüge für Ford Focus, C-Max & Co. individuell anfertigen lassen
Crear personalmente fundas asientos para Ford Focus, C-Max y Co.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Aber genau wie das Schreiben guter Software erfordert das Anfertigen von Problemberichten etwas Arbeit. DE
Pero solo por escribir buen software, buenos informes de problemas involucran algún trabajo. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
iPad Apps – Lassen Sie sich Ihre Wunsch-App anfertigen! Finden Sie Experten ES
¡Encuentra un experto para tu Iphone Development! ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir können für die bei uns gekauften Betten einen Lattenrost anfertigen. DE
Por 150 - € fabricamos listones para camas con una dimensión interna de máx. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Was kostet das Anfertigen von Fachböden oder Kleiderstangen für einen Schrank? DE
¿Qué significa la toma de estantes o colgando rieles para un armario? DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kleinere Arbeiten wie das Anfertigen von passenden Füßen und reinigen der Oberfläche müssten noch gemacht werden. DE
Menores, tales como la realización de pies coincidentes y limpiar la superficie tendría que hacerse. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Mit einem PC oder Smartphone verbinden und Fotos oder Videos anfertigen. ES
Alcance 10m. Conéctalo al PC o smartphone y toma fotos o vídeos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Gerne erfüllen wir auch Ihren Wunsch, in dem wir auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitte Ableiter anfertigen.
Y nos complace además diseñar soluciones a la medida para satisfacer distintas necesidades y requerimientos especiales.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Besorgen Sie alle oben genannten Unterlagen und lassen Sie die Übersetzungen anfertigen. DE
Consiga todos los documentos mencionados anteriormente y hágalos traducir. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Innenarchitektur und Möbel haben sie selbst entworfen und letztere in Italien anfertigen lassen. ES
Ellos mismos proyectan la arquitectura interior y diseñan los muebles que serán fabricados en Italia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vorbereitung einer kundenspezifischen Lösung fängt damit an, dass wir eine detaillierte Analyse der Kundenbedürfnissen und seiner IT Umgebung anfertigen. ES
La primera fase del proceso de diseñar de un sistema a medida es, el análisis de las necesidades, tamaño de datos y entorno informático del cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heute lässt man sich privat kaum noch Buchbände anfertigen, und die Buchbinder arbeiten vor allem für Bibliotheken und Institutionen. DE
Hoy rara vez se mandan libros a encuadernar y los encuadernadores trabajan sobre todo para bibliotecas y otras instituciones. DE
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist das Schnittmuster in deinem Besitz, dann legen deine Mitarbeiter gleich mit dem Anfertigen der neuen Teile los. ES
Al comenzar una nueva partida, deberás seleccionar la clase a la que pertenecerá tu personaje. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit dem 17. Jh. ist sie vor allem wegen ihrer bestickten Bettdecken ( Colchas ) bekannt, welche die Mädchen für ihre Aussteuer anfertigen. ES
Desde el s. XVII se la conoce por sus colchas bordadas de colores, que nunca faltan en el ajuar de las jóvenes. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Mit einem SELPHY Compact Photo Printer können Sie in Sekundenschnelle wunderschöne, langlebige Drucke von Fotos anfertigen, die mit verschiedenen Geräten aufgenommen wurden. ES
Una impresora fotográfica compacta SELPHY te permite crear impresiones excelentes y duraderas en segundos desde fotos realizadas con una amplia gama de dispositivos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie jetzt Ihre Übersetzung von einem professionellen Übersetzer Deutsch Spanisch anfertigen lassen, beachten Sie bei einer Ausschreibung für eine Übersetzung bitte die folgenden Punkte. ES
Para detallar lo mejor posible tu proyecto para encontrar un traductor Inglés Español y atraer los mejores profesionales, debes seguir los siguientes puntos: ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wer seine eigenen Vorstellungen verwirklichen möchte, kann sich in der JAB Handkunst-Manufaktur seinen Traumteppich anfertigen lassen – nach individuellem Design und in jeder gewünschten Größe. DE
Los clientes pueden encargar a la manufactura artesanal de JAB la fabricación de la alfombra de sus sueños conforme a sus ideas individuales y en cualquier tamaño. DE
Sachgebiete: tourismus typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bislang mussten Modedesigner reale Prototypen einer geplanten Serie aus Stoff anfertigen und möglichen Investoren vorlegen - ein teurer und zeitaufwendiger Vorgang, bei dem auch viel Ausschuss entstand. ES
Hasta ahora, los modistos tenían que crear los modelos de sus colecciones con tejidos reales para crear los prototipos y mostrarlos a potenciales inversores, un proceso tremendamente caro y laborioso que además generaba mucho material de desecho. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können praktisch jede gewünschte Farbe für Sie anfertigen, für jedes Projekt in internationalem bis hin zu weltweitem Maßstab. Sie erhalten vorab ein Muster der Avery Dennison-Folie in der verlangten Farbe, fristgerecht für Ihre Projektplanung*. ES
Podemos combinar a la perfección prácticamente cualquier color que pueda necesitar, para cualquier proyecto global o regional y enviarle una muestra de film combinado de Avery Dennison, en consonancia con su planificación de proyecto*. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dank unserer dynamischen und digitalbasierten Arbeitsweise können wir für unsere Kunden wirklich lokale Übersetzungen anfertigen, ohne auf die durch ein fest angestelltes Team gewährleistete schnelle Bearbeitung und hohe Qualität verzichten zu müssen.
Gracias a un método digital dinámico, ofrecemos a nuestros clientes auténticas traducciones locales sin perder la rapidez y calidad de un equipo interno.
Sachgebiete: controlling politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schreibkräfte müssen nun nicht mehr die gesamte Transkription anfertigen, sondern können ein Transkript der Audiodatei öffnen, den zugehörigen Audiomitschnitt anhören, den Text auf dem Bildschirm verfolgen und ganz einfach Korrekturen und Änderungen vornehmen. ES
En lugar de transcribir todo desde cero, el ayudante puede abrir una transcripción del archivo de audio, escuchar el dictado mientras lee el texto en pantalla y realizar las correcciones necesarias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wie alle Ikonen ist sie tief in der zeitgenössischen Bildersymbolik verankert, bis zur Bocca von Bertrand Lavier, die der Künstler (auch in einer Retrospektive im Centre Pompidou zu sehen) 2005 aus Porzellan anfertigen lässt, um sie dann auf eine Kühltruhe zu stellen. ES
Como todos los iconos, se ha instalado de manera permanente entre las imágenes contemporáneas, hasta en la Bocca de Bertrand Lavier que el artista (también en el centro de una retrospectiva del Centro Pompidou) hizo realizar en porcelana antes de colocarla en un congelador en 2005. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite