Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
begrenzen
|
limitada 10
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LUPC begrenzt die verbrauchte Zeit im Internet, Programme oder…
ES
LUPC limita el tiempo utilizado en Internet, programas o…
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
die Demos können nicht angepasst werden und sind funktionell oder zeitlich begrenzt.
No se pueden personalizar y están limitadas en funcionalidad o el tiempo.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können Sie die Ticketmenge für Events festlegen und begrenzen
ES
Cómo definir y restringir la capacidad total de tu evento
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zudem kontrolliert Xerox streng die chemischen Inhaltsstoffe von Xerox Verbrauchsmaterialien (Toner und Papier), die Verwendung chemischer Substanzen so zusätzlich begrenzt.
Xerox también controla estrictamente el contenido químico de nuestros artículos consumibles (tóner y papel) que restringe aún más el uso de sustancias.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Platte findet sich eine Kreuzfuge aus Pyramidenmahagoni, die von einem Filetband begrenzt wird.
DE
En la placa hay una junta transversal de caoba pirámide, que está delimitada por una banda de filete.
DE
Sachgebiete:
botanik kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Die ältesten Grabstätten sind von Dreiecken aus Steinen begrenzt, die jüngeren von Kreisen, Ovalen oder Schiffsformen.
ES
Las tumbas más antiguas están delimitadas por triángulos de piedras y las más recientes por círculos, óvalos o formas de barco.
ES
Sachgebiete:
verlag radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Zugangserschleichungsgesetz”) in Deutschland nun Fakt ? und so mancher Politiker hat bereits durchblicken lassen, dass sich dies künftig wohl nicht allein auf das Thema Kinderpornographie begrenzen wird.
DE
"El acceso Ley artero") en Alemania ya hecho - y muchos políticos ya se ha dado a entender que el futuro probablemente no solo en el tema La pornografía infantil es limitada.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
“Zugangserschleichungsgesetz”) in Deutschland nun Fakt ? und so mancher Politiker hat bereits durchblicken lassen, dass sich dies künftig wohl nicht allein auf das Thema Kinderpornographie begrenzen wird.
DE
"Ley tortuoso acceso") en Alemania ahora hecho - y muchos políticos ya ha insinuado que este futuro probablemente no solo en el tema la pornografía infantil es limitada.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
“Zugangserschleichungsgesetz”) in Deutschland nun Fakt ? und so mancher Politiker hat bereits durchblicken lassen, dass sich dies künftig wohl nicht allein auf das Thema Kinderpornographie begrenzen wird.
DE
"Ley de Acceso artero") en Alemania ya hecho - y muchos políticos ya ha dado a entender que el futuro probablemente no solo en el tema La pornografía infantil es limitada.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das Signalspektrum begrenzen
|
.
|
die Ausgaben begrenzen
|
.
.
.
.
|
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrenzen"
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begrenzen Sie die Anzahl der verfügbaren Tickets für alle Tickettypen
ES
Aumento o reducción del número de entradas a la venta según sea necesario
ES
Sachgebiete:
geografie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Auswahl der Links soll Sie in keiner Weise auf die Informationen der verlinkten Websites begrenzen.
Al elegir los enlaces no se restringe de forma alguna a los usuarios el acceso a las páginas enlazadas.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
- Den Zugang begrenzen. So können Sie Tickets ausblenden, die für Behinderte oder Fanclubs reserviert werden sollen.
ES
- Acceso a restricciones, de modo que puedas ocultar entradas que quieras reservar para lugares para discapacitados o para accesos del club de fans
ES
Sachgebiete:
geografie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Auswahl der Links soll Sie in keiner Weise auf die Informationen der verlinkten Websites begrenzen..
ES
Los usuarios no tienen por qué restringirse en modo alguno a los enlaces facilitados.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Alten Prokuratien begrenzen die Piazza San Marco auf der der Lagune gegenüberliegenden Seite.
ES
Las nobles arquerías de las antiguas "Procuratie" se alzan en la plaza de San Marcos, en el lado opuesto a la laguna.
ES
Sachgebiete:
kunst religion theater
Korpustyp:
Webseite
Sie begrenzen eine Oberstadt, in der sich Adel und Bürgertum niederließen, und eine von Handwerkern und Bauern bewohnte Unterstadt.
ES
Éstas delimitan la ciudad alta, en la que se instalaron aristócratas y burgueses, de la ciudad baja, donde viven los artesanos y los campesinos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
Daher muss es sprachliche Ausdrücke geben, die diese Verarbeitungsprozesse begrenzen, indem sie den Hörer/Leser zu der erwarteten Wirkung hinführen und seinen Verarbeitungsaufwand reduzieren.
DE
Por eso tienen que existir expresiones lingüísticas que restringen estos procesos, guiando el lector/oyente al efecto esperado y reduciendo el coste de procesamiento.
DE
Sachgebiete:
linguistik geografie literatur
Korpustyp:
Webseite
Das Rathaus und die vielen historischen Häuser, deren Fassaden den großflächigen Markplatz begrenzen, reihen sich zu einem wunderschönen baulichem Ensemble aneinander.
DE
El ayuntamiento y otros edificios históricos forman un conjunto arquitectónico de gran belleza en torno a la plaza principal del mercado.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur typografie
Korpustyp:
Webseite
Zwischen dem schwedischen Theater im Westen und dem Marktplatz im Osten, begrenzen zwei von Luxusboutiquen und Bauten im Neurenaissance-Stil gesäumte Avenuen ein weitläufiges Viereck aus bewaldeten Rasenflächen:
ES
Entre el Teatro sueco al oeste (el edificio actual data de 1866 y reemplazó al teatro de madera construido por Engel) y la Plaza del mercado al este, discurren dos avenidas bordeadas de mansiones neorrenacentistas y tiendas de lujo, que delimitan un amplio cuadrilátero de césped con árboles:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Bezug auf Ausländer, die nicht in eine der oben aufgeführten Kategorien fallen, begrenzen wir die Einstellung von Personen, für deren Aufenthalt ein Visum erteilt werden muss.
En el caso de los ciudadanos extranjeros que no pertenecen a ninguna de las categorías antes mencionadas, limitamos la contratación de personas exigiendo el respaldo de una visa.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bereiten Sie Ihr Upgrade auf der Grundlage von Entscheidungen vor, die Ihnen helfen können, Kosten zu begrenzen und die Produktivität von Benutzern zu optimieren.
ES
Prepárese para actualizar según las decisiones que puedan ayudarle a gestionar los costes y maximizar la productividad del usuario.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Zwischen dem schwedischen Theater im Westen und dem Marktplatz im Osten, begrenzen zwei von Luxusboutiquen und Bauten im Neurenaissance-Stil gesäumte Avenuen ein weitläufiges Viereck aus bewaldeten Rasenflächen:
ES
Entre el Teatro sueco al oeste (el edificio actual data de 1866 y reemplazó al teatro de madera construido por Engel) y la Plaza del mercado al este, discurren dos avenidas bordeadas de mansiones neorrenacentistas y tiendas de lujo, que delimitan un ..
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er verfolgt ihn bis zu seiner Burg, wo sein Gegner sich ins Innere retten kann, Iwein jedoch gefangen zwischen den zwei Toren zurückbleibt, die den Eingangsbereich der Burg begrenzen.
DE
Sigue al caballero hasta su castillo, pero el enemigo logra ponerse a salvo, dejando a Yvain atrapado entre las dos puertas de entrada del castillo.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Dazu zählen ein ausgeweiteter homogener Magerbetrieb, eine weitere Verringerung der mechanischen Reibungsverluste sowie spezielle Isolierungstechnologien, die den Anstieg von Kühlverlusten begrenzen, der mit der kleineren Motorgröße üblicherweise verbunden ist.
ES
Entre otras innovaciones, esta nueva motorización de pequeña cilindrada incorpora un nuevo concepto de combustión homogénea, menor fricción mecánica y una nueva tecnología aislante que previene las mayores pérdidas de refrigeración asociadas a una menor cilindrada.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die Schönheit von Mahe zeigt sich nicht nur in den herrlichen Stränden, die das hellblaue Wasser des Indischen Ozeans begrenzen, sondern auch in der Gebirgskette, die sich wie ein Rückgrat über die Insel zieht. Mit 905 Metern bietet der höchste Punkt des Gebirges einige spektakuläre Aussichten.
ES
La belleza de Mahé radica no sólo en las hermosas playas que bordean las aguas de un azul claro del Océano Índico, sino también en la cadena montañosa que se extiende como la columna vertebral por toda la isla, ofreciendo unas vistas espectaculares desde su pico más alto, de 905 metros sobre el nivel del mar.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite