linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 25 es 23 com 6 org 5
Korpustyp
Sachgebiete
internet 15 media 14 e-commerce 12 astrologie 10 weltinstitutionen 9 universitaet 8 film 7 transaktionsprozesse 7 informatik 6 medizin 6 tourismus 6 verlag 6 psychologie 5 schule 5 informationstechnologie 4 kunst 4 politik 4 unterhaltungselektronik 4 mode-lifestyle 3 radio 3 auto 2 controlling 2 gartenbau 2 geografie 2 marketing 2 militaer 2 pharmazie 2 soziologie 2 technik 2 theater 2 wirtschaftsrecht 2 archäologie 1 biologie 1 botanik 1 chemie 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 foto 1 gastronomie 1 jagd 1 jura 1 musik 1 oekologie 1 oekonomie 1 religion 1 sport 1 verkehr-kommunikation 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. behandeln .
behandeln tratar 7.932 manejar 114 . atender 61 . cuidar 19
[NOMEN]
Behandeln .
[Weiteres]
behandeln .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behandeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Saeure behandeln .
Behandeln im Autoklav .
Behandeln der Daten .
mit Arsenik behandeln .
mit Dampf behandeln .
im Säurebad behandeln . .
mit Vitriol behandeln .
Vorrichtung zum Behandeln von Knochenbruechen .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "behandeln"

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verstopfung in der Schwangerschaft behandeln ES
Entrenamiento autógeno en el embarazo ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir bemühen uns stets Ihre persönlichen Daten vertraulich zu behandeln.
Capture y añada firmas a su base de datos desde iPad y iPhone.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bücher, die ein kulturelles Thema der Schweiz behandeln. DE
libros que abordan un tema cultural de Suiza. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Klassen sind abwechslungsreich und behandeln verschiedene Themen; DE
Las clases son variadas y tocan diversos temas; DE
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Die Schulungen behandeln sowohl Theorie als auch Praxis ES
Formación que combina teoría y práctica ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
7 speziell ausgebildete Pferde setzt die Stiftung derzeit ein um 165 Personen pro Woche zu behandeln. DE
Actualmente la fundación cuenta con siete equinos que dan atención a 165 personas por semana. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Die Struktur des Kurses erlaubt es dem Dozenten einige Studieneinheiten intensiver als andere zu behandeln. DE
La estructura del curso permite al docente desarrollar algunos módulos con mayor intensidad que otros, dependiendo de las necesidades y las demandas de los estudiantes. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Öffentliche interkulturelle Maßnahmen, die diese Probleme behandeln, sind nicht existent, so die Rednerin. DE
Políticas públicas interculturales dirigidas hacia estos problemas, son no existentes, como lo menciona la expositora. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir behandeln Ihre personenbezogenen Daten vertraulich und entsprechend der gesetzlichen Datenschutzvorschriften. DE
Trataremos sus datos personales de forma confidencial y de conformidad con las disposiciones legales en materia de protección de datos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
So begann Dieter Dorn aus der Erinnerung dieser Eigenerfahrung heraus Menschen zu ertasten und zu behandeln. DE
Fue así, que a partir del recuerdo de su propia experiencia, comenzó a palpar personas y a atenderlas. DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Blog soll leicht die Nachrichten High-Tech und Shopping zu behandeln. ES
Un blog dedicado a comentar las últimas noticias sobre productos hi-tech y demás. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr wichtig, ihnen die Komplexe zu nehmen, ohne sie wie Kinder zu behandeln! DE
Es muy importante liberarlos de todo complejo, ¡sin infantilizarlos! DE
Sachgebiete: psychologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir behandeln Sie in den folgenden Sprachen: Deutsch, Spanisch, Italienisch und Englisch.
A parte del Español domino los idiomas Alemán, Italiano e Inglés.
Sachgebiete: film astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
Wir achten und schätzen unsere Mitarbeiter sowie Kunden und behandeln sie als Mitglieder einer großen Familie.
Valoramos a nuestros empleados y clientes como lo hacemos con un miembro de nuestra familia.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Manche kommen aus dem Ausland, um sich zum kleineren Preis im Severance-Krankenhaus behandeln zu lassen. ES
Algunos vuelan desde el extranjero para visitarse a precio reducido en el Severance Hospital. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sind ein öffentliches Krankenhaus in privater Trägerschaft und behandeln alle privat- und gesetzlichversicherten Patienten. DE
Somos un hospital público con el patrocinio privado y asistimos tanto a pacientes privados como a pacientes afiliados a la Sanidad Pública. DE
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir behandeln seit 2001 erfolgreich mit nahezu unsichtbaren Zahnspangen von Invisalign. DE
Desde el año 2001 empleamos con éxito los aparatos ortodóntico invisible de Invisalign. DE
Sachgebiete: medizin chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Kunde ist verpflichtet, die Ware bis zum Eigentumsübergang pfleglich zu behandeln. ES
El cliente puede probar en cualquier caso, que ningún daño existe para owayo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Shuar in Ekuador beispielsweise, benutzen rund 100 verschiedene Pflanzenarten, nur um Magenschmerzen zu behandeln.
Por ejemplo, los shuares de Ecuador usan al menos cien especies de plantas distintas para los males de estómago.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Lieder und Geschichten sind unterhaltsam und behandeln Themen, die Jugendliche heutzutage beschäftigen. ES
Las historias y las canciones son atractivas, entretenidas y centradas en temas de interés para los adolescentes de nuestros días. YouTube video player ES
Sachgebiete: verlag soziologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Es behandeln dort momentan 1 Mönchsarzt aus Magön und drei ehemalige Studenten aus dem medizinischen Institut in Bugön. DE
En este momento trabaja allí un monje médico de Magon y tres antiguos estudiantes del Centro de Medicina de Bugon. DE
Sachgebiete: kunst geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir sichern Ihnen zu, dass wir Ihre Anmeldedaten sicher verarbeiten, streng vertraulich behandeln und nicht an Dritte weitergeben werden. ES
Los datos que has facilitado para suscribirte no se transmitirán a terceros y se procesarán de forma segura y con las máximas garantías de protección. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus erlaubt man es ihr nicht, die Hafteinrichtung zu verlassen, um sich in einer psychiatrischen Klinik behandeln zu lassen.
Además, a la detenida no le permiten salir del centro de detención para ir a un hospital psiquiátrico.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es geht ihm so schlecht, dass sogar die Gefängnisärzt_innen geraten haben, ihn außerhalb des Gefängnisses behandeln zu lassen.
Está tan mal de salud que los médicos de la prisión han aconsejado que sea atendido fuera de ella.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige Dorn-Therapeuten behandeln lediglich die schmerzhaften Abschnitte der Wirbelsäule, um weniger Zeit für die Behandlung zu benötigen. DE
Algunos Terapeutas Dorn atienden únicamente los segmentos dolorosos de la columna vertebral llevando a cabo una sesión más corta. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Doch schon bald haben Kardiologen die Möglichkeit, jüngere Herzpatienten damit zu behandeln, um einer weiteren Schädigung des Herzens vorzubeugen.
Pero los cardiólogos pueden contar en breve con un medio con el cual evitar el empeoramiento de las afecciones cardíacas en pacientes jóvenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir andere Informationen mit personenbezogenen Daten kombinieren, behandeln wir die kombinierten Informationen während dieser Zeit wie personenbezogene Daten.
Nuestras prácticas de manejo de información personal se describen a continuación y en los avisos suplementarios al momento de recopilar la información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie behandeln Fragen des internationalen Rechts: „Sexualisierte Gewalt als Foltermethode" sowie „Verbrechen gegen die Menschlichkeit bei militärischer Unterdrückung". DE
Abordaban cuestiones de derecho internacional tales como “la violencia sexual en tanto que método de tortura” y “los crímenes contra la humanidad bajo la represión militar”. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sehr wenige Museen behandeln mit solcher Sorgfalt und solchem Interesse die faszinierende Geschichte der Buchdruckerkunst, ohne die der Mensch keine so großen Fortschritte gemacht hätte. ES
Muy pocos museos reconstituyen con tal minuciosidad e interés la apasionante historia de la imprenta sin la que el hombre no habría evolucionado con tanta felicidad. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Behandeln Sie den Fleck umgehend mit kaltem Wasser und nach der Entfernung sollte die Stelle mit einem leicht feuchten Tuch abgewischt werden – so wird Trockenrändern vorgebeugt. ES
Pon agua fría en la mancha y cuando se haya ido, aclárala con un paño húmedo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Reste des romanischen Klosters sind mit Fresken von Paul Bodmer geschmückt (1921-1941) und behandeln die Legende der Gründung der Abtei. ES
Los vestigios del claustro romano están cubiertos con frescos de Paul Bodmer (1921-1941) que narran la historia de la fundación de la abadía. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
So behandeln die Erläuterungen etwa das Morsen, die Funktionsweise eines Außenbordmotors oder die Frage wie Rechts und Links, Vorne und Hinten auf einem Schiff genannt werden: DE
Así se encuentran explicaciones del código morse, del funcionamiento de un motor fuera de borda o de la manera en que se nombran en un barco derecha e izquierda, adelante y atrás: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Lösungen ermöglichen es ihnen, schnell und effizient Geschäftsprozesse zu automatisieren, die Produktivität ihrer Mitarbeiter zu erhöhen und Ausnahmen im Ablauf sofort zu behandeln.
Gracias a las soluciones de software BPM de Kofax, las organizaciones pueden automatizar procesos de negocio de forma rápida y eficaz, aumentar la productividad de los trabajadores del conocimiento y resolver excepciones inmediatamente a medida que aparecen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Als Vertragsstaat des UN-Übereinkommens über die Rechte des Kindes (Kinderrechtskonvention) ist der Iran rechtlich verpflichtet, jede Person unter 18 Jahren als Kind zu behandeln.
En Irán, la edad mínima de responsabilidad penal está establecida en los 9 años lunares para las niñas y los 15 años lunares para los niños.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit seiner Inhaftierung hat der NSS Prof. Leonzio Angole Onek mehrfach erlaubt, die Hafteinrichtung zeitweise zu verlassen, um sich in Juba medizinisch behandeln zu lassen.
Desde su detención, el Servicio de Seguridad Nacional ha permitido a Leonzio Angole Onek salir periódicamente del centro de detención para recibir atención médica en Juba.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Gelenke können mit Dorn behandelt werden und ein erfahrener Therapeut wird mit den verschiedenen möglichen Zusammenhängen auch bei Hinweis das entsprechende periphere Gelenk behandeln. DE
Todas las articulaciones pueden ser atendidas con Dorn. Un terapeuta experimentado, a su vez estará en condiciones de establecer ciertas inter-relaciones para un determinado paciente. Cuando sea necesario, también podrán atenderse articulaciones periféricas. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in Ihrem Google-Konto angemeldet sind, können wir diese Informationen abhängig von Ihren Kontoeinstellungen Ihrem Konto hinzufügen und als personenbezogene Daten behandeln.
además, según la configuración de su cuenta y los productos en uso (p. ej., cuando un socio usa Google Analytics y nuestros servicios de publicidad), estos datos podrían asociarse a su información personal.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie eine solche E-Mail Nachricht erhalten, obwohl Sie kein Scan-to-E-Mail genutzt haben, behandeln Sie diese bitte wie andere verdächtige E-Mails. ES
Si usted ha recibido un correo no deseado, por favor, gestiónelo como cualquier otro correo sospechoso. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbessert Ihre Reaktionsfähigkeit auf Kunden – ermöglicht effiziente Bearbeitung zu einem späten Zeitpunkt, um Anfragen in letzter Minute schnell behandeln zu können
Mejora su respuesta a los clientes: permite la edición eficiente en una etapa avanzada para satisfacer pedidos de último momento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Dass jemand echt ist, ist mir sehr wichtig. Ich glaube, wenn man seine Freundin wäre, würde er dich wirklich gut behandeln." ES
"Que alguien sea genuino es importatnte para mi. pienso quee si tu fueras su novia, el te trataria muy bien". ES
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Die Teilnahme am Social Computing im Namen von Intel ist kein Recht, sondern eine Gelegenheit, die Sie bitte ernsthaft und mit Respekt behandeln sollten.
La participación en informática social en nombre de Intel no es un derecho, sino una oportunidad, por lo que le pedimos que se lo tome en serio y con respeto.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
110 Tag und Nacht Hilfe in akuter Gefahr Die folgenden Einrichtungen bieten Ihnen Beratung, Unterstützung und Schutz Sie behandeln Ihre Anliegen vertraulich. DE
110 Este teléfono es atendido día y noche. Ayuda en caso de amenaza o peligro graves Las organizaciones nombradas a continuación te ofrecen consejo, apoyo y protección de manera confidencial : DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Ich habe den Titel Kunsterfahrung ausgewählt, weil ich den Besucher an jenen Themen teilnehmen lassen möchte, die die Künstler alltäglich in ihren Kunstwerken behandeln: DE
Al titular la exposición La Experiencia del Arte he querido hacer partícipes a los visitantes de algunos de los temas que a diario confrontan los artistas en sus obras: DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich sind sie dazu aufgefordert, Ihre Daten in Übereinstimmung mit diesen Privatsphäre und Datenschutz Richtlinien und dem geltenden Rechts zu behandeln. ES
Los datos personales y relativos a la empresa se rigen por las DIRECTRICES DE PROTECCIÓN DE DATOS de la empresa. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit der Übermittlung Ihrer Daten entgegenbringen und verpflichten uns, Ihre Daten vertraulich zu behandeln. ES
Valoramos la confianza que deposita en nosotros al facilitarnos sus datos, por lo que nos comprometemos firmemente a proteger su privacidad. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls Du aufgrund eines Erstgeschwürs den Verdacht hast, Dich mit Syphilis angesteckt zu haben, solltest Du nicht erst einen Test machen, sondern sofort einen Arzt aufsuchen und Dich behandeln lassen. DE
En caso de que tengas una primera úlcera y pienses que te has contagiado con sífilis, no deberías hacerte la prueba sino acudir a un médico para que él te diagnostique lo necesario. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Im folgenden Lernprogramm schlagen wir vor, Ihre Firewall und Ihr Antivirus nur als eine temporäre Maßnahme zu inaktivieren, um schnellstmöglich die Fehlerbehebung Ihrer Probleme zu behandeln oder zumindest herauszufinden woher sie kommen.
En este tutorial, sugerimos desactivar su firewall y software antivirus sólo como una medida temporal, con el objetivo de resolver rápidamente su problema, o al menos descubrir su origen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ana Sosa zeigte, dass von der juristischen Perspektive aus die Länder des Mercorsur und Chile bereits versuchen, die Familienpolitik möglichst allumfassend zu behandeln. Sie beachten dabei den Geschlechteraspekt in Hinsicht auf eine Gewährleistung der Nicht-Diskriminierung. DE
Ana Sosa mostró que desde una mirada jurídica y con diferentes intensidades y ritmos, los países del Mercosur y Chile han tendido a incorporar a las cuestiones relacionadas al tema “Familias” la perspectiva de género, considerando a los niños y adolescentes como sujetos de derechos y obligaciones, y defendiendo la no discriminación. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige angesprochene Herausforderungen, die sich der Studie stellten, waren es nach Souto, spezielle Forschungen auf ein Land zu konzentrieren und spezielle Policy-Felder zu behandeln und auf deren Bezug zur Familienpolitik einzugehen. DE
Respecto a los desafíos que surgen a partir del estudio, Aline Souto Maior señaló el de generar investigaciones por país, y especialmente por política sectorial, explorando su atención hacia las familias. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es bietet sich an, das Konzentrationslagersystem zu erklären und die Funktion des Konzentrationslagers Dachau für dieses System zu verdeutlichen sowie das Konzept der "Volksgemeinschaft" und die damit verbundenen Ausgrenzungs- und Verfolgungsmechanismen zu behandeln. DE
Es útil para explicar el sistema de campos de concentración y para aclarar la función de Dachau dentro de este sistema. Además, es beneficioso para hablar sobre el concepto de "comunidad" y los mecanismos relacionados con la exclusión y la persecución antes de llegar a Dachau. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Um Ihre Bewerbung in der April-Sitzung behandeln zu können, sollten die Unterlagen bis zum 31. Januar in der Zentrale des Goethe-Instituts vorliegen, für die Oktober-Sitzung bis zum 31. Juli. DE
Para la reunión de la comisión a finales de abril, su documentación completa debe llegar a la Central del Goethe-Institut en Múnich hasta el 31 de enero, para la reunión a finales de de octubre hasta el 31 de julio. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihre personenbezogenen Daten vertraulich zu behandeln sowie angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen, um sie vor unberechtigtem Zugriff, zufälligem Verlust oder zufälliger Beschädigung, Missbrauch und der unberechtigten Veränderung und Löschung zu schützen. ES
preservan la confidencialidad de su información personal y adoptan las medidas de seguridad oportunas y razonables para protegerla frente a cualquier acceso no autorizado, daño o pérdida accidental, uso indebido y alteración o supresión no autorizadas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können auch ein automatisches Selektieren auf der Grundlage des Aktivitätsniveaus planen – und weil das System auch eine verringerte Aktivität erkennt, können Sie eine Frühwarnung vor Krankheiten oder Infektionen auslösen lassen, um schnell reagieren und die Kühe behandeln zu können. ES
Puede programar una separación automática según el nivel de actividad, y como el sistema también detecta cualquier disminución de la actividad o signo temprano de posibles enfermedades o infecciones, le da la posibilidad de actuar con rapidez para mejorar la salud de las vacas. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sollte eine oder mehrere Richtlinien dieser Nutzungsbedingungen gegen geltendes Recht verstoßen, ungültig oder undurchführbar sein, so ist diese Richtlinie von den anderen Richtlinien unabhängig zu behandeln und wird die Rechtsgültigkeit der weiteren Richtlinien und Bedingungen nicht beeinflussen. DE
En caso de que una o varias de estas directivas sean ilegales, no tengan validez o no se pueda aplicarlas, tendrán que ser tratadas independientemente y tampoco influye en la validez jurídica de las demás directivas y condiciones. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Über den Titel ihrer bis in die 1970er Jahre zurückreichenden Ausstellung schrieb María de Corral, sie hätte ihn gewählt, weil sie "den Besucher an jenen Themen teilnehmen lassen möchte, die die Künstler alltäglich in ihren Kunstwerken behandeln". DE
Sobre el título de su exposición "La Experiencia del Arte", que incluirá obras creadas desde los años 1970 hasta hoy, escribió María de Corral, que desea "hacer partícipes a los visitantes de algunos de los temas que a diario confrontan los artistas en sus obras". DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Leute aus aller Welt konnten mir dabei Aufgaben stellen, die mit Tokyo zu tun hatten – einen bestimmten Ort aufsuchen, eine bestimmte Person treffen oder ein bestimmtes Thema behandeln – mit dem Zusatz, dass ich nichts ablehnen durfte, sondern alle Missionen der Reihe nach ausführen musste. DE
Así personas de todas partes del mundo podían darme tareas, las cuales tenían algo que ver con Tokio. Por ejemplo - visitar un lugar específico, encontrar una persona especial o dedicarme a un tema en particular - estaba obligado a cumplir con todas las tareas sin excepción. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite