linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 26 es 4 com 2 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 16 universitaet 16 media 8 verwaltung 8 politik 5 transaktionsprozesse 5 verlag 5 weltinstitutionen 4 internet 3 schule 3 handel 2 radio 2 tourismus 2 unterhaltungselektronik 2 wirtschaftsrecht 2 astrologie 1 boerse 1 film 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 informationstechnologie 1 jagd 1 medizin 1 militaer 1 musik 1 psychologie 1 steuerterminologie 1 theater 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[VERB]
beantragen solicitar 6.596
pedir 984

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beantragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

beantragen solicitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wann habe ich das Recht bei der Botschaft Lima ein Visum zu beantragen? DE
Cuándo tengo el derecho de solicitar una visa en la Embajada en Lima? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Patentschutz beantragen .
einen Vorschuß beantragen . .
ausschliessliche Rechte beantragen .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "beantragen"

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses können Sie hier beantragen. DE
Esto se puede aplicar aquí. DE
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte den Kurs als Bildungsurlaub beantragen. DE
Me gustaría hacer este curso como Bildungsurlaub. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sie können sie direkt nach Ihrer Ankunft in Bochum beantragen. DE
Puede solicitarla directamente después de la llegada en Bochum. DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Besonders Schnelle können die Grundsicherung auch direkt im Internet beantragen. DE
Particularmente rápido puede la seguridad básica también directamente en Internet aplicar. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Besonders Schnelle können die Grundsicherung auch direkt im Internet beantragen. DE
Particularmente rápido, la seguridad básica también directamente en Internet aplica. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Bei der Botschaft beantragen Sie das bei Einreise erforderliche nationale Visum. DE
En la Embajada se tramitará el visado nacional necesario para el ingreso al país. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses müssen Sie rechtzeitig --vor-- der Einreise bei der Botschaft beantragen. DE
Éste deberá tramitarse con la debida anticipación ante la Embajada --previo-- al viaje a Alemania. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses müssen Sie rechtzeitig --vor-- der Einreise bei der Botschaft beantragen. DE
Ésta deberá tramitarse con la debida anticipación ante la Embajada --previo-- al viaje a Alemania. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ab sofort können Sie einen Personalausweis bei der Deutschen Botschaft beantragen. DE
Los formularios estan disponibles solamente en alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Visum Mit dem Zulassungsbescheid können Sie zur deutschen Botschaft gehen und das deutsche Visum beantragen. DE
Visa Con la carta de admisión los estudiantes pueden ir a la embajada alemana y comenzar con los tramites de la visa. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wer einen bestimmten Aufenthaltstitel haben möchte oder die Verlängerung seiner Aufenthaltserlaubnis wünscht, muss dies ausdrücklich beantragen. DE
Quien quiera disfrutar de un determinado permiso de residencia o desee renovar el Permiso de residencia debe, en principio, solicitarlo de forma expresa. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Damit Du mit Deinem Kind ins Ausland verreisen kannst, musst Du einen Kinderreisepass beantragen. ES
Los niños pueden ayudar con la decoración, con las targetas, incluso con la comida. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Für Aufenthalte, die länger als 3 Monate dauern, ist ein Visum zu beantragen. ES
Sólo necesita visado si su estancia dura más de 3 meses. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen ein deutsches Schengen-Visum beantragen, weil Deutschland Hauptreiseziel ist. DE
Es necesario tener conocimientos básicos de la lengua alemana. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können eine örtliche oder gebührenfreie Telefonnummer beantragen, Ihren Kopfhörer einstecken und Anrufe über Ihren Laptop oder Mobiltelefon direkt entgegennehmen. ES
Puedes comprar un número local o una línea gratuita, conectar tus auriculares y comenzar a tomar llamadas desde tu computadora portátil (o dispositivo móvil) de inmediato. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand ist hierzu verpflichtet, wenn 1/3 der aktiven Mitglieder die Einberufung unter Angabe der Gründe beantragen. DE
La dirección está obligada a ello si al menos 1/3 de los socios activos lo solicitase indicando previamente los motivos de la convocatoria. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Das Bundesinnenministerium empfiehlt den von der Änderung betroffenen Eltern, bei geplanten Auslandsreisen rechtzeitig neue Reisedokumente für die Kinder bei ihrer zuständigen Passbehörde zu beantragen. DE
Ante un viaje planificado, el Ministerio del Interior de la República Federal de Alemania recomienda a los padres afectados por esta modificación gestionar con suficiente anticipación ante las autoridades correspondientes los documentos de viaje para sus hijos. DE
Sachgebiete: e-commerce politik media    Korpustyp: Webseite
Für Hilfe beim Beantragen des Visums und bei der Zustellung der Papiere zu Konsulaten bzw. Botschaften wenden Sie sich bitte an unsere autorisierten Partner in Ihrem Land.
Para recibir ayuda en la obtención del visado y el envío de los documentos a las Embajadas y los Consulados de Rusia, acuda a las siguientes agencias de visado oficiales en Su país.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Seit dem Jahr 2007 müssen alle Ferienhäuser, die an Touristen vermietet werden und Leistungen wie Reinigung, Betreuung vor Ort etc. anbieten, eine Genehmigung beantragen und vorweisen können. DE
Desde 2007, todas las casas vacacionales que ofrecen servicios turísticos, tales como la limpieza, comidas y/o otras prestaciones turísticas, precisan de un permiso específico para hacer tal tipo de alquiler. DE
Sachgebiete: radio tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Findet der Ausländer innerhalb der sechs Monate einen Arbeitgeber, muss er nicht wieder ausreisen, sondern kann die erforderliche Aufenthaltserlaubnis oder Blaue Karte EU direkt in Deutschland beantragen. DE
En caso de encontrar trabajo dentro del plazo de seis meses no es necesario volver a salir de Alemania sino que puede solicitarse el correspondiente permiso de residencia o la tarjeta azul europea directamente en Alemania. DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Fördermitgliedschaft können Sie einfach im Internet oder auf dem Postweg beantragen und jederzeit formlos per Email, Post oder Telefon wieder aufheben. DE
La afiliación puede ser solicitada simplemente por medio del internet o por correo, y puede ser revocada sin problemas y en cualquier momento por e-Mail, correo o teléfono. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Falls Sie ein Visum beantragen müssen, zahlen Sie bitte die gesamte Kursgebühr sowie die 1. Monatsmiete im Voraus (siehe Punkt 7.). DE
En el caso de que sea necesario tramitar un visado, se deberá pagar por adelantado el curso completo y el primer mes de alquiler (véase punto 7). DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
In manchen Ländern müssen Sie bereits gute Grundkenntnisse des Deutschen nachweisen, wenn Sie ein Visum für ein Studium oder einen Sprachkurs beantragen. DE
Puede ser que para la obtención del visado, dependiendo de tu país de procedencia, te exijan conocimientos básicos del alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
Staatsangehörige visumspflichtiger Länder müssen das Visum vor der Einreise nach Deutschland bei der zuständigen deutschen Auslandsvertretung beantragen, auch wenn der Aufenthalt kürzer als drei Monate ist. DE
También encontrarás un listado de países que precisan de visado. Los nacionales de países que requieren visado, tendrán que solicitarlo antes de entrar en Alemania a la correspondiente embajada alemana en el extranjero, aunque la estancia no supere los 3 meses. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Deswegen müssen Sie auch, sofern Sie ein Visum zur Einreise beantragen, eine Reisekrankenversicherung für die Dauer Ihres Aufenthaltes in Deutschland nachweisen. DE
Por eso es que tiene que demostrar que esta asegurado durante el periodo de estancia en Alemania para recibir un visado. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Bitte achten Sie darauf, dass Sie rechtzeitig vor Ihrer Rückkehr im Hamburger ERASMUS Sekretariat des Fachbereichs Mathematik Ihren Prüfungsnachweis (Transcript of records) beantragen. DE
Antes de que volváis a vuestro país es necesario que pidáis en la secretaría ERASMUS de Hamburgo vuestro expediente académico. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zuwendungen aus dem Kulturerhalt-Programm sind nachrangig zu beantragen. Neben Eigenmitteln sind zunächst alle anderen Möglichkeiten einer Finanzierung durch Dritte (z.B. durch Sponsoren) auszuschöpfen. DE
Las subvenciones del Programa de Conservación Cultural podrán solicitarse una vez agotadas las posibilidades de financiamiento propio o a través de terceros (por ejemplo, patrocinadores). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt kein offizielles Au-pair Programm in Australien, aber junge Leute zwischen 18 und 30 Jahren können ein Working Holiday Visa oder ein Work and Holiday Visa beantragen, um als Au-pair in Australien zu arbeiten. DE
Los jóvenes de entre 18 y 30 años pueden aplicar para un Visado de Trabajo Vacacional (Working Holiday Visa) o a un Visado de Trabajo y Vacaciones (WorkandHoliday Visa) para ir a Australia como Au Pair. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall, ganz gleich, ob Sie privat, freiwillig oder pflichtversichert sind, empfiehlt es sich, Ihre Krankenkasse vor Beginn der ersten und jeder nachfolgenden Behandlung in unserer Klinik rechtzeitig zu informieren. Wir empfehlen unseren Patienten, vor Antritt der Behandlung eine Kostenübernahme bei der Krankenkasse zu beantragen.
En cualquier caso, no importa si tiene un seguro privado, voluntario u obligatorio, es recomendable informar a su caja del seguro de enfermedad con carácter previo al inicio del primer tratamiento y de cada tratamiento siguiente en nuestra clínica.
Sachgebiete: psychologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Damit sie eine Entlassung aus medizinischen Gründen und meine medizinische Behandlung beantragen konnte, haben [die Behörden] meine Mutter, trotz ihres Alters, von A nach B geschickt, von der Staatsanwaltschaft in Kamyaran zu der in Sanandadsch und von dort zu der in Minab und wieder zurück nach Kamyaran."
Ahora no soy más que piel y huesos [Las autoridades] estuvieron haciendo ir y venir a mi anciana madre de la fiscalía de Kamyaran a Sanandaj, y de allí a Minab y luego de regreso otra vez a Kamyaran, para que me concedieran el permiso médico y el tratamiento”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Mehrzahl der Buschleute muss gegenwärtig Genehmigungen beantragen, die ihnen jeweils nur für einen Monat den Zutritt zum Central Kalahari Game Reserve (CKGR) erlauben. Sollten die Buschleute im CKGR auf die Jagd gehen, was die wichtigste Quelle für ihren Lebensunterhalt bildet, droht ihnen Arrest. DE
En la actualidad, la mayoría de los bosquimanos del Kalahari requieren un permiso restringido de un mes de duración para entrar en la Reserva de Caza del Kalahari Central (CKGR por sus siglas en inglés) y enfrentan detenciones por cazar, su principal fuente de subsistencia. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite