Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
ausstellen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der ersten Etage werden die Werke deutscher Meister ausgestellt.
ES
En la primera planta se exponen obras de maestros alemanes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der ersten Etage werden die Werke deutscher Meister ausgestellt.
ES
En la primera planta se exponen obras de maestros alemanes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort wird das umfangreiche persönliche Vermächtnis des älteren Friedrichs ausgestellt:
DE
Allí se exhibe el amplio legado personal del Federico anciano:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Gemälde, Skulpturen, Installationen, Grafiken und Fotografien von internationalen und lokalen Künstlern werden ausgestellt und stehen zum Verkauf .
ES
Pinturas, esculturas y fotografías de artistas locales e internacionales se exhiben para su compra.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In dem kleinen Byzantinischen Museum (aus der Kirche kommend, links) sind Ikonen und Kultgegenstände ausgestellt.
ES
Un pequeño Museo Bizantino (a la izquierda saliendo de la iglesia) exhibe iconos y objetos litúrgicos.
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stellte tausende Visa aus und bekam mit Petitionen in französischen Konzentrationslagern inhaftierte deutsche Intellektuelle frei.
DE
Extendió miles de visas y con peticiones ayudó a sacar alemanes intelectuales detenidos en campos franceses de concentración.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unser Team an der Informationstheke stellt Ihnen den Nutzerausweis umgehend aus.
DE
Nuestro personal en la Mesa de Información le extenderá el carné de inmediato.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über den Select-Knopf lässt sich auch bei Küchenarmaturen entweder die Strahlart auswählen oder das Wasser an- und ausstellen.
ES
También en la grifería de cocina, el botón Select permite seleccionar el tipo de chorro o bien encender y apagar el agua.
ES
Sachgebiete:
film verlag gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Quittung ausstellen
|
.
|
eine Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung ausstellen
|
.
|
Ausstellen einer Lizenz
|
.
|
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausstellen"
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dort das Modell BC 2500 ausstellen.
ES
el nuevo modelo BC 2500 estará en exposición.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Auch für Empfänger von Renten nach dem Bundesentschädigungsgesetz kann die Botschaft weiterhin die Lebensbescheinigungen ausstellen.
DE
También los beneficiares de jubilaciones a base de la ley federal de indemnización pueden arreglar sus certificados de supervivencia en la Embajada.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
An der Informationstheke können Sie sich Ihren Bibliotheks- oder Lesesaalausweis ausstellen und verlängern lassen.
DE
En la Mesa de Información, usted puede obtener su carné de biblioteca o carné de la sala de lectura y también renovarlo.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mehr als 2.000 Werke will Flick für zunächst sieben Jahre in Berlin ausstellen.
DE
Flick exhibirá aquí más de 2.000 obras en 7 años, según lo previsto hasta ahora.
DE
Sachgebiete:
politik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, die bei der ProWein 2013 ausstellen möchten, finden ab April alle Informationen auf www.prowein.de.
Las empresas que deseen estar presentes como expositoras en la ProWein 2013, encontrarán a partir de abril toda la información en www.prowein.com.
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Ich musste so schnell wie möglich einen Haftbefehl und einen Durchsuchungsbefehl ausstellen.
ES
Debía conseguir una orden de detención y una orden de registro lo antes posible.
ES
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vredestein wird bei der Agritechnica 2013 in Hannover zahlreiche neue Produkte ausstellen.
ES
Vredestein presentará muchos de estos nuevos productos en la feria Agritechnica 2013 de Hanover.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr versicherung
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht wird einer von ihnen eines Tages ein eigenes Werk im MFA ausstellen.
Puede que alguno de ellos vea alguna de sus obras en el MFA en el futuro.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Die Arbeit, die er ausstellen wollte, wurde nur als Dokumentation gezeigt.
DE
Su trabajo fue presentado en forma de una documentación.
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
vereinfacht das Ausstellen von Jobtickets mit XML-Zuordnung der Jobticket-Daten bei Eingabe und Ausgabe
ES
Simplifica la creación de etiquetas de trabajo mediante la asignación de etiquetas/datos en XML.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die BPS ist eine der wenigen Organisationen weltweit, die Zertifikate für psychometrische Tests ausstellen.
La BPS es uno de los únicos organismos encargados a nivel mundial de certificar instrumentos de evaluación psicométricos.
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
- Das Ausstellen eines leeren Raumes im zweiten Geschoss des Pavillons als einer radikalen Geste der Affirmation dieses Moments der Reflexion.
DE
- La exposición de un espacio vacío en el segundo piso del pabellón, como un gesto radical de afirmación de este momento de reflexión
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Dabei finde ich es besonders spannend, all die Menschen persönlich kennenzulernen, die die Weine machen und vermarkten, welche sie dann hier bei unseren Messen ausstellen.
Me resulta fascinante conocer de primera mano a todas esas personas que elaboran y comercializan los vinos que luego presentan en nuestras ferias.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Rückerstattungen müssen innerhalb von 4 Tagen nach Ende des Events verarbeitet werden, damit die Auszahlung, die wir am fünften Werktag ausstellen, korrekt ist.
ES
Asegúrate de procesar los reembolsos en el plazo de 4 días de la finalización de tu evento para que el pago que te emitamos el quinto día sea correcto.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Wir werden unsere Premium Members mit einer speziellen Urkunde auszeichnen, welche die Teilnehmer dann in ihren Geschäftsräumen platzieren beziehungsweise ausstellen können.
DE
Distinguimos a nuestros Premium Members con una credencial especial, que podrá ser colocado o exhibida en las oficinas de las empresas participantes del programa.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Ja, Sie können unsere Produkte auf den Messen, auf denen wir ausstellen, oder in unserem Showroom in Amerang ansehen und sich von ihrer Qualität überzeugen.
DE
Sí, puede ver nuestros productos en las ferias en las que exponemos o en nuestra sala de exposiciones en Amerang y convencerse de su calidad.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Annahme und Auseinandersetzung des Erbes, einschließlich dem Ausstellen entsprechender öffentlicher Urkunden über die Annahme und Auseinandersetzung, sowie die Erarbeitung oder Vorbereitung des Erbteilungsauszugs.
ES
Aceptación y repartición de la herencia, con otorgamiento de la correspondiente escritura pública de aceptación y adjudicación de la herencia, con la consiguiente elaboración o preparación del cuaderno particional hereditario
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wir arbeiten mit den berühmtesten, internationalen Firmen zusammen und beobachten dabei ständig die Qualität der Ware, die wir in unserem Showroom ausstellen.
ES
Trabajamos con las más prestigiosas firmas internacionales, valorando siempre la calidad de los artículos que incorporamos a nuestra
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Er wurde in den 50er Jahren erbaut, um ein jährliches internationale Wettbewerb zu beherbergen: dies sollte die besten Sorten der Iris Blume, die schon immer mit Florenz verbunden ist und in der Fahne repräsentiert wird, ausstellen.
ES
Nació en los años 50 con el objetivo de ofrecer hospitalidad a un Concurso Internacional anual para las mejores variedades de Iris, flor que siempre ha estado vinculada a Florencia, y que está presente incluso en su bandera.
ES
Sachgebiete:
musik gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite