Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prolaktin regt die Produktion weiblicher Hormone an.)
DE
Prolactina estimula la producción de hormonas femeninas).
DE
Sachgebiete:
pharmazie psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Mithilfe der Hitzeeffekte von ThermageTM kann die Neubildung des verloren gegangenen Kollagens wieder angeregt werden.
DE
Con ayuda del efecto térmico de ThermageTM puede estimularse la nueva formación del colágeno perdido.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inwieweit könnte Ihre Biografie Regisseure zu neuen Interpretationen anregen?
DE
¿Hasta qué punto su biografía puede inspirar a directores de teatro para llevar a cabo nuevas interpretaciones?
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So schaffen die Autoren eine neue Perspektive, die den Einzelnen dazu anregt, seinen Teil zur Veränderung der Gesellschaft beizutragen.
DE
De esta manera, los autores crean una perspectiva nueva, que incita al individuo a aportar lo suyo para cambiar la sociedad.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Qualitativ hochwertige Materialien, beständige, leuchtende Farben, Details, Reliefs, Texturen und verschiedene mechanische Beschäftigungsmöglichkeiten, die mit Lichtern und Geräuschen kombiniert sind, regen zum Interagieren und Experimentieren an.
ES
Materiales de calidad, colores duraderos y brillantes, detalles, relieves, texturas y variadas actividades mecánicas combinadas con luces y sonidos, incitan a interactuar y experimentar.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsame Forschungsprojekte wurden bereits angeregt und durchgeführt:
DE
Proyectos de investigación comunes ya se animaron y lleavaron a cabo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zugabe eines Esslöffels Dailymenu kann die Kroketten noch schmackhafter machen, den Geruchssinn des Hundes anregen und sodass die Mahlzeit noch befriedigender und belohnender wird.
ES
añadiendo una cuchara a la comida seca, esta será más sabrosa y apetitosa y estimulará el sentido del olfato y la satisfacción del perro.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kreativität anregen
estimular la creatividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es regt die Phantasie an und ist gut für die Kreativität und die Entwicklung ihres Kindes. Die Sandkasten King kong ist ein sehr schöner, riesengroßer und sehr stabiler quadratischer Sandkasten.
ES
Estimula la fantasía y es estupendo para desarrollar la creatividad de sus peques.El cajón de arena King Kong es un hermoso, grandísimo y muy robusto cajón cuadrado de arena.
ES
Sachgebiete:
verlag technik boerse
Korpustyp:
Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "anregen"
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raffinierte Vorspeisen, die Ihren Appetit anregen
Aperitivos ligeros para calmar el apetito
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich durch viele Beispiele anregen.
DE
Le mostramos múltiples ejemplos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Und er kam auf Anregen des Geistes in den Tempel.
DE
Movido por el Espíritu, fue al templo.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Hätten diese Früchte keinen spezifischen Eigengeruch würden sie unsere Phantasie nicht so anregen.
DE
Si estas frutas no hubieran un olor proprio, nuestra fantasía no habría sido animado tanto.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich um kein karitatives Projekt, es will vielmehr den Unternehmergeist anregen.
DE
Pero no se trata de un proyecto de caridad, sino de un incentivo para los emprendedores.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Das ihm gewidmete Museum zeigt Werke von ihm und von anderen Malern, die sich von der wunderschönen Umgebung anregen ließen.
ES
El museo que lleva su nombre expone sus telas y las de otros pintores que se sintieron atraídos por la belleza de estas tierras.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Im Kontakt mit diesen Kulturen haben wir an uns selbst erfahren, dass Unterschiede irritieren und zum Nachdenken anregen.
DE
En contacto con esas culturas hicimos la autognosis de que las diferencias confunden y sugieren reflexionar.
DE
Sachgebiete:
astrologie controlling tourismus
Korpustyp:
Webseite
Beide Speisekarten enthalten Klassiker aus dem Repertoire des Küchenchefs, aber auch aufregende neue Gerichte, die alle Sinne anregen.
ES
Ambos combinan clásicos del repertorio del chef junto con nuevos platos diseñados para deleitar los sentidos.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In Krakau werden, wie bereits in den vergangenen Jahren, die folgenden Kulturinstitute dazu anregen Fremdsprachen kennen zu lernen, zu erwerben und zu verbreiten:
DE
En Cracovia, igual que los años anteriores, patrocinarán el conocimiento, aprendizaje y desarrollo de lenguas extranjeras los siguientes Institutos de Cultura:
DE
Sachgebiete:
musik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In der örtlichen Weinhandlung (La Treille d’Or) findet man kleine, lokale Weißweine, die den Appetit anregen, aber auch große Walliser Weine, wie die Spätlesen von Marie-Thérèse Chappaz aus Fully, die aus einer seltenen Rebsorte, der Petite Arvine, gekeltert werden.
ES
La bodega de Villars (La Treille d’Or) le hará descubrir los modestos blancos locales, unos vinos que abren el apetito, y algunos grandes vinos de la región de Valais como el vendimias tardías de Marie-Thérèse Chappaz de Fully elaborado con una variedad de uva rara:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Auf den folgenden Seiten möchte ich versuchen einige Geheimnisse dieser mallorquinischen Wahrzeichen zu lüften und auch zum Nachdenken anregen, denn die vom Verfall bedrohten Kulturgüter sind Zeitzeugen der Geschichte und sollten erhalten werden.
DE
En los paginas web siguientes quiero intentar revelar algunos secretos de estos símbolos. Espero que los patrimonios culturales amenazados de la decadencia y los testigos de tiempo quedan todavía mucho tiempo.
DE
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Der Autor verwandelt sich in einen Scriptor, der die Aktivität des Rezipienten als Ko-Autor anregen soll, insofern dieser das rhizomorphe Spiel des Autors und Erzählers durchlaufen soll und versuchen muß, den Prozeß des Schreibens mit dem des Lesens ins Gleichgewicht zu bringen.
DE
la gene- ración autorreferencial de la textualidad. El autor se transforma en un ?escriptor' (scripteur), quien motiva e incita la actividad del receptor como co-autor en cuanto éste debe recorrer el juego rizomórfico del autor y del narrador y debe tratar de equiparar el proceso de la escritura al de la lectura.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite