Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prozess der Aushärtung beansprucht mehr Zeit.
ES
El proceso de endurecimiento exige más tiempo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Aus falschen Angaben kann keine Schadensersatzpflicht beansprucht werden.
DE
Por la publicación de datos erróneos no se pueden exigir indemnizaciones a Villa Piccola.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TuneUp Disk Space Explorer analysiert alle eingebauten und angeschlossenen Festplatten und informiert übersichtlich, welche Dateien und Ordner den meisten Platz beanspruchen.
ES
TuneUp Disk Space Explorer analiza todos los discos duros instalados y conectados, e indica claramente los archivos y carpetas que ocupan más espacio.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Da die Betten viel Platz beanspruchen, sind diese nicht aufgebaut in den Ausstellungsräumen.
DE
Desde las camas ocupan mucho espacio, no se instalan en las salas de exposición.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einkommenschwächere ziehen in die Randbezirke, während wohlhabendere Einwohner den begehrten Wohnraum im Zentrum beanspruchen.
DE
Los económicamente más débiles se mudan a los suburbios, mientras que los habitantes más pudientes reclaman para sí las codiciadas zonas residenciales del centro.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Wirtschaftsmächte wie die BRICS-Staaten (Brasilien, Russland, Indien, China, Südafrika) beanspruchen, die Weltordnung mitzubestimmen.
DE
Nuevas potencias económicas, como los países del grupo BRICS (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica) exigen poder ejercer influencia sobre el orden mundial.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "beanspruchen"
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ersetzen durch ihre kompakte Bauweise häufig Lösungen, die deutlich mehr Bauraum beanspruchen.
ES
Gracias a su construcción compacta, sustituyen a menudo rodaduras que necesitan un espacio constructivo notablemente mayor.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
200 EUR) auf die Unterrichtsgebühren für jegliche Programme, die durch StudyGlobal gebucht wurden, beanspruchen.
ES
200 EUR) sobre el precio de cualquiera de los cursos que ofrecemos, y los cuales sean contratados directamente con StudyGlobal.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Schwaben beanspruchen für sich, die Stammregion zu sein, aber auch im angrenzenden Baden und Bayern sind Maultaschen traditionelle Gerichte.
DE
Suabia reclama ser la tierra de origen de las “Maultaschen”, pero también en Baden y Baviera son un plato tradicional.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Denn es gelte im Zeichen der neuen Philosophie, die Konstruktion in den Blick zu nehmen, die aus disparaten Elementen Einheiten fügt, ohne Ewigkeitswert zu beanspruchen;
DE
Puesto que en el contexto de la nueva filosofía, vale poner la mirada en la construcción que constituye una unidad a partir de elementos dispares sin exigirle un valor de eternidad;
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Mit seinen über 60.000 Einwohnern darf Ushuaia zu Recht beanspruchen, die südlichste Stadt der Welt zu sein (südlicher gelegen sind lediglich einige kleine Außenposten auf chilenischer Seite).
DE
Con más de 60.000 habitantes es considerada la ciudad más austral del mundo. Más al sur, del lado chileno, sólo hay algunos puestos de gendarmería.
DE
Sachgebiete:
film radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Intel Rapid-Storage-Technik stellt Funktionen bereit, welche die Leistung und Datenzuverlässigkeit von Anwendungen, die die Festplatte stark beanspruchen (z. B. Videobearbeitungssoftware), verbessern.
La tecnología Intel Rapid Storage ofrece características que mejoran el rendimiento y la fiabilidad de los datos de aplicaciones exigentes con el disco cómo la edición de vídeo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die wirtschaftliche und politische Führung Deutschlands und sein großartiges kulturelles Erbe, das wir so sehr bewundern und beanspruchen, können mit Sicherheit viel nutzbringender eingesetzt werden – nutzbringender für Europa und für die Deutschen selbst.
DE
El liderazgo económico y político de Alemania, y su formidable herencia cultural, que tantos admiramos y reivindicamos, pueden, seguramente, ser administrados de forma mucho más provechosa para Europa y para los propios alemanes.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Es gibt drei Turnier-Modi und hundert Bonus-Denkaufgaben, die deine grauen Zellen beanspruchen werden, darunter z. B. angefangene Partien, bei denen du innerhalb einer bestimmten Anzahl an Zügen ein Schachmatt erreichen musst.
ES
Cuenta con tres modos de torneo y 100 desafíos extra para poner a prueba tu materia gris, incluidos tableros con una partida empezada en los que hay que alcanzar el jaque mate en determinado número de movimientos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Gutschein wird angegeben, welche Leistung Sie für Ihr Kind beanspruchen können (z.B. "Krippe 8" bedeutet eine tägliche achtstündige Betreuung) und welchen finanziellen Beitrag Sie selbst zu den Betreuungskosten leisten müssen.
En el vale se especifica qué prestaciones le corresponden a su hijo (p. ej., "Krippe 8", que equivale a cuidados diarios de ocho horas) y el importe que le corresponde pagar a usted.
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite