Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Museum umfasst über 110.000 Werke, die in elf Bereiche aufgeteilt sind:
ES
Sus fondos incluyen más de 110.000 piezas y se dividen en 11 departamentos:
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelegentlich werden diese Gebühren vom jeweiligen Veranstalter aufgeteilt oder übernommen.
ES
A veces los organizadores eligen compartir o asumir estas tarifas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Festsaal lässt sich auch in drei kleinere Räume aufteilen:
Este salón también puede dividirse en tres salones más pequeños:
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Festsaal lässt sich auch in zwei separate Säle aufteilen, den Emerald-Saal und den Sapphire-Saal.
ES
Para reuniones más íntimas o usos multifuncionales, el salón puede dividirse en cinco salas más pequeñas.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit seiner eindrucksvollen acht Meter hohen Decke ist er groß genug, um einer Boeing 747 Platz zu bieten, und die hohen Fenster geben den Blick auf den wunderschönen Park frei. Der Festsaal lässt sich auch in zwei separate Säle aufteilen, den Emerald-Saal und den Sapphire-Saal.
Con techos de ocho metros de altura y paneles de cristal con vistas al parque, es tan grande que tiene cabida para un Boeing 747. Este salón también puede dividirse en dos salones separados, el salón Esmeralda y el salón Zafiro.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich die 4 Wochen auf verschiedene Monate aufteilen?
DE
¿Puedo repartir las cuatro semanas en meses diferentes?
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die Deutschen sind Sortierer – sie teilen auf, zerlegen, klassifizieren, nehmen auseinander.
DE
A los Alemanes les gusta ordenar – reparten, desmembran, clasifican, y desensamblan.
DE
Sachgebiete:
schule media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lichtleiter-Übertragungen mit Distanzen von mehr als 100 Metern lassen sich durch den Einsatz von Lichtleiter-Repeatern realisieren, die die Übertragungsstrecke in zwei oder mehrere Lichtleiter-Segmente aufteilen.
DE
Las transmisiones por fibra óptica con distancias superiores a 100m pueden realizarse usando repetidores de fibra óptica, que dividen el tramo de transmisión en dos o varios segmentos de fibra óptica.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie elektrotechnik informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ereignis des Aufteilens
|
.
|
Aufteilen der Gruppe
|
.
|
einen Textblock aufteilen
|
.
|
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufteilen"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Festplatte neu aufteilen und besser organisieren
Organiza mejor tu disco con este particionador
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fan Marketing - Kann man Credits auf mehrere Seiten aufteilen?
Fan de Marketing - Acabo de conseguir algunos fans por día enseñado.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Schlüsselfaktoren des Managements lassen sich in sechs Bestandteile aufteilen:
ES
Superioridad en el manejo del exudado
ES
Sachgebiete:
medizin finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Nach den Einstellungen drücken Sie auf den Button „Start”, um das Aufteilen zu starten.
Cuando esté listo, haga clic en “Iniciar” para iniciar el proceso de división.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Standardmäßig werden Gebühren auf die Teilnehmer übertragen, Sie können jedoch diese Gebühren übernehmen oder aufteilen.
ES
De forma predeterminada, las tarifas las asume el asistente, aunque tú puedes elegir asumirlas o compartirlas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Teig in 12 verschiedene Cupcake-Backformen aufteilen und in der Mitte des Ofens platzieren- ungefähr 30 Minuten lang backen lassen.
ES
Repártelo en 12 moldes para magdalenas y colócalo en el centro del horno durante unos 30 minutos.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die zwei Felder „Disk # Größe” unten rechts wird als Folge von Anzahl unter „Kapitel Aufteilen“ gleichzeitig geändert.
Las dos casillas de “Disco#Tamaño” en la parte inferior derecha se actualizarán al cambiar la división.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie die Option „PC nach erfolgreichem Vorgang herunterfahren” auswählen, wird sich Ihr Computer nach dem Aufteilen automatisch ausschalten.
Si ha marcado la opción “Apagar pc automáticamente cuando termina”, nuestro programa apagará el PC automáticamente después de la conversión.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie Ihre virtuellen Maschinen individueller aufteilen möchten, erlaubt Ihnen der standardmäßig aktivierte Cisco Nexus 1000v die Einrichtung einer unbegrenzten Anzahl an VxLANs.
Si quiere aislar de forma más granular sus máquinas virtuales, el Cisco Nexus 1000v está activado por defecto y permite crear VXLAN a voluntad.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Umfang der verfügbaren Aufteilen-Kapiteln wird von viel bis zu wenig (oder gar keine in manchen Fällen) variiert. Es hängt von der Größe der Film-Dateien und Einstellungen ab.
El rango de división de capítulos puede variar de muchos a pocos (incluso a ninguno en ciertos casos) dependiendo del tamaño de los archivos de la película y los ajustes de usuario que haya elegido.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite