linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 13 de 7 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
internet 7 e-commerce 6 verlag 6 theater 5 media 4 architektur 3 geografie 3 informatik 3 kunst 3 tourismus 3 informationstechnologie 2 literatur 2 religion 2 typografie 2 verkehr-kommunikation 2 wirtschaftsrecht 2 archäologie 1 auto 1 botanik 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 linguistik 1 luftfahrt 1 musik 1 mythologie 1 politik 1 radio 1 raumfahrt 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
begrenzen limitar 3.552
restringir 155 . delimitar 34 . .
[Weiteres]
begrenzen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

begrenzen limitada 10 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

begrenzen limitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LUPC begrenzt die verbrauchte Zeit im Internet, Programme oder… ES
LUPC limita el tiempo utilizado en Internet, programas o… ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Demos können nicht angepasst werden und sind funktionell oder zeitlich begrenzt.
No se pueden personalizar y están limitadas en funcionalidad o el tiempo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Signalspektrum begrenzen .
die Ausgaben begrenzen . . . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrenzen"

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Begrenzen Sie die Anzahl der verfügbaren Tickets für alle Tickettypen ES
Aumento o reducción del número de entradas a la venta según sea necesario ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Auswahl der Links soll Sie in keiner Weise auf die Informationen der verlinkten Websites begrenzen.
Al elegir los enlaces no se restringe de forma alguna a los usuarios el acceso a las páginas enlazadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
- Den Zugang begrenzen. So können Sie Tickets ausblenden, die für Behinderte oder Fanclubs reserviert werden sollen. ES
- Acceso a restricciones, de modo que puedas ocultar entradas que quieras reservar para lugares para discapacitados o para accesos del club de fans ES
Sachgebiete: geografie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Auswahl der Links soll Sie in keiner Weise auf die Informationen der verlinkten Websites begrenzen.. ES
Los usuarios no tienen por qué restringirse en modo alguno a los enlaces facilitados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Alten Prokuratien begrenzen die Piazza San Marco auf der der Lagune gegenüberliegenden Seite. ES
Las nobles arquerías de las antiguas "Procuratie" se alzan en la plaza de San Marcos, en el lado opuesto a la laguna. ES
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Sie begrenzen eine Oberstadt, in der sich Adel und Bürgertum niederließen, und eine von Handwerkern und Bauern bewohnte Unterstadt. ES
Éstas delimitan la ciudad alta, en la que se instalaron aristócratas y burgueses, de la ciudad baja, donde viven los artesanos y los campesinos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Daher muss es sprachliche Ausdrücke geben, die diese Verarbeitungsprozesse begrenzen, indem sie den Hörer/Leser zu der erwarteten Wirkung hinführen und seinen Verarbeitungsaufwand reduzieren. DE
Por eso tienen que existir expresiones lingüísticas que restringen estos procesos, guiando el lector/oyente al efecto esperado y reduciendo el coste de procesamiento. DE
Sachgebiete: linguistik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Rathaus und die vielen historischen Häuser, deren Fassaden den großflächigen Markplatz begrenzen, reihen sich zu einem wunderschönen baulichem Ensemble aneinander. DE
El ayuntamiento y otros edificios históricos forman un conjunto arquitectónico de gran belleza en torno a la plaza principal del mercado. DE
Sachgebiete: kunst architektur typografie    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem schwedischen Theater im Westen und dem Marktplatz im Osten, begrenzen zwei von Luxusboutiquen und Bauten im Neurenaissance-Stil gesäumte Avenuen ein weitläufiges Viereck aus bewaldeten Rasenflächen: ES
Entre el Teatro sueco al oeste (el edificio actual data de 1866 y reemplazó al teatro de madera construido por Engel) y la Plaza del mercado al este, discurren dos avenidas bordeadas de mansiones neorrenacentistas y tiendas de lujo, que delimitan un amplio cuadrilátero de césped con árboles: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Bezug auf Ausländer, die nicht in eine der oben aufgeführten Kategorien fallen, begrenzen wir die Einstellung von Personen, für deren Aufenthalt ein Visum erteilt werden muss.
En el caso de los ciudadanos extranjeros que no pertenecen a ninguna de las categorías antes mencionadas, limitamos la contratación de personas exigiendo el respaldo de una visa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie Ihr Upgrade auf der Grundlage von Entscheidungen vor, die Ihnen helfen können, Kosten zu begrenzen und die Produktivität von Benutzern zu optimieren. ES
Prepárese para actualizar según las decisiones que puedan ayudarle a gestionar los costes y maximizar la productividad del usuario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem schwedischen Theater im Westen und dem Marktplatz im Osten, begrenzen zwei von Luxusboutiquen und Bauten im Neurenaissance-Stil gesäumte Avenuen ein weitläufiges Viereck aus bewaldeten Rasenflächen: ES
Entre el Teatro sueco al oeste (el edificio actual data de 1866 y reemplazó al teatro de madera construido por Engel) y la Plaza del mercado al este, discurren dos avenidas bordeadas de mansiones neorrenacentistas y tiendas de lujo, que delimitan un .. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Er verfolgt ihn bis zu seiner Burg, wo sein Gegner sich ins Innere retten kann, Iwein jedoch gefangen zwischen den zwei Toren zurückbleibt, die den Eingangsbereich der Burg begrenzen. DE
Sigue al caballero hasta su castillo, pero el enemigo logra ponerse a salvo, dejando a Yvain atrapado entre las dos puertas de entrada del castillo. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dazu zählen ein ausgeweiteter homogener Magerbetrieb, eine weitere Verringerung der mechanischen Reibungsverluste sowie spezielle Isolierungstechnologien, die den Anstieg von Kühlverlusten begrenzen, der mit der kleineren Motorgröße üblicherweise verbunden ist. ES
Entre otras innovaciones, esta nueva motorización de pequeña cilindrada incorpora un nuevo concepto de combustión homogénea, menor fricción mecánica y una nueva tecnología aislante que previene las mayores pérdidas de refrigeración asociadas a una menor cilindrada. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Schönheit von Mahe zeigt sich nicht nur in den herrlichen Stränden, die das hellblaue Wasser des Indischen Ozeans begrenzen, sondern auch in der Gebirgskette, die sich wie ein Rückgrat über die Insel zieht. Mit 905 Metern bietet der höchste Punkt des Gebirges einige spektakuläre Aussichten. ES
La belleza de Mahé radica no sólo en las hermosas playas que bordean las aguas de un azul claro del Océano Índico, sino también en la cadena montañosa que se extiende como la columna vertebral por toda la isla, ofreciendo unas vistas espectaculares desde su pico más alto, de 905 metros sobre el nivel del mar. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite