Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nils Wogram strebt in seiner Musik ein ausgeglichenes Verhältnis von Intellekt und Emotion an.
DE
Nils Wogram aspira alcanzar en su música un equilibrio expresivo entre el intelecto y la emoción.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon dass sie sich unter drei verschiedenen Namen vorstellt, kann als Symptom dafür gedeutet werden, dass Annette Pehnt keinen Milieu-Realismus anstrebt, sondern den Leser auf subtile Weise in die mehr oder weniger verzerrte Welt- und Selbstwahrnehmung ihrer Figuren hineinziehen will.
DE
Ya el hecho de presentarse bajo tres nombres diferentes puede interpretarse como síntoma de que Anette Pehnt no apunta a un entorno realista, sino que quiere introducir a su lector, de forma sutil, hacia una percepción del mundo y de sí mismo más o menos distorsionada de sus personajes.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Campingplätze, die auch gleiche Qualität und gleichen Service anstreben.
ES
Campings que persiguen la misma calidad y servicio.
ES
Sachgebiete:
kunst e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Unsere Universität strebt den intensiven Austausch mit anderen Hochschulen zur Förderung des Umweltschutzgedankens an.
DE
Nuestra universidad persigue el intercambio intensivo con otras escuelas superiores para el fomento del ideal de protección medioambiental.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine Kostensenkung darf nicht zu Lasten der Qualität gehen und muss mit anderen Mitteln angestrebt werden.
DE
Una bajada de los costes no puede ir en detrimento de la calidad y debe perseguirse con otros medios.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konferenz strebt an, Resolutionen über die Ergebnisse der Diskussion zu erstellen, die die grundsätzlichen Punkte der Übereinstimmung der 6. Konferenz enthält.
DE
La Conferenca aspira a elaborar resoluciones sobre los resultados de las discusiones, que contienen los puntos fundamentales de concordancia de la 6a Conferencia.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Campingplätze, die auch gleiche Qualität und gleichen Service anstreben.
ES
Campings que persiguen la misma calidad y servicio.
ES
Sachgebiete:
kunst e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstreben"
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier finden Sie ein paar hervorragende Gründe, warum Sie eine Karriere bei Marriott anstreben sollten:
Aquí tiene algunas fantásticas razones para tener una carrera profesional en Marriott:
Sachgebiete:
verlag tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie ein ERASMUS-Stipendium anstreben, informieren Sie sich bei Ihrer Hochschule in Spanien über entsprechende Angebote.
DE
Si desea solicitar una beca ERASMUS, su universidad en España le informará sobre la oferta correspondiente.
DE
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unser Anstreben ist es die Anforderungen unserer Kunden (Familien mit Kindern, Körperbehinderte, Kaufleute, Kongresstouristik) im Bereich individueller Personentransport zu erfüllen.
ES
El esfuerzo que desarrolla la compañía está encaminado a satisfacer los requisitos de sus cliente (familias con niños, minusválidos, comerciantes y turística de congresos) en la esfera de transporte individual de pasajeros.
ES
Sachgebiete:
verlag auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das Anstreben einer Balance zwischen Schutz der Umwelt, gesellschaftlicher Verantwortung und wirtschaftlichem Erfolg ist für uns eine Grundeinstellung, die seit Jahrzehnten fester Bestandteil unserer Unternehmenskultur ist.
ES
La búsqueda de un equilibrio entre la protección y el medio ambiente, la responsabilidad social y el éxito económico son los fundamentos en los que se apoya desde hace décadas la estructura de nuestra empresa.
ES
Sachgebiete:
verlag marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Stärke der Konkurrenz gibt an, wie viele Mitbewerber am Markt ebenfalls für das Suchwort im Bereich Suchmaschinenmarketing ein gutes Ranking anstreben.
ES
La fuerza de la concurrencia muestra cuantos competidores en el mercado también cuentan con un buen ranking en el campo de márketing de motores de búsqueda para esa palabra.
ES
Sachgebiete:
handel media internet
Korpustyp:
Webseite
Überdies ist Deutschland Vertragsstaat der wichtigsten internationalen Abkommen zum Naturschutz und an fast 30 zwischenstaatlichen Abkommen und Programmen beteiligt, die Naturschutz als Ziel anstreben.
DE
Alemania es Estado Contratante en los principales instrumentos internacionales de protección de la naturaleza y participa en casi 30 convenios y programas interestatales sobre la materia.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Academic German Semester richtet sich das Sprachenzentrum und das Akademische Auslandsamt der Universität Passau an ausländische Studieninteressenten, die bereits über Deutschkenntnisse verfügen und ein Studium an der Universität Passau oder einer anderen deutschen Hochschule anstreben.
DE
El Academic German Semester es un componente de la pronunciada orientación internacional y multicultural de la Universidad de Passau. El programa se dirige a estudiantes extranjeros con conocimientos de alemán que tienen la intención de estudiar una carrera en la Universidad de Passau o en otra universidad alemana.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Münze der Integration, 2000 Aktion Im Zusammenhang mit der Idee einer größeren kulturellen Integration vermittels von Träumen, Illusionen und Utopien, die wir Künstler der Karibik und auch Lateinamerikas seit geraumer Zeit anstreben, ist mir eingefallen, eine gemeinsame Währung vorzuschlagen.
DE
Monedas de Integración, 2000 Acción En relación a la idea de una mayor integración cultural que estamos proponiendo desde hace tiempo los artistas del Caribe y también de Latinoamérica, a traves de sueños, ilusiones y utopías, se me ocurrió proponer una moneda común.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt film weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir werden in den nächsten fünf Jahren 5 Mio. USD investieren, um eine umfassende Lösung für eine Transformation der Ausbildung umzusetzen, die für mehr als 2400 Schüler mit einem Anteil von 600, die eine Graduierung anstreben, einen Ausbildungsweg für Informatik und Computertechnik schaffen wird.
ES
Invertiremos 5 millones de dólares durante los próximos cinco años para implementar una solución de transformación integral de la enseñanza que cree una trayectoria profesional de informática e ingeniería para más de 2.400 estudiantes, con un grupo de graduados de 600 estudiantes.
ES
Sachgebiete:
philosophie personalwesen media
Korpustyp:
Webseite