linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 10 es 5 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 5 media 4 verlag 4 handel 2 marketing 2 oekologie 2 personalwesen 2 tourismus 2 unternehmensstrukturen 2 weltinstitutionen 2 astrologie 1 auto 1 e-commerce 1 film 1 forstwirtschaft 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 internet 1 jagd 1 kunst 1 literatur 1 luftfahrt 1 musik 1 oeffentliches 1 philosophie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 religion 1 schule 1 theater 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
anstreben aspirar 385
apuntar 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anstreben perseguir 202 aspirar a 78 persiguen 10 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

anstreben aspirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nils Wogram strebt in seiner Musik ein ausgeglichenes Verhältnis von Intellekt und Emotion an. DE
Nils Wogram aspira alcanzar en su música un equilibrio expresivo entre el intelecto y la emoción. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstreben"

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier finden Sie ein paar hervorragende Gründe, warum Sie eine Karriere bei Marriott anstreben sollten:
Aquí tiene algunas fantásticas razones para tener una carrera profesional en Marriott:
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein ERASMUS-Stipendium anstreben, informieren Sie sich bei Ihrer Hochschule in Spanien über entsprechende Angebote. DE
Si desea solicitar una beca ERASMUS, su universidad en España le informará sobre la oferta correspondiente. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Anstreben ist es die Anforderungen unserer Kunden (Familien mit Kindern, Körperbehinderte, Kaufleute, Kongresstouristik) im Bereich individueller Personentransport zu erfüllen. ES
El esfuerzo que desarrolla la compañía está encaminado a satisfacer los requisitos de sus cliente (familias con niños, minusválidos, comerciantes y turística de congresos) en la esfera de transporte individual de pasajeros. ES
Sachgebiete: verlag auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Anstreben einer Balance zwischen Schutz der Umwelt, gesellschaftlicher Verantwortung und wirtschaftlichem Erfolg ist für uns eine Grundeinstellung, die seit Jahrzehnten fester Bestandteil unserer Unternehmenskultur ist. ES
La búsqueda de un equilibrio entre la protección y el medio ambiente, la responsabilidad social y el éxito económico son los fundamentos en los que se apoya desde hace décadas la estructura de nuestra empresa. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stärke der Konkurrenz gibt an, wie viele Mitbewerber am Markt ebenfalls für das Suchwort im Bereich Suchmaschinenmarketing ein gutes Ranking anstreben. ES
La fuerza de la concurrencia muestra cuantos competidores en el mercado también cuentan con un buen ranking en el campo de márketing de motores de búsqueda para esa palabra. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Überdies ist Deutschland Vertragsstaat der wichtigsten internationalen Abkommen zum Naturschutz und an fast 30 zwischenstaatlichen Abkommen und Programmen beteiligt, die Naturschutz als Ziel anstreben. DE
Alemania es Estado Contratante en los principales instrumentos internacionales de protección de la naturaleza y participa en casi 30 convenios y programas interestatales sobre la materia. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mit dem Academic German Semester richtet sich das Sprachenzentrum und das Akademische Auslandsamt der Universität Passau an ausländische Studieninteressenten, die bereits über Deutschkenntnisse verfügen und ein Studium an der Universität Passau oder einer anderen deutschen Hochschule anstreben. DE
El Academic German Semester es un componente de la pronunciada orientación internacional y multicultural de la Universidad de Passau. El programa se dirige a estudiantes extranjeros con conocimientos de alemán que tienen la intención de estudiar una carrera en la Universidad de Passau o en otra universidad alemana. DE
Sachgebiete: informationstechnologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Münze der Integration, 2000 Aktion Im Zusammenhang mit der Idee einer größeren kulturellen Integration vermittels von Träumen, Illusionen und Utopien, die wir Künstler der Karibik und auch Lateinamerikas seit geraumer Zeit anstreben, ist mir eingefallen, eine gemeinsame Währung vorzuschlagen. DE
Monedas de Integración, 2000 Acción En relación a la idea de una mayor integración cultural que estamos proponiendo desde hace tiempo los artistas del Caribe y también de Latinoamérica, a traves de sueños, ilusiones y utopías, se me ocurrió proponer una moneda común. DE
Sachgebiete: luftfahrt film weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir werden in den nächsten fünf Jahren 5 Mio. USD investieren, um eine umfassende Lösung für eine Transformation der Ausbildung umzusetzen, die für mehr als 2400 Schüler mit einem Anteil von 600, die eine Graduierung anstreben, einen Ausbildungsweg für Informatik und Computertechnik schaffen wird. ES
Invertiremos 5 millones de dólares durante los próximos cinco años para implementar una solución de transformación integral de la enseñanza que cree una trayectoria profesional de informática e ingeniería para más de 2.400 estudiantes, con un grupo de graduados de 600 estudiantes. ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite