Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
anstoßen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bundesregierung hat 2011 ein Konzept zur Fachkräftesicherung erarbeitet und damit einen gesellschaftlichen Dialog angestoßen.
DE
El gobierno federal elaboró en 2011 un proyecto para asegurar la disponibilidad de trabajadores especializados y con ello impulsó el diálogo social al respecto.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches schule
Korpustyp:
Webseite
Rund 160 Einzelmaßnahmen sind seit Verabschiedung des neuen Energiekonzeptes im Juni 2011 angestoßen worden.
DE
Desde la aprobación del nuevo plan energético en junio de 2011 se han impulsado unas 160 medidas individuales.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Regionalprogramm ist als Beratungs- und Dialogprogramm mit dem Anspruch konzipiert, politische Entscheidungsprozesse anzustoßen und konstruktiv zu begleiten.
DE
El programa regional se diseñó como una plataforma de asesoramiento y diálogo con el objetivo de impulsar los procesos de tomas de decisiones políticas.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstoßen"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sternanis und Cardamomkörner mit etwas grobem Salz im Mörser leicht anstoßen, zufügen.
DE
Triturar levemente en un mortero el anís estrellado y los granos de cardamomo junto con sal gruesa, agregar.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater gastronomie
Korpustyp:
Webseite
"Prosit!", wünschen einander die Menschen im Ferienland Cochem, wenn sie mit einem Glas Wein anstoßen.
DE
Cuando la gente brinda en la región de vacaciones de Cochem con una copa de vino, se desea "¡Salud!".
DE
Sachgebiete:
kunst verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Und dank der Offline-Verarbeitung mit Benachrichtigung können Sie große Aufträge anstoßen und vor deren Abschluss an Ihren Arbeitsplatz zurückkehren.
ES
El procesamiento y la notificación sin conexión le permitirán enviar grandes tiradas y volver a su despacho antes de terminar.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn sich das neue Bündnis offen gegenüber dem Mercosur zeigt, könnte dies Entwicklungen anstoßen, die weit über die Pazifikallianz hinausgehen“, so Gregosz.
DE
Si este grupo se muestra abierto hacia el Mercosur, podrían generase espacios de ampliación de estos esfuerzos integracionales a nivel regional“, señaló David Gregosz.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In wirtschafts- und währungspolitischen Krisen soll diese Aufführungsserie einen Diskurs über die kulturellen Fundamente eines nachhaltigen europäischen Selbstverständnis anstoßen und an Büchner als frühen Europäer und Humanisten erinnern.
DE
El objetivo es que esta serie de representaciones impulsen en los círculos de la política económica y monetaria un debate sobre los fundamentos culturales de una autodefinición europea sostenible y recuerden a Büchner como un humanista y uno de los primeros europeos.
DE
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Vielmehr will sie emotional berühren und Assoziationen anstoßen, indem sie Stile, Formen und Zitate mischt, dadurch neu interpretiert und mit Leben füllt.
ES
Su intención es conmover y despertar asociaciones mediante la fusión de estilos, formas y alusiones para obtener nuevas interpretaciones llenas de vida.
ES
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dank der Offline-Verarbeitung und der Benachrichtigungsfunktion können Sie große Aufträge anstoßen und an Ihren Arbeitsplatz zurückkehren, bis diese abgeschlossen sind.
ES
El procesamiento y la notificación sin conexión le permitirán enviar grandes tiradas y volver a su despacho antes de terminar.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anstoßen können zum Beispiel Lloyd, Peter Kaiser und Reno, die ihre runden Geburtstage im Rahmen der GDS feiern. Auch Abicalçados, der Verband der brasilianischen Schuhhersteller nutzt die GDS, um mit Partnern und Freunden auf sein 30jähriges Bestehen zurückzublicken.
DE
En este sentido, Lloyd, Peter Kaiser y Reno celebrarán sus aniversarios en la GDS. Además, Abicalçados, la asociación de los fabricantes de calzado brasileño, aprovechará la GDS para conmemorar con socios y amigos sus 30 años de existencia.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite