linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 13 de 12 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 12 media 9 tourismus 7 musik 5 universitaet 5 e-commerce 4 transaktionsprozesse 3 film 2 gartenbau 2 handel 2 internet 2 kunst 2 mode-lifestyle 2 politik 2 theater 2 verkehr-gueterverkehr 2 wirtschaftsrecht 2 auto 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 immobilien 1 informatik 1 informationstechnologie 1 religion 1 steuerterminologie 1 technik 1 unterhaltungselektronik 1 versicherung 1 verwaltung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
etw. ausstellen exponer algo 349
ausstellen . exponer 332 exhibir 101 extender 79 apagar 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausstellen . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Quittung ausstellen .
eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung ausstellen .
Ausstellen einer Lizenz .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstellen"

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden dort das Modell BC 2500 ausstellen. ES
el nuevo modelo BC 2500 estará en exposición. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Auch für Empfänger von Renten nach dem Bundesentschädigungsgesetz kann die Botschaft weiterhin die Lebensbescheinigungen ausstellen. DE
También los beneficiares de jubilaciones a base de la ley federal de indemnización pueden arreglar sus certificados de supervivencia en la Embajada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
An der Informationstheke können Sie sich Ihren Bibliotheks- oder Lesesaalausweis ausstellen und verlängern lassen. DE
En la Mesa de Información, usted puede obtener su carné de biblioteca o carné de la sala de lectura y también renovarlo. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehr als 2.000 Werke will Flick für zunächst sieben Jahre in Berlin ausstellen. DE
Flick exhibirá aquí más de 2.000 obras en 7 años, según lo previsto hasta ahora. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die bei der ProWein 2013 ausstellen möchten, finden ab April alle Informationen auf www.prowein.de.
Las empresas que deseen estar presentes como expositoras en la ProWein 2013, encontrarán a partir de abril toda la información en www.prowein.com.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Ich musste so schnell wie möglich einen Haftbefehl und einen Durchsuchungsbefehl ausstellen. ES
Debía conseguir una orden de detención y una orden de registro lo antes posible. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vredestein wird bei der Agritechnica 2013 in Hannover zahlreiche neue Produkte ausstellen. ES
Vredestein presentará muchos de estos nuevos productos en la feria Agritechnica 2013 de Hanover. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Vielleicht wird einer von ihnen eines Tages ein eigenes Werk im MFA ausstellen.
Puede que alguno de ellos vea alguna de sus obras en el MFA en el futuro.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit, die er ausstellen wollte, wurde nur als Dokumentation gezeigt. DE
Su trabajo fue presentado en forma de una documentación. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
vereinfacht das Ausstellen von Jobtickets mit XML-Zuordnung der Jobticket-Daten bei Eingabe und Ausgabe ES
Simplifica la creación de etiquetas de trabajo mediante la asignación de etiquetas/datos en XML. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die BPS ist eine der wenigen Organisationen weltweit, die Zertifikate für psychometrische Tests ausstellen.
La BPS es uno de los únicos organismos encargados a nivel mundial de certificar instrumentos de evaluación psicométricos.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
- Das Ausstellen eines leeren Raumes im zweiten Geschoss des Pavillons als einer radikalen Geste der Affirmation dieses Moments der Reflexion. DE
- La exposición de un espacio vacío en el segundo piso del pabellón, como un gesto radical de afirmación de este momento de reflexión DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dabei finde ich es besonders spannend, all die Menschen persönlich kennenzulernen, die die Weine machen und vermarkten, welche sie dann hier bei unseren Messen ausstellen.
Me resulta fascinante conocer de primera mano a todas esas personas que elaboran y comercializan los vinos que luego presentan en nuestras ferias.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Rückerstattungen müssen innerhalb von 4 Tagen nach Ende des Events verarbeitet werden, damit die Auszahlung, die wir am fünften Werktag ausstellen, korrekt ist. ES
Asegúrate de procesar los reembolsos en el plazo de 4 días de la finalización de tu evento para que el pago que te emitamos el quinto día sea correcto. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir werden unsere Premium Members mit einer speziellen Urkunde auszeichnen, welche die Teilnehmer dann in ihren Geschäftsräumen platzieren beziehungsweise ausstellen können. DE
Distinguimos a nuestros Premium Members con una credencial especial, que podrá ser colocado o exhibida en las oficinas de las empresas participantes del programa. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ja, Sie können unsere Produkte auf den Messen, auf denen wir ausstellen, oder in unserem Showroom in Amerang ansehen und sich von ihrer Qualität überzeugen. DE
Sí, puede ver nuestros productos en las ferias en las que exponemos o en nuestra sala de exposiciones en Amerang y convencerse de su calidad. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Annahme und Auseinandersetzung des Erbes, einschließlich dem Ausstellen entsprechender öffentlicher Urkunden über die Annahme und Auseinandersetzung, sowie die Erarbeitung oder Vorbereitung des Erbteilungsauszugs. ES
Aceptación y repartición de la herencia, con otorgamiento de la correspondiente escritura pública de aceptación y adjudicación de la herencia, con la consiguiente elaboración o preparación del cuaderno particional hereditario ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten mit den berühmtesten, internationalen Firmen zusammen und beobachten dabei ständig die Qualität der Ware, die wir in unserem Showroom ausstellen. ES
Trabajamos con las más prestigiosas firmas internacionales, valorando siempre la calidad de los artículos que incorporamos a nuestra ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er wurde in den 50er Jahren erbaut, um ein jährliches internationale Wettbewerb zu beherbergen: dies sollte die besten Sorten der Iris Blume, die schon immer mit Florenz verbunden ist und in der Fahne repräsentiert wird, ausstellen. ES
Nació en los años 50 con el objetivo de ofrecer hospitalidad a un Concurso Internacional anual para las mejores variedades de Iris, flor que siempre ha estado vinculada a Florencia, y que está presente incluso en su bandera. ES
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite