linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 12 es 2
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 5 film 3 media 3 mode-lifestyle 3 musik 3 gastronomie 2 infrastruktur 2 jagd 2 radio 2 foto 1 gartenbau 1 geografie 1 informatik 1 literatur 1 meteo 1 mythologie 1 politik 1 psychologie 1 theater 1 tourismus 1 typografie 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1 verlag 1 weltinstitutionen 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
aufschlagen abrir 25
. plantar 1 . .
[NOMEN]
Aufschlagen . . . .
[Weiteres]
aufschlagen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufschlagen batir 2 echarlo 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

aufschlagen abrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als ich zehn Jahre alt war, wurde ich mit Schwung vom Fahrrad katapultiert und schlug mir den Kopf auf. DE
Cuando tenía diez años salí propulsada de mi bicicleta y me abrí la cabeza. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufschlagen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am frühen Abend erreichen wir die Lagune Verde, wo wir die Zelte für das Nachtlager aufschlagen. DE
A primera hora de la noche llegamos a la Laguna „Verde“ donde pernoctaremos. DE
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Eine der kompromisslosesten deutschen Thrash Metal-Bands wird auf dem SUMMER BREEZE 2013 ihre Zelte aufschlagen: DE
Una de las bandas más irreductibles del thrash alemán campará a sus anchas en el SUMMER BREEZE 2013. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Oberkörper aufrecht halten, damit die Zähne nicht auf den Knien aufschlagen. DE
• Mantener el tronco erguido para evitar que los dientes choquen con las rodillas. DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
DICTATOR Türöffnungsbegrenzer – schützen Türen Sie verhindern das unkontrollierte Aufschlagen von Türen. DE
Amortiguadores y limitadores de apertura DICTATOR – protegen puertas Impiden una apertura de puertas incontrolada. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zum Lesen müssen Sie nur die Frontklappe aufschlagen, der Rest des Readers bleibt weiterhin geschützt im Flip case. DE
Para leer tan solo tiene que levantar la tapa delantera y el resto del lector seguirá estando protegido dentro de Flip case. DE
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
[1] Zumindest wissen wir so was, wenn wir mal kurz auf der Herrentoilette mit dem Smartphone Wikipedia aufschlagen und dann siegesbewusst an den Tisch zurückkehren. DE
[1] Por lo menos sabemos algo cuando acabamos de huelga el baño de hombres con la Wikipedia smartphone y regreso victorioso a la mesa. DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Cochabamba als Station ist im wahrsten Sinn des Wortes unumgänglich, wahrscheinlich werden wir auch in der Karnevalshochburg Oruro aufschlagen und Vorbereitungsluft schnuppern. Ich will mir einen langjährigen Traum erfüllen und endlich, endlich nach Potosí. DE
Pasaremos (inevitablemente) por Cochabamba, supuestamente también por Oruro, la capital carnavaleña, y yo quiero hacer realidad un sueño de muchos años e ir por fin a Potosí. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
So ist es uns eine Freude, dass ENSLAVED ihr Bandlager im Jahr 2013 auch in Dinkelsbühl beim SUMMER BREEZE Open Air aufschlagen werden, um hier Freunde anspruchsvoller, extremer Musik zu begeistern. DE
Así nos alegra muchísimo que la banda venga al SUMMER BREEZE 2013 para deleitar a todos los seguidores más exigentes de la música extrema. DE
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tönt er jedoch in Form von Sludge aus den Boxen, sieht die Sache schon ganz anders aus!…ie im Falle der englischen HARK, die erstmals auf dem SUMMER BREEZE aufschlagen. DE
Sin embargo, si cae de la PA en forma de denso sludge metal, ya es otra historia. Como en el caso de los ingleses HARK, quienes vendrán por vez primera al SUMMER BREEZE. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sah es wie einen kleinen Film vor sich.“ Das kommt zwar nicht besonders oft vor und ganz genau sind diese Visionen auch nicht, aber es kann doch sehr hilfreich sein, ein Pflaster eingepackt zu haben, wenn man schon weiß, dass die beste Freundin sich das Knie aufschlagen wird. DE
Lo veía como en una breve película delante de ella.” Esto no le ocurre demasiado a menudo y las visiones tampoco son muy precisas, pero puede ser de mucha ayuda haber puesto una curita en el bolso si ya sabemos que nuestra mejor amiga se abrirá la rodilla. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite