Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
aushalten
|
toleran 1
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute sind die Sturm- und Drangzeiten vorüber, beide Tendenzen existieren nebeneinander oder halten sich zumindest gegenseitig aus.
DE
Hoy en día las aguas revueltas han vuelto a su cauce y las dos tendencias conviven o, al menos, se soportan.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es nicht mehr aus, nicht sagen zu können, dass ich existiere.
DE
Ya no aguanto el no poder decir que existo.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir springen von einer Figur zur anderen, und mit jeder einzelnen leiden, lieben, genießen wir, erheben wir uns, erstarren oder brechen wir zusammen – manchmal auch gegen unseren Willen. Es gibt Gemüter, die einen solchen Wahnsinn nicht aushalten.
DE
saltamos de un personaje a otro y, a veces en contra de nuestra voluntad, sufrimos, amamos, gozamos, nos enaltecemos, nos paralizamos o nos derrumbamos con cada uno de ellos –hay temperamentos que no toleran este frenesí–.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Turnringe mit rotem Kunststoffgriff halten ein Gewicht von bis zu 70 kg aus. Wind und Regen beschädigen die robuste Ringen nicht.
ES
Las anillas de metal para gimnasia pueden sostener un peso de hasta 70 kg. El viento y la lluvia no pueden dañar los anillos robustos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit sport
Korpustyp:
Webseite
Befürworter verweisen dagegen darauf, es handele sich beim Kirchenasyl um einen Konflikt zwischen Recht und Gerechtigkeit, den eine gefestigte Demokratie aushalten kann und muß.
DE
Los defensores se oponen a esto exponiendo que se trata de un conflicto entre derecho y justicia, un conflicto que una democracia consolidada puede y debe de sostener.
DE
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir springen von einer Figur zur anderen, und mit jeder einzelnen leiden, lieben, genießen wir, erheben wir uns, erstarren oder brechen wir zusammen – manchmal auch gegen unseren Willen. Es gibt Gemüter, die einen solchen Wahnsinn nicht aushalten.
DE
saltamos de un personaje a otro y, a veces en contra de nuestra voluntad, sufrimos, amamos, gozamos, nos enaltecemos, nos paralizamos o nos derrumbamos con cada uno de ellos –hay temperamentos que no toleran este frenesí–.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "aushalten"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Styropor wird die Hitze in der Mikrowelle nicht aushalten.
¿Es peligroso calentar agua en el microondas?
Sachgebiete:
kunst astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
POLY 40 ist das besonders strapazierfähige Polyestergarn für alles, was viel aushalten muss.
DE
POLY 40 es un hilo poliéster extremadamente fuerte para todo lo que sea de gran dureza.
DE
Sachgebiete:
bau foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein Rasen muss viel aushalten und sollte trotzdem gut aussehen - alles eine Frage der Pflege.
ES
De ahí que siempre surja la pregunta sobre cuáles son los cuidados que necesita.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Im Sommer lässt es sich bei einem Glas Champagner gut an den Tischen im Garten aushalten.
ES
Las mesas de nuestro jardín invitan a tomarse una copa de champán en las noches de verano.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Es ist nämlich chemisch neutral und stabil, so dass die Nahrungsmittel und Getränke im Glas länger aushalten.
ES
Es que es neutral y estable químicamente así que, los alimentos y bebidas en el cristal duran más tiempo.
ES
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Besteck benutzt man jeden Tag und genau aus diesem Grund muss es im tagtäglichen Gebrauch viel aushalten:
ES
Los cubiertos son utilizados todos los días y por esta razón, deben poder sobrevivir al uso continuo cotidiano.
ES
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es gibt da so etwas wie eine Reibung, ein wenig wie bei meiner Skulptur in diesem Moment, in dem sie dem Wind ausgesetzt ist, den Sturm aushalten muss.
DE
Hay allí como una fricción, un poco como lo que está haciendo la escultura en este momento, que está contra el viento, soportando este temporal.
DE
Sachgebiete:
kunst universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Das „ SUPERVISION®“ System ist zudem für die Inspektion von tiefen Brunnen, Schächten und Bohrlöchern ausgelegt. maxon Motoren für die Röhre Die Antriebe für diese Kanalroboter müssen den Anforderungen entsprechend hohe Belastungen aushalten.
Motores maxon para tubos Los motores para estos robots de canalizaciones deben hacer frente a altos requerimientos de acuerdo a los requisitos.
Sachgebiete:
auto foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Einige Gemeindemitglieder hatten kürzlich ein kleines Stück ihres angestammten Landes wiederbesetzt. Jetzt leben sie dort umgeben von Zuckerrohr und müssen Morddrohungen und gewalttätige Überfälle der Söldner, die von den Ranchern angeheuert werden, aushalten.
DE
Algunos miembros de la comunidad reocuparon recientemente una diminuta parcela de su tierra ancestral en la que viven actualmente, rodeados de caña de azúcar y sufriendo las frecuentes amenazas y ataques violentos a manos de los pistoleros de los terratenientes.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite